Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Baziren zantzu triste batzuk adierazten zutenak Ed Dunkel han bizi izan zela aldi batez eta asperdurak eta desamodioak jota alde egin zuela.
es
Advert? tristes se?ales de que Ed Dunkel hab?a vivido all? cierto tiempo y luego se hab?a largado debido a su habitual inestabilidad y falta de inter?s por todo.
fr
J'aper?us de tristes vestiges du temps o? Ed Dunkel avait habit? l? avant de s'en aller simplement par d?go?t et manque d'affection.
en
I saw sad signs that Ed Dunkel had lived here awhile and then left out of stupors and disinclinations only.
eu
-Itzuliko duk-esan zuen Galateak-.
es
-Volver?-dijo Galatea-.
fr
" Il reviendra, dit Galatea.
en
"He'll come back," said Galatea.
eu
Mutil horrek ez zakik bere burua zaintzen ni gabe. Amorruz begiratu zien Deani eta Roy Johnsoni.
es
No sabe arregl?rselas por s? mismo, me necesita-lanz? una mirada furiosa a Dean y a Roy Johnson-.
fr
Ce type ne peut pas s'arranger sans moi. " Elle lan?a un regard furieux ? Dean et ? Roy Johnson.
en
"That guy can't take care of himself without me." She gave a furious look at Dean and Roy Johnson.
eu
-Oraingoan, Tommy Snarkek eraman dik.
es
Esta vez la culpa fue de Tommy Snark.
fr
" C'est Tommy Snark qui a fait le coup cette fois.
en
"It was Tommy Snark who did it this time.
eu
Hura etorri aurretik, Ed ur gaineko bitsetan bizi zuan, lanean eta primeran.
es
Antes de que apareciera, Ed siempre estaba contento y trabajaba y sal?amos y lo pas?bamos maravillosamente.
fr
Ed ?tait parfaitement heureux et travaillait et nous sortions et passions des moments merveilleux.
en
All the time before he came Ed was perfectly happy and worked and we went out and had wonderful times.
eu
Dean, hik badakik.
es
Dean, ya sabes c?mo son esas cosas.
fr
Dean, tu le sais bien.
en
Dean, you know that.
eu
Orduan, lau ordu egin zitiztean eserita komunean, Ed bainuontzian eta Snarky tronuan, autu-mautu...
es
Despu?s se pasaban horas en el cuarto de ba?o, Ed sentado en la ba?era y Snarky en el retrete, y hablaban y hablaban y hablaban...
fr
Puis ils ont ?t? s'asseoir dans la salle de bains pendant des heures, Ed dans la baignoire et Snark sur la lunette, et ils se sont mis ? discuter et discuter et discuter, rien que des inepties. "
en
Then they'd sit in the bathroom for hours, Ed in the bathtub and Snarky on the seat, and talk and talk and talk-such silly things."
eu
Deanek barre egin zuen.
es
Dean se re?a.
fr
Dean ?clata de rire.
en
Dean laughed.
eu
Bera izan zen urtetan bandaren burua, eta, orain, beraren teknika ikasia zuten denek.
es
Durante a?os hab?a sido el gran profeta del grupo y ahora todos hab?an aprendido su t?cnica.
fr
Durant des ann?es, il avait ?t? le proph?te supr?me de la bande et maintenant ils mettaient ? profit sa technique.
en
For years he had been chief prophet of that gang and now they were learning his technique.
eu
Tommy Snarkek bizarra utzia zuen, eta beraren begi urdin handi errukarriak etorriak ziren San Frantziskora Ed Dunkelen bila;
es
Tommy Snark se hab?a dejado barba y sus grandes y melanc?licos ojos azules hab?an venido en busca de Ed Dunkel a Frisco;
fr
Tommy Snark s'?tait laiss? pousser la barbe et ses grands yeux bleus m?lancoliques ?taient venus chercher Ed Dunkel ? Frisco;
en
Tommy Snark had grown a beard and his big sorrowful blue eyes had come looking for Ed Dunkel in Frisco;
eu
zera gertatu zen egiaz (gezurrik gabe): Tommyri hatz txikia anputatu zioten istripu batean Denverren, eta dirutza polita jaso zuen.
es
lo que hab?a pasado (de verdad, no de mentira) era que Tommy hab?a perdido un dedo en un accidente y recibi? una importante suma de dinero.
