Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Bihar ikusiko duk bera, nire alabatxo polit xarmanta; hogeita hamar segundoz eusten ziok ten, hamar kilo zauzkak, eta hirurogeita hamahiru zentimetro luze duk.
es
Ma?ana ver?s a mi hijita, es guap?sima y ya puede andar sola treinta segundos seguidos, pesa diez kilos y mide setenta y dos cent?metros.
fr
Tu la verras demain, ma terrifiante, ch?re et somptueuse fille qui, maintenant, peut tenir sur ses jambes par ses propres moyens durant un laps de trente secondes de temps, qui p?se vingt-deux livres, et mesure vingt7neuf pouces.
en
You'll see her tomorrow, my terrific darling beautiful daughter can now stand alone for thirty seconds at a time, she weighs twenty-two pounds, is twenty-nine inches long.
eu
Oraintsu kalkulatu diat ehuneko hogeita hamaika eta laurden bat ingelesa dela, ehuneko hogeita zazpi eta erdi irlandarra, ehuneko hogeita bost alemana, ehuneko zortzi eta hiru laurden nederlandarra, eta ehuneko zazpi eta erdi eskoziarra; ehuneko ehun zoragarria.
es
He calculado que es treinta y uno y un cuarto por ciento inglesa, veintisiete y medio por ciento irlandesa, veinticinco por ciento alemana, ocho y tres cuartos por ciento holandesa, siete y medio por ciento escocesa, y cien por cien maravillosa.
fr
J'ai exactement calcul? qu'elle est trente-et-un-virgule-vingt-cinq pour cent anglaise, vingtsept-virgule-cinq pour cent irlandaise, vingt-cinq pour cent allemande, huit-virgule-soixante-quinze pour cent hollandaise, sept-virgule-cinq pour cent ?cossaise, cent pour cent sensationnelle.
en
I've just figured out she is thirty-one-and-a-quarter-per-cent English, twenty-seven-and-a-half-per-cent Irish, twenty-five-per-cent German, eight-and-three-quarters-per-cent Dutch, seven-and-a-half-per-cent Scotch, one-hundred-per-cent wonderful."
eu
Bihotzez zoriondu ninduen amaitu berria nuen liburuagatik, argitaletxean onartua baitzuten. -Bazakiagu zer den bizitza, Sal.
es
-Me felicit? cari?osamente porque ya hab?a terminado mi libro que acababa de ser aceptado por los editores y continu?-.
fr
" Il me f?licita affectueusement pour le livre que j'avais termin? et qui ?tait accept? maintenant par les ?diteurs.
en
He fondly congratulated me for the book I had finished, which was now accepted by the publishers.
eu
Zahartzen ari gaituk, biok, astiro-astiro, eta gauzak ezagutzera iritsi gaituk.
es
Sabemos c?mo es la vida, Sal, nos hacemos viejos poco a poco, y seguimos aprendiendo cosas.
fr
" Nous connaissons la vie, Sal, nous nous faisons plus vieux l'un et l'autre, petit ? petit, et nous en venons ? conna?tre les choses.
en
"We know life, Sal, we're growing older, each of us, little by little, and are coming to know things.
eu
Ederki konprenitzen diat zer esaten ari haizen hire bizitzaz; beti harrapatu izan ditinat hire sentipenak, eta, orain, esate baterako, gertu hago zinezko neska puska batekin erotzeko, baldin eta bera aurkitu, jorratu eta beraren gogoa hire arima bihurtzen baduk, nire emakume madarikatuokin saiatu naizen bezalaxe. Kaka!
es
Comprendo perfectamente lo que me dices de tu vida, siempre he sabido lo que sientes, y ahora est?s preparado para unirte a una chica aut?nticamente maravillosa siempre que consigas encontrarla y cultivarla y logres que se interese por tu alma como yo lo he intentado tan desesperadamente con estas malditas mujeres m?as. ?Mierda!
