Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
-Zer ikusten dute nire begiek?
es
-?Qu? es lo que veo?
fr
-Que distinguent mes pupilles?
en
"What do my eyeballs see?
eu
Ai, zeru zohardia.
es
el cielo azul, viejo amigo.
fr
le ciel bleu.
en
Ah-the blue sky.
eu
Balantzaka eta begi-kliskan zebilen. Begiak igurtzi zituen.
es
-Oscil? y parpade?. Se frot? los ojos-.
fr
LongFellow! Il se balan?a et cligna des yeux.
en
Long-fellow!" He swayed and blinked:
eu
-Eta leihoak...
es
Y las ventanas...
fr
H se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
eu
Erreparatu al diek inoiz leihoei?
es
?te has fijado alguna vez en las ventanas?
fr
" Et les fen?tres alors, as-tu jamais savour? les fen?tres?
en
"Together with windows-have you ever dug windows?
eu
Orain, mintza gaitezen leihoez.
es
Hablemos de las ventanas.
fr
ParIons donc des fen?tres.
en
Now let's talk about windows.
eu
Ikusiak ditiat niri keinuka aritzen zitzaizkidan leiho erotuak; haietako batzuek errezelak itxita zeuzkaten, eta begi-kliskan aritzen zituan.
es
He visto ventanas aut?nticamente locas que me miraban, y algunas hasta tienen las persianas bajadas y hacen gestos.
fr
J'ai vu des fen?tres vraiment dingues qui me faisaient des grimaces et d'autres avec leurs stores tir?s qui me clignaient de l'?il.
en
I have seen some really crazy windows that made faces at me, and some of them had shades drawn and so they winked."
eu
Eug?ne Sue-ren The Mysteries of Parisen ale bat atera zuen zakutotik, eta, kamisetaren aurrealdea pixka bat txukundu ondoren, kale-kantoian irakurtzen hasi zen, sasijakintsu-airearekin.
es
-Sac? del saco de marinero un ejemplar de Los misterios de Par?s, de Eugene Sue y, estir?ndose la camiseta, empez? a leerlo en la esquina de la calle con aire pedante-.
fr
" Dans son sac de marin il p?cha un exemplaire des Myst?res de Paris d'Eug?ne Sue et, ajustant le devant de son maillot, il se mit ? lire au coin de la rue d'un air p?dant.
en
Out of his seabag he fished a copy of Eugene Sue's Mysteries of Paris and, adjusting the front of his T-shirt, began reading on the street corner with a pedantic air.
eu
-Orain, Sal, errepara diezaiogun denari, ibili ahala...
es
Bien, Sal, ahora vamos a saborear todo lo que veamos...
fr
" Maintenant, vraiment, Sal, il nous faut tout savourer en route.
en
"Now really, Sal, let's dig everything as we go along ..."
eu
Berehala ahaztu zitzaion, eta begiak arranpalo begiratu zuen ingurura.
es
-Se olvid? de todo aquello al instante siguiente y mir? a su alrededor desorientado.
fr
" Il oublia son livre au bout d'un instant et regarda autour de lui avec des yeux ahuris.
en
He forgot about that in an instant and looked around blankly.
eu
Beharrik han nintzen, nire beharra baitzeukan.
es
Me alegr? haber venido. Dean me necesitaba.
fr
J'?tais heureux d'?tre venu, il avait besoin de moi maintenant.
en
I was glad I had come, he needed me now.
eu
-Zergatik bota hau Camillek?
es
-?Por qu? te ech? Camille?
fr
-Pourquoi est-ce que Camille t'a jet? dehors?.
en
"Why did Camille throw you out?
eu
Zer egingo duk?
es
?Qu? vas a hacer ahora?
fr
Qu'est-ce que tu vas faire?
en
What are you going to do?"
eu
E?
es
?Eh?
fr
-Eh?
en
"Eh?" he said.
eu
E?
es
?Eh?
fr
dit-il, Eh?
en
"Eh?
eu
Garunak estutu genituen, erabakitzeko nora joan eta zer egin.
es
-Nos devanamos los sesos pensando ad?nde ir y qu? hacer.
fr
On se tortura la cervelle pour savoir o? on irait et ce qu'on ferait.