fr
ce qui s'?tait pass? (r?ellement et sans baratin), c'est que Tommy avait perdu son petit doigt dans un accident ? Denver et ramass? une grosse somme d'argent.
en
what happened (actually and no lie), Tommy had his small finger amputated in a Denver mishap and collected a good sum of money.
eu
Batek daki zergatik erabaki zuten Galatea bertan utzita Portland Mainera joatea, non, agidanez, Snarken izeba bat bizi baitzen.
es
Y sin raz?n ninguna decidieron dar el esquinazo a Galatea y largarse a Portland, Maine, donde al parecer Snark ten?a una t?a.
fr
Sans le moindre pr?texte, ils avaient d?cid? de fausser compagnie ? Galatea et d'aller ? Portland, dans le Maine, o? apparemment Snark avait une tante.
en
For no reason under the sun they decided to give Galatea the slip and go to Portland, Maine, where apparently Snark had an aunt.
eu
Beraz, haiek Denverren egongo ziren, bidean, edo ordurako Portlanden.
es
As? que ahora deb?an estar en Denver, de camino, o ya en Portland.
fr
De sorte que maintenant ils ?taient soit ? Denver, de passage, soit d?j? ? Portland.
en
So they were now either in Denver, going through, or already in Portland.
eu
-Tomen dirua agortzen zaiolarik bueltatuko duk Dean-esan zuen Galateak, bere kartetara begira-.
es
-Cuando a Tom se le termine el dinero Ed volver?-dijo Galatea mirando las cartas-. ?Es un maldito chiflado...!
fr
-Quand le fric de Tom sera claqu?, Ed reviendra, dit Galatea en examinant ses cartes.
en
"When Tom's money runs out Ed'll be back," said Galatea, looking at her cards.
eu
Txoro alaena, ez zakik ezer, eta ez dik inoiz jakingo.
es
No sabe nada de nada y nunca lo ha sabido.
fr
Le pauvre con, il ne sait rien faire, et il n'a jamais su.
en
"Damn fool-he doesn't know anything and never did.
eu
Maite dudala besterik ez dik jakin behar.
es
En realidad, lo ?nico que tiene que saber es que le quiero.
fr
Il lui reste seulement ? savoir que je l'aime.
en
All he has to do is know that I love him."
eu
Galateak argazkiko grekoen alabaren antza zeukan, han eserita tapizean, ile luzea lurreraino erorita, taroteko kartak banatzen.
es
Galatea se parec?a a la hija de aquellos griegos de la c?mara fotogr?fica, sentada all? en la alfombra, con su largo cabello lleg?ndole hasta el suelo, afan?ndose con las cartas del tarot.
fr
Galatea ressemblait ? la fille des Grecs au kodak ?clabouss? de soleil, assise ainsi sur le tapis, avec ses longs cheveux qui ruisselaient jusqu'au sol, en train de se tirer la bonne aventure.
en
Galatea looked like the daughter of the Greeks with the sunny camera as she sat there on the rug, her long hair streaming to the floor, plying the fortune-telling cards.
eu
Gustatu ere egin zitzaidan.
es
Me gustaba.
fr
Elle commen?ait ? me plaire.
en
I got to like her.
eu
Gau hartan, hala, jazza entzutera ateratzea erabaki genuen, eta Deanek Marie eramango zuela, kale berean bizi zen metro laurogeiko neska ilehori bat. Gau hartan, Marieren bila joan ginen Galatea, Dean eta hirurok.
es
Incluso decidimos salir aquella noche a o?r jazz, y Dean acompa?ar?a a una rubia de m?s de uno ochenta de estatura que viv?a calle abajo: Marie.
fr
On d?cida m?me de sortir ce soir-l? pour entendre du jazz et Dean emm?nerait une blonde de six pieds qui habitait dans la rue, Marie.
en
We even decided to go out that night and hear jazz, and Dean would take a six-foot blonde who lived down the street, Marie.
eu
Neskak bazeuzkan apartamentu bat soto batean, alaba ttiki bat eta auto zahar bat, hortxe-hortxe zebilena;
es
Esa noche Galatea, Dean y yo fuimos a recoger a Marie.
fr
Ce soir-l?, donc, Galatea, Dean et moi, on alla chercher Marie.
en
That night Galatea, Dean, and I went to get Marie.