fr
Ce que tu me dis sur ta vie, je le comprends bien, j'ai toujours ?tudi? tes r?actions et maintenant, de fait, tu es m?r pour te mettre en cheville avec une vraie fille magnifique si tu peux du moins la trouver et la former et que son esprit devienne ton ?me comme je me suis efforc? si p?niblement d'y atteindre avec les foutues femmes que j'ai eues.
en
What you tell me about your life I understand well, I've always dug your feelings, and now in fact you're ready to hook up with a real great girl if you can only find her and cultivate her and make her mind your soul as I have tried so hard with these damned women of mine.
eu
Kaka!
es
?Mierda!
fr
Merde!
en
Shit!
eu
Kaka!
es
?Mierda!
fr
merde!
en
shit!
eu
-garrasi egin zuen.
es
-grit?.
fr
" se mit-il ? gueuler.
en
shit!" he yelled.
eu
Goizean, Camillek kalera bota gintuen, bagaje eta guzti.
es
Y por la ma?ana Camille nos ech? a los dos a la calle, equipaje incluido.
fr
Et, dans la matin?e, Camille nous jetait dehors tous les deux, avec le bagage et tout le fourniment.
en
And in the morning Camille threw both of us out, baggage and all.
eu
Roy Johnsoni, gure adiskide Denver Royri deitu eta garagardo batzuk hartzera etortzeko esan genionean hasi zen guztia, Deanek, beroturik, umea nolanahika zaindu, harrikoa egin eta etxostean arropa garbitu bitartean.
es
La cosa empez? cuando llamamos a Roy Johnson, el Roy de Denver, y le hicimos venir con cervezas, mientras Dean cuidaba de la ni?a y lavaba los platos y la ropa en el patio, aunque todo lo hizo muy mal debido a la excitaci?n.
fr
On commen?a par t?l?phoner ? Roy Johnson, ce vieux Roy de Denver, pour l'inviter ? prendre une bi?re avec nous pendant que Dean surveillait le b?b? et faisait la vaisselle et la lessive dans la cour-mais bousillait le boulot tant il ?tait excit?.
en
It began when we called Roy Johnson, old Denver Roy, and had him come over for beer, while Dean minded the baby and did the dishes and the wash in the backyard but did a sloppy job of it in his excitement.
eu
Johnson konforme egon zen gu Mill Cityra autoz eramateko Remi Boncoeurren bila.
es
Johnson acept? llevarnos a Mill City a ver a Remi Boncoeur.
fr
Johnson ?tait d'accord pour nous conduire ? Mill City voir R?mi Bonc?ur.
en
Johnson agreed to drive us to Mill City to look for Remi Bonc?ur.
eu
Horretan, Camille kontsultako lanetik itzuli zen, eta bizimodu nekagarriko emakume baten behako ezinago tristea bota zigun.
es
Camille volvi? de su trabajo en la consulta de un m?dico y nos dedic? la triste mirada de una mujer atosigada.
fr
Camille rentra du cabinet m?dical o? elle travaillait et nous jeta ? tous le regard triste d'une femme accabl?e par la vie.
en
Camille came in from work at the doctor's office and gave us all the sad look of a harassed woman's life.
eu
Saiatu nintzen emakume larritu hari erakusten ez nuela inondik ere beraren etxeko bizimodua lorrindu nahi, horretarako berari diosala eginez eta ahal bezain goxo hitz eginez, baina bazekien amarru bat zela, beharbada Deani ikasia, eta irribarre murritz batekin baino ez zidan erantzun.
es
Intent? demostrar a la desgraciada chica que yo carec?a de malas intenciones con respecto a su vida familiar y la salud? cordialmente y le habl? con el mayor cari?o del que era capaz, pero ella se dio cuenta de que era una artima?a y una artima?a que hab?a aprendido de Dean, y s?lo me respondi? con una triste sonrisa.
fr
J'essayai de prouver ? cette femme pers?cut?e que je ne nourrissais point de m?chantes intentions contre sa vie de famille en lui disant hello et en lui parlant aussi chaleureusement que je le pus, mais elle comprit que c'?tait une feinte et que Dean me l'avait peut?tre inspir?e et elle me gratifia seulement d'un sourire sec.