en
Eh?" We racked our brains for where to go and what to do.
eu
Niri zegokidala iruditu zitzaidan.
es
Me tocaba decidirlo a m?.
fr
Je compris que c'?tait ? moi de jouer.
en
I realized it was up to me.
eu
Gaixoa, gaixo Dean... deabrua bera baino dohakabeagoa zen;
es
Pobre, pobre Dean... ni el propio diablo hab?a ca?do tan bajo;
fr
Pauvre pauvre Dean, le d?mon lui-m?me n'avait jamais roul? s i bas;
en
Poor, poor Dean-the devil himself had never fallen farther;
eu
xoxoturik, erpurua gaizkiturik, Amerikan zehar ezin konta ahala joan-etorritan izandako bizimodu umezurtz sukartsuan lagun izandako maleta maspilduek inguraturik:
es
desconcertado, con el pulgar infectado, rodeado por el destrozado equipaje de su vida febril y sin hogar yendo y viniendo a trav?s de Am?rica, era un p?jaro perdido-.
fr
compl?tement d?ment, avec le pouce infect?, au milieu des bagages caboss?s de sa vie fi?vreuse d'orphelin, ballott?e de part et d'autre de l'Am?rique un nombre infini de fois, un oiseau perdu.
en
in idiocy, with infected thumb, surrounded by the battered suitcases of his motherless feverish life across America and back numberless times, an undone bird.
eu
txori galdu bat. -Goazen oinez New Yorkera-esan zuen-, eta harako bidean gogoeta egin dezagun ohartuki guztiaz...
es
V?monos a Nueva York caminando-dijo-, y as? podremos enterarnos mejor de todo lo que nos pase por el camino...
fr
" Marchons vers New York, dit-il, et reluquons en chemin tout ce qui se pr?sentera... ouais.
en
"Let's walk to New York," he said, "and as we do so let's take stock of everything along the way-yass."
eu
Dirua atera eta kontatu nuen;
es
-Saqu? mi dinero y lo cont?;
fr
" Je sortis mon fric et le comptai;
en
I took out my money and counted it;
eu
erakutsi nion.
es
se lo ense??.
fr
je lui fis voir.
en
I showed it to him.
eu
-Hemen zauzkaat-esan nuen-... laurogeita hiru dolar eta txanpon batzuk. Hator nirekin eta goazemak New Yorkera...
es
-Tengo aqu? ochenta y tres d?lares y algunas monedas-le dije-. Ven a Nueva York conmigo...
fr
-J'ai ici, dis-je, la somme de quatre-vingt-trois dollars et des poussi?res et, si tu veux venir avec moi, on va ? New York et apr?s ?a, on va en Italie. -En Italie?
en
"I have here," I said, "the sum of eighty-three dollars and change, and if you come with me let's go to New York-and after that let's go to Italy."
eu
eta, gero, handik goazemak Italiara.
es
luego podemos ir a Italia.
fr
fit-il.
en
"Italy?" he said.
eu
-esan zuen, begiak pizturik-.
es
-se le iluminaron los ojos-.
fr
Ses yeux s'illumin?rent.
en
His eyes lit up.
eu
Italia, baiiii... Nola irits gintezke hara, Sal maitea?
es
Italia, s?, eso espero, ?c?mo iremos hasta all?, Sal?
fr
Comment est-ce qu'on ira, mon vieux Sal?
en
"Italy, yass-how shall we get there, dear Sal?"
eu
-Diru pixka bat jiratuko diat.
es
-Ganar? algo de dinero-respond?-.
fr
Je r?fl?chis ? la question.
en
I pondered this.
eu
Mila dolar emango zizkidatek argitaletxekoek.
es
Los editores me van a pagar mil d?lares.
fr
-Je ferai de l'argent, j'aurai mille dollars des ?diteurs.
en
"I'll make some money, I'll get a thousand dollars from the publishers.
