Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen egia;
es
Esto no era verdad;
fr
Ceci n'?tait pas vrai;
en
This was not true;
eu
ondotxo nekien, eta esatea ere baneukan.
es
yo conoc?a mejor las cosas y podr?a hab?rselas contado.
fr
je savais ? quoi m'en tenir et j'aurais pu tout leur expliquer.
en
I knew better and I could have told them all.
eu
Ahalegintzea alferrik izango zela iruditu zitzaidan, haatik.
es
Pero no ve?a que tuviera ning?n sentido el intentarlo.
fr
Je jugeais d?pourvu de sens d'essayer.
en
I didn't see any sense in trying it.
eu
Amorratzen nengoen Dean besoarekin inguratuz zera esateko: "Aizue, begira, gogoan izan gauza bat:
es
Deseaba acercarme al grupo, poner el brazo sobre los hombros de Dean y decir: Recordad una sola cosa:
fr
J'avais envie de poser mon bras sur les ?paules de Dean et de dire :
en
I longed to go and put my arm around Dean and say, Now look here, all of you, remember just one thing:
eu
mutil honek ere badauzka problemak; eta beste gauza bat: ez da inoiz lantuka aritzen, eta ederki pasarazi dizue bera den modukoa izanda, eta, aski iruditzen ez bazaizue, bidal ezazue urkamendira, horretarako gogoz baitzaudete itxura batean...".
es
este chico tambi?n tiene sus problemas; y otra cosa, nunca se queja y os ha proporcionado a todos muy buenos ratos s?lo por ser como es, y si no ten?is bastante con eso llevadle ante el pelot?n de fusilamiento, pues parece que eso es lo que ten?is tantas ganas de hacer, y..."
fr
" ?coutez-moi, vous tous, et souvenezvous d'une chose, ce type aussi a ses drames, et autre chose, il ne se plaint jamais, et il vous a donn? ? tous un foutu bon temps en ?tant ce qu'il est, et si ?a ne vous suffit pas, alors envoyez-le au peloton d'ex?cution, ce qui vous d?mange dr?lement ? ce que je vois... "
en
this guy has his troubles too, and another thing, he never complains and he's given all of you a damned good time just being himself, and if that isn't enough for you then send him to the firing squad, that's apparently what you're itching to do anyway ...
eu
Hala eta guztiz ere, Galatea Dunkel zen bandako bakarra Deani beldurrik ez ziona, eta han zegoen, lasai eserita, bestela bezala, hari agiraka denen aurrean.
es
Con todo, Galatea Dunkel era la ?nica del grupo que no ten?a miedo a Dean y que era capaz de estar sentada all? tranquilamente con el rostro adelantado ech?ndole las cosas en cara delante de los dem?s.
fr
Malgr? tout, Galatea Dunkel ?tait la seule de la bande qui n'avait pas peur de Dean et qui pouvait ?tre assise l? tranquillement et l'engueuler entre quatre-z-yeux devant tout le monde.
en
Nevertheless Galatea Dunkel was the only one in the gang who wasn't afraid of Dean and could sit there calmly, with her face hanging out, telling him off in front of everybody.
eu
Antzina, Denverreko egunetan, Deanek hala esanda, nesken ondoan eserarazten zituen denak ilunpean, eta hitz eta pitz aritzen zitzaien, ahots hipnotiko bezain estrainio harekin, zeinak neskak mirarazten baitzituen pertsuasioaren indar hutsez eta esandakoen poderioz.
es
Hubo otros tiempos en Denver en los que Dean consegu?a que todos se sentaran a su alrededor en la oscuridad y ?l hablaba y hablaba, con una voz que entonces era hipn?tica y extra?a y que, seg?n se dec?a, hac?a que las chicas acudieran s?lo por la fuerza de su persuasi?n y la satisfacci?n que proporcionaba lo que dec?a.
fr
Il y eut un temps ? Denver o? Dean tenait tout son monde assis dans le noir avec les filles et se contentait de parler et de parler et de parler, d'une voix alors hypnotique et myst?rieuse, et o? il avait la r?putation d'amener les filles o? il voulait par l'absolue vertu de la suggestion et la solidit? de sa dialectique.
en
There were earlier days in Denver when Dean had everybody sit in the dark with the girls and just talked, and talked, and talked, with a voice that was once hypnotic and strange and was said to make the girls come across by sheer force of persuasion and the content of what he said.
eu
Hamabost-hamasei urte zituen orduan.
es
Pero eso era cuando ten?a quince, diecis?is a?os.
fr
C'?tait quand il avait quinze, seize ans.
en
This was when he was fifteen, sixteen.