en
I tried to show this haunted woman that I had no mean intentions concerning her home life by saying hello to her and talking as warmly as I could, but she knew it was a con and maybe one I'd learned from Dean, and only gave a brief smile.
eu
Goizean, pasadizo negargarri bat jazo zen:
es
Aquella misma ma?ana hubo una escena terrible:
fr
Dans la matin?e, il y eut une sc?ne terrible:
en
In the morning there was a terrible scene:
eu
Camille ohean negar-zotinka zegoela, komunera joateko premia izan nuen, eta beraren gela zeharkatzea nuen harako bide bakarra.
es
ella estaba tumbada en la cama llorando, y en medio de esto, de repente, tuve unas ganas tremendas de ir al cuarto de ba?o, y el ?nico modo de hacerlo era atravesar la habitaci?n de Camille.
fr
elle sanglotait ?tendue sur le lit, et, sur ces entrefaites, j'?prouvai le besoin pressant d'aller dans la salle de bains et la seule fa?on d'y aller c'?tait de traverser sa chambre.
en
she lay on the bed sobbing, and in the midst of this I suddenly had the need to go to the bathroom, and the only way I could get there was through her room.
eu
-Dean, Dean-oihu egin nuen-, taberna bat behar diat!
es
-?Dean! ?Dean!-grit?-.
fr
" Dean, Dean, m'?criaije, o? est le bar le plus proche?
en
"Dean, Dean," I cried, "where's the nearest bar?"
eu
-esan zuen, txunditurik;
es
-dijo Dean sorprendido;
fr
-Un bar? " fit-il, surpris;
en
"Bar?" he said, surprised;
eu
eskuak garbitzen ari zen sukaldeko harraskan, beheko solairuan. Pentsatu zuen mozkortu nahi nuela.
es
estaba lav?ndose las manos en el grifo de la cocina y pens? que quer?a emborracharme.
fr
il se lavait les mains au rez-de-chauss?e dans l'?vier de la cuisine.
en
he was washing his hands in the kitchen sink downstairs.
eu
-Hoa beldurrik gabe.
es
Le cont? lo que pasaba y me dijo-.
fr
Il crut que je voulais me saouler.
en
He thought I wanted to get drunk.
eu
Beti egoten duk horrela.
es
Vete al cuarto de ba?o, ella hace eso todo el tiempo.
fr
Je lui confiai mon embarras et il dit : " Vas-y carr?ment, elle est tout le temps comme ?a.
en
I told him my dilemma and he said, "Go right ahead, she does that all the time."
eu
Ezin, baina.
es
No, no pod?a ir.
fr
" Non, je ne pouvais pas faire ?a.
en
No, I couldn't do that.
eu
Kanpora irten nintzen arrapaladan, taberna baten bila;
es
As? que sal? en busca de un bar;
fr
Je me pr?cipitai ? la recherche d'un bar;
en
I rushed out to look for a bar;
eu
muinoan gora eta behera ibili nintzen lau etxadiko eremu batean, Russian Hillen, eta ikuztegiak, tindategiak, freskagarrisaltokiak eta apaindegiak baizik ez nituen ikusi.
es
sub? y baj? por Russian Hill, recorr? cuatro bloques y s?lo encontr? lavander?as, tintorer?as, helader?as y salones de belleza.
fr
j'arpentai de haut en bas la Colline Russe sur une distance de quatre blocs et ne trouvai que des blanchisseries automatiques, des teintureries, des fontaines-soda, des instituts de beaut?.
en
I walked uphill and downhill in a vicinity of four blocks on Russian Hill and found nothing but laundromats, cleaners, soda fountains, beauty parlors.
eu
Etxe txiki korrokoilera itzuli nintzen.
es
Volv? a la desvencijada casa.
fr
Je revins ? la petite maison biscornue.
en
I came back to the crooked little house.