eu
Hara joan, eta zoranga guztiekin topatuko gaituk Erroman, Parisen eta halako lekuetan;
es
Conoceremos a todas las mujeres chifladas de Roma, de Par?s, de todos aquellos sitios;
fr
On ira savourer toutes les femmes loufoques de Rome, de Paris, de tous ces coins-l?;
en
We'll go dig all the crazy women in Rome, Paris, all those places;
eu
kafe-etxeetako terrazetan jesarriko gaituk;
es
nos sentaremos en las terrazas de los caf?s;
fr
on s'installera dans des caf?s sur les trottoirs;
en
we'll sit at sidewalk caf?s;
eu
putetxeetan bizi.
es
viviremos en casas de putas.
fr
on habitera dans des bordels.
en
we'll live in whorehouses.
eu
Zergatik ez joan Italiara?
es
?Por qu? no vamos a Italia?
fr
Pourquoi ne pas aller en Italie?
en
Why not go to Italy?"
eu
-Bai baaaa-esan zuen Deanek, eta, gero, benetan ari nintzela oharturik, betertzez begiratu zidan lehen aldiz, zeren ordura arte ez bainintzen sekula engaiatu beraren bizimodu aldrebesarekin. Erabakiren bat hartu aurretik aukerak haztatzen ari zen gizon baten begirada zeukan. Begietan, garaipena eta lotsagaldukeria ageri zituen aldi berean, behako deabrutar bat;
es
-?Por qu? no?-a?adi? Dean, y entonces comprendi? que yo estaba hablando en serio y me mir? de reojo por primera vez: anteriormente jam?s hab?a implicado tan directamente en su intranquila existencia. Su mirada era la de un hombre que considera sus posibilidades de ganar antes de hacer la apuesta.
fr
-Pourquoi pas, oui, dit Dean et puis il se rendit compte que j'?tais s?rieux et, d'abord, il me regarda du coin de l'?il, car auparavant je ne m'?tais jamais engag? ? l'aider, et ce regard ?tait celui d'un homme qui p?se ses chances au dernier instant avant le pari.
en
"Why yass," said Dean, and then realized I was serious and looked at me out of the corner of his eye for the first time, for I'd never committed myself before with regard to his burdensome existence, and that look was the look of a man weighing his chances at the last moment before the bet.
eu
ez zidan inoiz begirik kentzen luzaroko.
es
Hab?a triunfo y desaf?o en sus ojos, era una mirada diab?lica, y no apart? sus ojos de los m?os durante un largo rato.
fr
Il y avait un air de triomphe et d'insolence dans ses yeux, un regard d?moniaque, qui resta longtemps fix? sur moi.
en
There were triumph and insolence in his eyes, a devilish look, and he never took his eyes off mine for a long time.
eu
Begiratu nion nik ere, eta gorritu ere bai.
es
Yo tambi?n le miraba y enrojec?.
fr
Je le regardai ? mon tour et rougis.
en
I looked back at him and blushed.
eu
-Zer duk? -esan nion.
es
-?Qu? pasa? -y me sent?a desconcertado cuando lo dije.
fr
" Qu'est-ce qu'il y a? " J'eus le sentiment d'?tre lamentable en disant ?a.
en
I said, "What's the matter?" I felt wretched when I asked it.
eu
Gaizki sentitu nintzen galdera egitean.
es
No respondi? pero sigui? mir?ndome con la misma prudencia insolente.
fr
Il ne fit aucune r?ponse mais continua de me regarder avec le m?me regard en coin, soup?onneux et insolent.
en
He made no answer but continued looking at me with the same wary insolent side-eye.
eu
Ez zuen ezer erantzun, baina niri betertzez begiratzen segitu zuen, lehengo arreta lotsagaldu berarekin.
es
Trat? de recordar todas las cosas que Dean hab?a hecho durante su vida y si hab?a algo que le hiciera sospechar de m?.
fr
Je m'effor?ai de me souvenir de tout ce qu'il avait fait dans sa vie et s'il n'y avait pas quelque chose dans son pass? qui lui f?t redouter quelque chose de notre pr?sent.
en
I tried to remember everything he'd done in his life and if there wasn't something back there to make him suspicious of something now.
eu
Berak bizitzan egindako guztiak gogoratzen saiatu nintzen, ea sumo txarra hartuta ote zegoen iraganean gertatutako zerbaitengatik. -Hator nirekin New Yorkera;
es
Le repet? con resoluci?n y firmeza: -Ven a Nueva York conmigo;
fr
Avec r?solution et fermet?, je r?p?tai ce que j'avais dit : " Viens ? New York avec moi;
en
Resolutely and firmly I repeated what I said-"Come to New York with me;
eu
bazaukaat dirua-deblauki eta sendo errepikatu nuen.