eu
Orain, haren dizipuluak ezkonduta zeuden, eta dizipuluen emazteek han zeukaten Dean, tapizaren gainean, berak mamitzen lagundutako sexualitateagatik eta bizieragatik.
es
Ahora sus disc?pulos se hab?an casado y las mujeres de sus disc?pulos le juzgaban all?, sobre la alfombra, por su sexualidad y por la vida que hab?a contribuido a crear.
fr
Maintenant ses disciples ?taient mari?s et les femmes de ses disciples le tenaient sur la sellette pour qu'il rende compte de l'?rotisme et de la vie qu'il avait contribu? ? ?veiller.
en
Now his disciples were married and the wives of his disciples had him on the carpet for the sexuality and the life he had helped bring into being.
eu
Aditzen segitu nuen.
es
Segu? escuchando.
fr
J'?coutai la suite.
en
I listened further.
eu
-Orain, Ekialdera joango haiz Salekin-esan zuen Galateak-, eta zer uste duk lortuko duala?
es
-Y ahora te vas al Este con Sal-continuaba Galatea-, ?qu? crees que vas a conseguir con eso?
fr
-Maintenant, tu vas partir dans l'Est avec Sal, dit Galatea, et o? crois-tu que cela va te mener?
en
"Now you're going East with Sal," Galatea said, "and what do you think you're going to accomplish by that?
eu
Camillek etxean geratu beharra zaukak umea zaintzen, hik alde egin dualako... Nola segituko du lanean?... Ez hau gehiago ikusi nahi, eta ez duk harritzekoa ere.
es
Camille tendr? que quedarse en casa y cuidar de tu hija cuando te vayas. ?C?mo podr? seguir trabajando? Y adem?s no quiere volver a verte y no se lo reprocho.
fr
Camille doit rester ? la maison pour s'occuper du b?b? maintenant que tu es parti (comment pourrait-elle garder son travail?) et elle ne veut plus jamais te revoir, ce que je ne songe pas ? lui reprocher.
en
Camille has to stay home and mind the baby now you're gone-how can she keep her job?-and she never wants to see you again and I don't blame her.
eu
Ed ikusten baduk errepidean, esaiok etxera etortzeko, bestela akabatu egingo dudala.
es
Y si ves a Ed por ah? le dices que vuelva o lo matar?.
fr
Si tu rencontres Ed sur ton chemin, dis-lui de revenir avec moi sinon je le tuerai.
en
If you see Ed along the road you tell him to come back to me or I'll kill him."
eu
Holaxe, bere horretan.
es
Tan simple como eso.
fr
Aussi sec.
en
Just as flat as that.
eu
Gaurik tristeena izan zen.
es
Fue una noche de lo m?s triste.
fr
Ce fut la plus sinistre des nuits.
en
It was the saddest night.
eu
Neba-arreba arrotzekin amets patetiko batean banengo bezala sentitzen nintzen.
es
Me parec?a estar entre unos hermanos y unas hermanas muy extra?os en un lastimoso sue?o.
fr
J'avais l'impression de faire un r?ve lamentable en compagnie de tr?s ?tranges paroissiens et paroissiennes.
en
I felt as if I was with strange brothers and sisters in a pitiful dream.
eu
Gero, erabateko isiltasuna nagusitu zen;
es
Luego todos cayeron en un silencio absoluto;
fr
Puis un silence absolu tomba sur l'assembl?e;
en
Then a complete silence fell over everybody;
eu
Deanek garai batean hizketan onik ateratzeko bidea bilatuko zuen arren, orain bera ere isilik zegoen, baina denen aurrean tente, txikituta, jota, tenteldurik, bonbillen azpian, ero-aurpegi hezurtsua izerdiz eta zain taupakariz beterik, "Bai, bai, bai" zioela, berealdiko sekretuak jakinaraziko balitzaizkio bezala etengabe, eta ni seguru nengoen hala zela, eta besteak ere susmo berak harturik zeuden, laborriturik. Beat zen bera, zafratua:
es
en otros tiempos Dean les hubiera sacado de ?l con su conversaci?n, pero ahora tambi?n callaba, y segu?a all? delante de todos, desharrapado y hundido e idiotizado, justo debajo de las bombillas, con su huesudo rostro cubierto de sudor y las venas hinchadas y diciendo:-S?, s?, s?-como si se encontrara ante unas revelaciones tremendamente duras, y estoy convencido de que as? era y que los dem?s tambi?n lo sospechaban y estaban asustados. Era beat:
fr
dans une circonstance o?, jadis, Dean eut plaid? son cas avec acharnement, lui-m?me maintenant ?tait r?duit au silence, se contentant de rester plant? devant eux, loqueteux, d?moli, stupide, juste sous la lumi?re du lustre, avec son visage osseux et fou couvert de sueur et les veines palpitantes, et disant : " Oui, oui, oui ", comme si d'extraordinaires r?v?lations affluaient en lui durant tout ce temps, et j'?tais convaincu qu'il en ?tait ainsi, et les autres qui ne l'?taient pas moins ?taient terrifi?s.