eu
Agiraka ari zitzaizkion elkarri; ni gelara sartu nintzen isilka, irribarre murritz batekin, eta komunean itxi.
es
Se estaban chillando uno al otro cuando me deslic? por la habitaci?n con una d?bil sonrisa y me encerr? en el cuarto de ba?o.
fr
Ils ?taient tous les deux en train de s'engueuler quand je me faufilai avec un p?le sourire et m'enfermai dans la salle de bains.
en
They were yelling at each other as I slipped through with a feeble smile and locked myself in the bathroom.
eu
Handik gutxira, Camille Deanen gauzak lurrera botatzen hasi zen salan, puskak batzeko eta alde egiteko esanez.
es
Pocos minutos despu?s Camille estaba tirando las cosas de Dean por el suelo de la sala de estar y diciendo que las recogiera y se largara.
fr
Quelques instants plus tard, Camille jetait les affaires de Dean sur le plancher du salon et lui disait de faire son sac.
en
A few moments later Camille was throwing Dean's things on the living-room floor and telling him to pack.
eu
Harriturik ikusi nuen bazela Galatea Dunkelen gorputz osoko oliozko erretratu bat sofaren gainean.
es
Para mi asombro, vi un ?leo de cuerpo entero de Galatea Dunkel encima del sof?.
fr
A mon ?tonnement, j'aper?us un portrait ? l'huile de Galatea Dunkel en pied au-dessus du sofa.
en
To my amazement I saw a full-length oil painting of Galatea Dunkel over the sofa.
eu
Bat-batean konturatu nintzen emakume haiek guztiek bakartasunezko eta emetasunezko hilabeteak pasatzen zituztela elkarrekin, gizonen erokeria maiseatzen.
es
De pronto comprend? que todas estas mujeres se pasaban meses solas, meses exclusivamente femeninos, hablando de las locuras de sus maridos.
fr
Je compris soudain que toutes ces femmes passaient ensemble des mois de solitude et de f?minit? ? bavarder sur la folie de leurs hommes.
en
I suddenly realized that all these women were spending months of loneliness and womanliness together, chatting about the madness of the men.
eu
Deanen barre-zantzo zoroak aditu nituen etxearen bestaldetik, haurraren lantuekin batera.
es
O? las carcajadas mani?ticas de Dean por toda la casa junto con el llanto de la ni?a.
fr
J'entendis le ricanement maniaque de Dean retentir dans-la maison accompagn?e par les vagissements de son b?b?.
en
I heard Dean's maniacal giggle across the house, together with the wails of his baby.
eu
Hurrena, etxe inguruan ikusi nuen Groucho Marxen gisara irristaka, erpuru apurtua lotailu zuri erraldoi batean bilduta eta gorantz zeukala, olatu-zakarraldiaren gainean geldirik eta tinko dagoen itsasargi bat bezala.
es
Lo siguiente que vi fue a Dean caminando por la casa como Groucho Marx con su dedo enfermo envuelto en una enorme venda blanca y mantenido en alto igual que un faro que se mantiene inm?vil por encima del furor de las olas.
fr
Ensuite je le vis faire des glissades dans toute la maison, tel Groucho Marx, avec son pouce cass? envelopp? d'un ?norme pansement blanc, dress? comme un phare qui surplombe imperturbablement la furie des vagues.
en
The next thing I knew he was gliding around the house like Groucho Marx, with his broken thumb wrapped in a huge white bandage sticking up like a beacon that stands motionless above the frenzy of the waves.
eu
Deanen arropa-kutxa erraldoi maspildu dohakabea ikusi nuen berriro, galtzerdiak eta barruko arropa zikina kanpoan zintzilik zeuzkala;
es
Volv? a ver su destrozado ba?l con calcetines y ropa interior sucia asomando;
fr
Une fois de plus j'aper?us sa pitoyable et ?norme malle caboss?e avec les chaussettes et le maillot sale qui d?passaient ;
en
Once again I saw his pitiful huge battered trunk with socks and dirty underwear sticking out;
eu
beraren gainean makurtu zen, aurkitu ahal izan zituen guztiak barrura jaurtiz.