eu
Deanek eta biok kalean behera bultzatu behar izan genuen, neska hura abiarazten saiatu bitartean. Galatearenera joan ginen, eta biribilean eseri ziren denak:
es
?sta ten?a un apartamento en un s?tano, una hermanita y un viejo coche que casi no pod?a andar y que Dean y yo empujamos calle abajo mientras las chicas manipulaban el bot?n de arranque.
fr
Cette fille avait un rez-de-chauss?e, une petite fille et une vieille bagnole qui roulait ? peine, et que Dean emoi, on dut pousser dans la rue pendant que les filles ?crat saient le d?marreur.
en
This girl had a basement apartment, a little daughter, and an old car that barely ran and which Dean and I had to push down the street as the girls jammed at the starter.
eu
Marie, haren alaba, Galatea, Roy Johnson, haren emaztea;
es
Fuimos a casa de Galatea y todos se sentaron en c?rculo (Marie, su hermana, Galatea, Roy Johnson, Dorothy), muy t?tricos y abarrotando la habitaci?n, mientras yo me quedaba en un rinc?n, indiferente ante los problemas de Frisco, y Dean de pie en medio de la habitaci?n con su dedo hinchado al aire a la altura del coraz?n y farfullando.
fr
On alla chez Galatea et l?, tout le monde s'assit en rond, Marie, sa fille, Galatea, Roy Johnson, Dorothy sa femme, tous moroses dans du mobilier super-rembourr?, tandis que je restais plant? dans un coin, gardant ma neutralit? sur les affaires de Frisco, et que Dean ?tait au milieu de la pi?ce, tenant son pouce ballonn? en l'air ? hauteur de poitrine et ricanant.
en
We went to Galatea's, and there everybody sat around-Marie, her daughter, Galatea, Roy Johnson, Dorothy his wife-all sullen in the overstuffed furniture as I stood in a corner, neutral in Frisco problems, and Dean stood in the middle of the room with his balloon-thumb in the air breast-high, giggling.
eu
guztiak, altzari apaingarriz kargatuen artean lausoturik. -Jaungoikoa-esan zuen-, atzamarrak galtzen ari gaituk... Kur-kur-kur.
es
-?Co?o! -solt?-. Todos estamos perdiendo los dedos.
fr
hao-hao-hao. -Dean, pourquoi fais-tu l'idiot?
en
"Gawd damn," he said, "we're all losing our fingers-hawr-hawr-hawr."
eu
-Dean, zergatik egin duk halako erokeriarik? -esan zuen Galateak-.
es
-Dean, ?por qu? haces tantas locuras? -dijo Galatea-.
fr
dit Galatea.
en
"Dean, why do you act so foolish?" said Galatea.
eu
-Berak ez din utzi Camille.
es
Me llam? Camille y me dijo que la hab?as dejado.
fr
Camille m'a t?l?phon? et m'a dit que tu l'avais quitt?e.
en
"Camille called and said you left her.
eu
Camillek bota din kale gorrira!
es
?Es que no te das cuenta de que tienes una hija?
fr
Est-ce que tu te rends compte que tu as une fille?
en
Don't you realize you have a daughter?"
eu
-esan nuen, nire neutraltasuna hautsiz.
es
-?l no dej? a Camille, fue ella la que lo ech?-intervine yo rompiendo mi neutralidad.
fr
-Il ne l'a pas quitt?e, elle l'a foutu dehors! " dis-je sortant de ma neutralit?.
en
"He didn't leave her, she kicked him out!" I said, breaking my neutrality.
eu
Erdeinuz begiratu zidaten denek;
es
Todos me miraron con desagrado;
fr
Ils me lanc?rent de sales regards ;
en
They all gave me dirty looks;
eu
Deanek irribarre egin zuen.
es
Dean sonri? maliciosamente-.
fr
Dean ricana.
en
Dean grinned.
eu
-Eta zer nahi dun gizagaixoak egitea erpurua hola edukita? -erantsi nuen.
es
Y adem?s, ?qu? puede hacer el pobre chico con ese dedo? -a?ad?.
fr
" Et avec ce pouce, qu'est-ce que tu veux qu'il fasse, ce malheureux?
en
"And with that thumb, what do you expect the poor guy to do?" I added.