es
tengo dinero.
fr
j'ai le fric.
en
I've got the money."
eu
Begiratu nion;
es
Volv? a mirarle;
fr
" Je le regardai;
en
I looked at him;
eu
begiak urturik neuzkan ahalkez eta negarrez.
es
mis ojos estaban empa?ados por la turbaci?n y las l?grimas.
fr
mes yeux ?taient humides de confusion et de vraies larmes.
en
my eyes were watering with embarrassment and tears.
eu
Niri so zegoen oraindik.
es
Segu?a con los ojos clavados en m?.
fr
Ses yeux qui ne me quittaient pas ?taient maintenant sans expression et passaient ? travers moi.
en
Still he stared at me.
eu
Orain, aldean beste zeharkatzen ninduen bere begirada galduarekin.
es
Ahora me miraba intensamente y como atraves?ndome.
fr
Ce fut probablement l'instant crucial de notre amiti?;
en
Now his eyes were blank and looking through me.
eu
Gure arteko harremanaren une giltzarria izan zen, seguruenik, ohartu baitzen orduak emanak nituela berari eta beraren estualdiei buruz gogoetan, eta bera saiatzen ari zen hori bere buru-kategoria ezinago korapilatsu eta aztoratuetan sailkatzen. Zerbait aldatua zen gugan, klak.
es
Probablemente fue el momento cr?tico de nuestra amistad. De pronto, se dio cuenta de que hab?a pasado unas cuantas horas pensando en ?l y en sus problemas, y trataba de situar aquello dentro de sus categor?as mentales atormentadas y tremendamente confusas. Algo hizo ?clic!
fr
il comprit que j'avais r?ellement pass? des heures ? penser ? lui et ? ses malheurs, et il essayait d'ordonner ?a en fonction de ses cat?gories furieusement filandreuses et intellectuellement tourment?es.
en
It was probably the pivotal point of our friendship when he realized I had actually spent some hours thinking about him and his troubles, and he was trying to place that in his tremendously involved and tormented mental categories.
eu
Niretzat, aldaketa zera zen:
es
en el interior de ambos.
fr
Quelque chose se d?clencha entre nous deux.
en
Something clicked in both of us.
eu
bat-batean arduraturik egotea ni baino bost urte gazteagoa zen gizon batengatik, zeinaren patua nireari loturik egona baitzen azken urteetan;
es
En m? era un s?bito inter?s por un hombre que era unos cuantos a?os m?s joven que yo, en concreto cinco, y cuyo destino se hab?a ligado al m?o en el curso de los a?os anteriores;
fr
En moi, ce fut une sollicitude soudaine pour cet homme qui avait des ann?es de moins que moi, cinq ans, et dont le destin s'?tait emm?l? au mien au cours des r?centes ann?es;
en
In me it was suddenly concern for a man who was years younger than I, five years, and whose fate was wound with mine across the passage of the recent years;
eu
berarentzat besterik zen, berak gerora egindakoetatik bakarrik ondoriozta dezakedanez.
es
en ?l era algo de lo que ?nicamente pude asegurarme a partir de lo que har?a despu?s.
fr
pour lui, je ne puis le d?duire que de son comportement ult?rieur.
en
in him it was a matter that I can ascertain only from what he did afterward.
eu
Izugarri alaitu zen, eta dena konponduta zegoela esan zuen.
es
Se puso muy contento y dijo que todo estaba arreglado.
fr
Il devint extr?mement joyeux et d?clara que l'affaire ?tait dans le sac.
en
He became extremely joyful and said everything was settled.
eu
-Zer dela eta begirada hori? -galdetu nuen.
es
-?A qu? ven?a esa mirada? -le pregunt?.
fr
" demandai-je.
en
"What was that look?" I asked.
eu
Min eman zion nik halakorik esateak.
es
Le entristeci? o?rme.
fr
Cela l'affligea de m'entendre dire ?a.
en
He was pained to hear me say that.