es
se inclinaba encima de ?l y arrojaba dentro todo lo que encontraba.
fr
il se pencha dessus, jetant en vrac tout ce qu'il pouvait trouver.
en
he bent over it, throwing in everything he could find.
eu
Gero, maleta hartu zuen, AEBko maletarik mailatuena.
es
Despu?s sac? su malet?n, el malet?n m?s trillado de todos los EE. UU. Era de cart?n y ten?a dibujos para que pareciera de cuero.
fr
Puis il prit sa valise, la valise la plus sinistre des U.S.A. Elle ?tait en carton avec des dessins dessus pour faire simili-cuir et agraf?e par des sortes de charni?res.
en
Then he got his suitcase, the beatest suitcase in the USA. It was made of paper with designs on it to make it look like leather, and hinges of some kind pasted On.
eu
Kartoizkoa zen, eta marrazkiak zituen, larruaren antza emateko, eta gontz moduko zer batzuk itsatsirik.
es
Ten?a adem?s una enorme raja;
fr
Le couvercle ?tait largement d?chir?;
en
A great rip ran down the top;
eu
Tarratada handi bat zeukan gainaldean.
es
Dean lo at? con una cuerda.
fr
Dean la lia avec une corde.
en
Dean lashed on a rope.
eu
Deanek soka batekin lotu zuen.
es
Despu?s cogi? su bolsa de marinero y meti? m?s cosas en ella.
fr
Puis il s'empara de son sac de marin et enfourna des trucs dedans.
en
Then he grabbed his seabag and threw things into that.
eu
Gero, marinel-zakutoa hartu, eta hura betetzeari ekin zion.
es
Yo cog? mi saco, lo llen? con mis cosas, y mientras Camille segu?a tumbada en la cama diciendo:
fr
Je pris mon propre sac, le bourrai et, tandis que Camille couch?e sur le lit faisait :
en
I got my bag, stuffed it, and as Camille lay in bed saying, "Liar!
eu
Nik nire poltsa hartu eta prestatu nuen, eta, Camillek ohean etzanda "Gezurtia, gezurtia, gezurtia!" zioela, etxetik irten ginen, eta xirri-xarra egin genuen kalean behera, tranbiaren geraleku hurbileneraino...
es
?Mentiroso!-salimos de la casa y caminamos calle abajo en busca de un tranv?a:
fr
Menteur !
en
Liar!
eu
gizonen eta maleten nahaspila bat, lotailuz estalitako erpuru erraldoi hura gora begira zegoela.
es
?ramos una masa de hombres y equipaje con aquel enorme pulgar vendado levantado en el aire.
fr
", on bondit hors de la maison et on descendit lourdement la rue jusqu'au tramway le plus proche-hommes et bagages p?le-m?le et l'?norme pouce band? qui se dressait en l'air.
en
Liar!" we leaped out of the house and struggled down the street to the nearest cable car-a mass of men and suitcases with that enormous bandaged thumb sticking up in the air.
eu
Deanen azken garaiaren ikur bilakatu zen erpuru hura.
es
Aquel pulgar se convirti? en el s?mbolo de la evoluci?n final de Dean.
fr
Ce pouce devint le symbole chez Dean de la derni?re ?tape de son ?volution.
en
That thumb became the symbol of Dean's final development.
eu
Ordutik aurrera ez zitzaion deus ere axola izan (lehen bezala), baina, orain, printzipioz dena axola zitzaion;
es
Ya no dec?a que todo se la sudaba (como antes), ahora adem?s en principio todo le importaba;
fr
Il ne se souciait plus de rien (comme auparavant), mais maintenant il se souciait aussi de tout en principe;
en
He no longer cared about anything (as before) but now he also cared about everything in principle;
eu
alegia, berdin zitzaion dena, munduaren parte izanik ez baitzeukan deus egitekorik.