eu
Denek begiratu zidaten;
es
Todos me miraron;
fr
Tout le monde me regarda;
en
They all looked at me;
eu
eta Dorothy Johnsonek, bereziki, begirada gaizto batez sastakatu ninduen.
es
Dorothy Johnson me lanz? una mirada especialmente amenazadora.
fr
Dorothy Johnson en particulier me gratifia d'un coup d'?il m?prisant.
en
particularly Dorothy Johnson lowered a mean gaze on me.
eu
Jostun talde bat zen, besterik ez, eta erdian akusatua, Dean... beharbada oker guztien kulpantea.
es
Aquello no era m?s que un grupo de costureras y en el centro estaba el culpable: Quiz? el responsable de que todo fuera mal.
fr
Ces dames ?taient tout bonnement r?unies comme pour une s?ance de couture, et au centre se dressait le coupable, Dean, probablement responsable de tout ce qui allait mal.
en
It wasn't anything but a sewing circle, and the center of it was the culprit, Dean-responsible, perhaps, for everything that was wrong.
eu
Leihotik begiratu nuen Missioneko kaleen gaueko borborrera;
es
Mir? por la ventana la animaci?n nocturna de Mission;
fr
Je regardai par la fen?tre la rue bourdonnante de nuit de Mission;
en
I looked out the window at the buzzing night-street of Mission;
eu
ospa egin nahi nuen San Frantziskoko jazz zoragarria entzutera; eta, gogoan izan, hirian egiten nuen bigarren gaua baino ez zen.
es
quer?a salir y escuchar el gran jazz de Frisco... Recu?rdese que s?lo era mi segunda noche en la ciudad.
fr
j'avais envie de partir en vadrouille et d'entendre le jazz magnifique de Frisco et, qu'on ne l'oublie pas, ce n'?tait que ma seconde nuit en ville.
en
I wanted to get going and hear the great jazz of Frisco-and remember, this was only my second night in town.
eu
-Uste diat Marylou oso axkarra izan dela hi utzita, Dean-esan zuen Galateak-.
es
-Creo que Marylou fue muy lista dej?ndote plantado, Dean-dijo Galatea-.
fr
-Je pense qu'il a ?t? tr?s, tr?s raisonnable de la part de Marylou de te quitter, Dean, dit Galatea.
en
"I think Marylou was very, very wise leaving you, Dean," said Galatea.
eu
Urtetan eta urtetan ez duk behin ere erantzukizunez jokatu inorekin.
es
Desde hace a?os no tienes el menor sentido de la responsabilidad con nadie.
fr
Cela fait des ann?es que tu n'as aucun sens de ta responsabilit? ? l'?gard de qui que ce soit.
en
"For years now you haven't had any sense of responsibility for anyone.
eu
Hainbeste itsuskeria egin dituk, orain ez zakiat zer esan ere.
es
Has hecho tal cantidad de cosas horribles que no s? ni qu? decirte.
fr
Tu as accompli tant d'horribles choses que je ne sais vraiment quoi te dire.
en
You've done so many awful things I don't know what to say to you."
eu
Eta, izan ere, horixe zen gakoa; denak, biribilean eserita, Deani so zeuden aiherrezko begirada beheratu batekin, bera tapizean tente zegoela, haien erdian, irrimurrika...
es
Y de hecho ?sa era la cuesti?n, y todos segu?an sentados en c?rculo mirando a Dean con cara de muy pocos amigos, y ?l segu?a encima de la alfombra, en medio de todos ellos y se re?a...
fr
Et elle mettait bien le doigt sur la plaie, et ils ?taient tous assis en rond ? regarder Dean d'un air haineux et m?prisant, tandis qu'il restait plant? sur le tapis au milieu d'eux et ricanait, se contentait de ricaner.
en
And in fact that was the point, and they all sat around looking at Dean with lowered and hating eyes, and he stood on the carpet in the middle of them and giggled-he just giggled.
eu
holaxe, irrimurrika.
es
s?lo se re?a.
fr
Il fit une petite danse.
en
He made a little dance.
eu
Dantza-saio txiki bat egin zuen.
es
Bail? un poco.
fr
Son pansement devenait de plus en plus d?go?tant;
en
His bandage was getting dirtier all the time;
eu
Lotailua gero eta zikinago zeukan; laxatzen eta askatzen hasia zitzaion.