en
where once Dean would have talked his way out, he now fell silent himself, but standing in front of everybody, ragged and broken and idiotic, right under the light-bulbs, his bony mad face covered with sweat and throbbing veins, saying, "Yes, yes, yes," as though tremendous revelations were pouring into him all the time now, and I am convinced they were, and the others suspected as much and were frightened.
eu
beatifikatuaren erro eta arima.
es
estaba vencido, era la ra?z y el alma de lo beat?fico tambi?n.
fr
Il ?tait BATTU, ce qui est source de B?atitude, FOUTU, ce qui est essence de F?licit?.
en
He was BEAT-the root, the soul of Beatific.
eu
Zer sekretu ziren haiek?
es
Pero ?de qu? se estaba enterando?
fr
Quel savoir ?tait le sien?
en
What was he knowing?
eu
Ahaleginak eta zazpi egin zituen niri argitzeko zer sekretu ziren, eta besteak nire bekaitz ziren horregatik, beraren ondoan nengoelako, bera defendatzen eta barneratzen, behinola haiek saiatu bezala.
es
Trataba de dec?rmelo con todas sus fuerzas y los otros me envidiaban, envidiaban mi situaci?n a su lado, defendi?ndole y aprendiendo de ?l como ellos en otro tiempo intentaron aprender.
fr
Il s'effor?ait de tout son pouvoir de me communiquer son intuition et les autres m'enviaient ce privil?ge, ma place aupr?s de lui, ? le d?fendre et ? me nourrir de lui comme ils avaient essay? jadis de le faire.
en
He tried all in his power to tell me what he was knowing, and they envied that about me, my position at his side, defending him and drinking him in as they once tried to do.
eu
Begiratu zidaten.
es
Despu?s me miraron.
fr
Maintenant ils me regardaient.
en
Then they looked at me.
eu
Zertan ari nintzen ni, arrotz bat, Mendebaldeko kostaldean gau miresgarri hartan?
es
?Qu? estaba haciendo un extra?o como yo en la Costa Oeste aquella noche tan agradable?
fr
Qu'est-ce que je venais foutre sur la c?te ouest, moi, un ?tranger, par une nuit pareille?
en
What was I, a stranger, doing on the West Coast this fair night?
eu
Atzera eragin zidan pentsatze hutsak.
es
Rechac? este pensamiento.
fr
J'?cartai l'id?e avec horreur.
en
I recoiled from the thought.
eu
-Italiara joatekoak gara-esan nuen, eskuak erabat garbituz.
es
-Nos vamos a Italia-dije, y me lav? las manos de todo aquel asunto.
fr
-Nous allons partir pour l'Italie ", dis-je; je me lavais les mains de toute cette affaire.
en
"We're going to Italy," I said, I washed my hands of the whole matter.
eu
Bestalde, bazen orobat amek izan ohi duten betetasun bitxi hori giroan, zeren amek beren haurrik maiteen eta alderraienari begiratzen dioten bezalaxe begira ari baitzitzaizkion neskak Deani, eta berak, erpuru tristea eta agerkundeak gorabehera, bazekien hala zela; horra zergatik irten zen apartamentutik, tiki-takaren isiltasunean, deus esan gabe, eta behean itxaron zigun, denborari buruzko gure iritzia osatu arte.
es
Entonces, hubo una extra?a sensaci?n de satisfacci?n maternal en el ambiente; las chicas miraban a Dean del modo en que una madre mira al m?s querido y descarriado de sus hijos, y Dean con su desgraciado pulgar y todas sus revelaciones lo sab?a muy bien, y por eso fue capaz, en medio de aquel espeso silencio, de salir del apartamento sin decir ni una palabra y ponerse a esperarnos abajo hasta que decidi?ramos sobre el tiempo.
fr
Il y avait aussi ? ce moment une ?trange atmosph?re de complaisance maternelle, car les filles regardaient vraiment Dean de la fa?on dont une m?re regarde son enfant le plus cher et le plus ?gar?, et lui, avec son pauvre pouce et ses intuitions, le savait bien et c'est pourquoi il fut capable, dans le tic-tac des montresbracelets, de sortir sans un mot de l'appartement et d'attendre en bas que nous nous r?signions ? l'emploi du temps.