es
es decir, todo le daba igual y formaba parte del mundo y no pod?a evitarlo.
fr
c'est-?-dire que tout ?tait ?quivalent pour lui; il appartenait au monde et il ne pouvait rien y faire.
en
that is to say, it was all the same to him and he belonged to the world and there was nothing he could do about it.
eu
Kalearen erdian geldiarazi ninduen.
es
Me detuvo en medio de la calle.
fr
H m'arr?ta au milieu de la rue.
en
He stopped me in the middle of the street.
eu
-Bazakiat, motel, seguruenik izorratuta egongo haizela;
es
-T?o, ahora estoy seguro de que est?s realmente intrigado;
fr
-Maintenant, mon pote, je sais que tu es selon toutes probabilit?s compl?tement ? cran ;
en
"Now, man, I know you're probably real bugged;
eu
hirira heldu berri, eta ez gaitiztek ba kalera bota lehenbiziko egunean; pentsatzen ariko haiz zer egin ote duan halakorik merezi izateko, eta hori guztiori, itsuskeria hori, kar-kar-kar!, baina begiratu niri.
es
acabas de llegar a la ciudad y te echan a la calle el primer d?a y te preguntar?s lo que he hecho para que nos pase esto junto con todos los dem?s terribles acontecimientos. ?Ji-ji-ji! Pero ahora m?rame.
fr
tu viens de d?barquer en ville et on nous jette dehors le premier jour et tu te demandes ce que j'ai fait pour m?riter ?a, etc., le tout dans un effroyable contexte..., hi-hi-hil... mais regardemoi.
en
'you just got to town and we get thrown out the first day and you're wondering what I've done to deserve this and so on-together with all horrible appurtenances-hee-hee-hee!-but look at me.
eu
Mesedez, Sal, begiratu niri.
es
Por favor, Sal, m?rame.
fr
Je t'en prie, Sal, regarde-moi.
en
Please, Sal, look at me."
eu
Begiratu nion.
es
Le mir?.
fr
Je le regardai.
en
I looked at him.
eu
bizarra egin gabe; ilea, nahasirik eta tximatsu; begiak, odoldurik;
es
Llevaba una camiseta, unos pantalones rotos que le colgaban por debajo de la barriga, unos zapatos muy viejos;
fr
Il portait un maillot, des pantalons d?chir?s qui lui tombaient du ventre, des godasses en loques ;
en
He was wearing a T-shirt, torn pants hanging down his belly, tattered shoes;
eu
erpuru erraldoia lotailu batean bildurik, bihotzaren parean tente (halaxe eutsi behar zion gora), eta inoiz ikusitako behakorik xoxoena aurpegian.
es
no se hab?a afeitado, ten?a el pelo enmara?ado, los ojos inyectados en sangre y aquel tremendo pulgar vendado en alto a la altura del coraz?n (ten?a que mantenerlo de esa manera), y en su cara la mueca m?s necia que jam?s he visto.
fr
il ne s'?tait pas ras?, ses cheveux ?taient hirsutes et broussailleux, ses yeux inject?s de sang, et ce pouce ?tonnamment band? qui pointait, maintenu en l'air ? la hauteur du c?ur (il devait le garder dans cette position), et le rictus de son visage ?tait le plus idiot et le plus b?at que j'eusse jamais vu.
en
he had not shaved, his hair was wild and bushy, his eyes bloodshot, and that tremendous bandaged thumb stood supported in midair at heart-level (he had to hold it up that way), and on his face was the goofiest grin I ever saw.
eu
Aldaroka zebilen, biribilean, eta ezker-eskuin behatuz.
es
Anduvo a trompicones y miraba a todas partes.
fr
Il tournait en rond, tout tr?buchant, et regardait partout.
en
He stumbled around in a circle and looked everywhere.
eu
-Zer ikusten dute nire begiek?
es
-?Qu? es lo que veo?
fr
-Que distinguent mes pupilles?
en
"What do my eyeballs see?