es
Su vendaje cada vez estaba m?s sucio y empezaba a deshacerse.
fr
il commen?a ? d?gringoler et ? se d?rouler.
en
it began to flop and unroll.
eu
Bat-batean ohartu nintzen Dean, bere bekatu sorta azkengabearen poderioz, taldeko Idiota, Ergela eta Santua bihurtzen ari zela.
es
De repente comprend? que Dean, en virtud de su enorme serie de pecados, se estaba convirtiendo en el Idiota, el Imb?cil, el Santo del grupo.
fr
Je compris soudain que Dean, en vertu de la suite innombrable de ses p?ch?s, ?tait en passe de devenir l'idiot, l'imb?cile, le Saint de la bande.
en
I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.
eu
heure burua eta hire parranda madarikatuak baino ez zaizkik axola.
es
-No te preocupas absolutamente de nadie, excepto de ti mismo y de tus locuras.
fr
-Tu n'as absolument aucun ?gard pour personne sinon pout toi-m?me et pour tes sacr?s plaisirs de cingl?.
en
"You have absolutely no regard for anybody buy yourself and your damned kicks.
eu
Hankarteko zintzilikarioa besterik ez daukak buruan; hori eta zenbat diru edo festa atera diezaiokean jendeari zakarretara bota aurretik.
es
S?lo piensas en lo que tienes entre las piernas y en cu?nto dinero o cu?nta diversi?n puedes obtener de la gente que te rodea, y luego la dejas por ah? tirada.
fr
Tu ne penses ? rien d'autre qu'? ce qui pend entre tes jambes et au fric ou ? l'amusement que tu peux tirer des gens et puis tu les envoies pa?tre.
en
All you think about is what's hanging between your legs and how much money or fun you can get out of people and then you just throw them aside.
eu
Horrexek baino ez hau txoratzen.
es
Y no s?lo eso, adem?s pareces tonto.
fr
Sans compter que dans tout ?a tu te conduis stupidement.
en
Not only that but you're silly about it.
eu
Inoiz ez zaik bururatu bizitza kontu serioa dela eta badela jenderik zintzotasunez bizitzen saiatzen ari dena, etengabe barregarrikeriak egin beharrean.
es
?Nunca se te ocurre pensar que la vida es una cosa seria y que hay gente que trata de hacer algo decente en lugar de limitarse a andar haciendo el idiota todo el tiempo?
fr
Il ne t'est jamais venu ? l'esprit que la vie est chose s?rieuse et qu'il y a des gens qui s'efforcent d'en user honn?tement au lieu de glander ? longueur de temps.
en
It never occurs to you that life is serious and there are people trying to make something decent out of it instead of just goofing all the time."
eu
Horixe zen Dean, barregarri dontsua. -Camille gaur negar batean ari duk, baina ez ezak inondik ere pentsatu hi itzultzea nahi duenik;
es
Eso era Dean: el IDIOTA SAGRADO.
fr
Voil? ce que Dean ?tait, le GLANDEUR MYSTIQUE.
en
That's what Dean was, the HOLY GOOF.
eu
esan zidak ez hauela berriro ikusi nahi eta oraingoan azkena izango dela.
es
-Camille llorar? sin parar toda la noche pero no pienses ni por un minuto que quiere que vuelvas, me dijo que no quer?a volver a verte y que esta vez era la definitiva.
fr
-Cette nuit, Camille pleure toutes les larmes de son corps mais ne va pas croire un instant qu'elle souhaite ton retour, elle a dit qu'elle ne voulait plus jamais te revoir et elle a dit que c'?tait d?finitif cette fois.
en
"Camille is crying her heart out tonight, but don't think for a minute she wants you back, she said she never wanted to see you again and she said it was to be final this time.
eu
Hi, halere, hortxe paratzen haiz imintzioka. Ez diat uste honek guztiak zimikorik ere eragiten dianik.
es
Y sin embargo, t? sigues ah? poniendo cara de idiota, creo que no tienes coraz?n.
fr
Mais toi, tu es plant? l? ? faire des grimaces stupides et je ne pense pas qu'il y ait la moindre inqui?tude en ton c?ur.
en
Yet you stand here and make silly faces, and I don't think there's a care in your heart."
eu
Ez zen egia;
es
Esto no era verdad;
fr
Ceci n'?tait pas vrai;
en
This was not true;