en
Then, too, there was a strange sense of maternal satisfaction in the air, for the girls were really looking at Dean the way a mother looks at the dearest and most errant child, and he with his sad thumb and all his revelations knew it well, and that was why he was able, in tick-tocking silence, to walk out of the apartment without a word, to wait for us downstairs as soon as we'd made up our minds about time.
eu
Halaxe sumatu genuen espaloiko mamua.
es
Eso era lo que sent?amos con respecto a aquel fantasma de la acera.
fr
Telle ?tait pour nous la signification de cette pr?sence surnaturelle sur le trottoir.
en
This was what we sensed about the ghost on the sidewalk.
eu
Leihotik kanpora begiratu nuen.
es
Mir? por la ventana.
fr
Je regardai par la fen?tre.
en
I looked out the window.
eu
Bakarrik zegoen ate ondoan, kalea arakatzen.
es
Estaba solo en la puerta de la calle, contemplando lo que pasaba por all?.
fr
Il ?tait seul devant la porte, savourant la rue.
en
He was alone in the doorway, digging the street.
eu
Garraztasuna, gaitzespenak, aholkuak, moralkeria, tristura... hori guztia utzia zuen atzean, eta bizitze hutsaren bozkario baldar eta estasizkoa zeukan aurrean.
es
Amargura, consejos, moralidad, tristeza... todo eso quedaba a sus espaldas, y ante ?l se abr?a la desnuda y est?tica alegr?a de la pura existencia.
fr
Les rancunes, les r?criminations, les bons conseils, la morale, la tristesse, tout ?tait derri?re lui et, au-devant de lui, c'?tait, d?guenill?e et extatique, la pure volupt? d'?tre.
en
Bitterness, recriminations, advice, morality, sadness-everything was behind him, and ahead of him was the ragged and ecstatic joy of pure being.
eu
-Goazen, Galatea, Marie, goazen jazza entzutera lokaletara, eta ahaztu dezagun.
es
-Vamos, Galatea, Marie, vamos a escuchar jazz y olvid?moslo todo.
fr
-Allons, Galatea, Marie, faisons une vir?e dans les bo?tes de jazz et passons l'?ponge.
en
"Come on, Galatea, Marie, let's go hit the jazz joints and forget it.
eu
Dean hil egingo dun halako batean.
es
Dean se morir? cualquier d?a.
fr
Dean sera mort un de ces jours.
en
Dean will be dead someday.
eu
Orduan zer esango dion?
es
Entonces, ?qu? podr?is decirle entonces?
fr
A ce moment-l? qu'est-ce que vous pourrez lui dire ?
en
Then what can you say to him?"
eu
-Zenbat eta lehenago hil, hobe-esan zuen Galateak, gelako ia guztien izenean mintzatuz.
es
-Cuanto antes se muera mejor-dijo Galatea, y habl? oficialmente por casi todos los de la habitaci?n.
fr
-Plus vite il sera mort, mieux cela vaudra, dit Galatea, et elle parlait au nom de presque tous les membres de l'assembl?e.
en
"The sooner he's dead the better," said Galatea, and she spoke officially for almost everyone in the room.
eu
-Ederki, ba-esan nuen-, baina bizirik dago oraindik, eta lepoa egingo nuke jakin nahi duzuela zer egingo duen hurrena, berak sekretu bat baitauka, denok jakiteko amorratzen gaudena, eta burua lehertu beharrez dauka horregatik, baina, zoratuko balitz ere, lasai, ez litzateke-eta inoren errua Jainkoarena baizik.
es
-De acuerdo, pues-respond?-, pero ahora est? vivo y apostar?a lo que fuera a que quer?is saber lo que hace ahora, y eso es porque posee el secreto que todos nos esforzamos en buscar y tiene la mente completamente abierta y si se vuelve loco no os preocup?is, no ser? culpa suya, sino que la culpa ser? de Dios. Pusieron reparos a esto;
fr
-Alors, c'est parfait, dis-je, mais pour l'instant il est en vie et je te parie que tu as envie de savoir ce qu'il va faire encore, et ceci parce qu'il d?tient le secret que nous crevons tous de conna?tre et qu'il en a le cr?ne b?ant, et s'il devient fou, ne t'en fais pas, ce ne sera pas ta faute mais la faute de Dieu.
en
"Very well, then," I said, "but now he's alive and I'll bet you want to know what he does next and that's because he's got the secret that we're all busting to find and it's splitting his head wide open and if he goes mad don't worry, it won't be your fault but the fault of God." They objected to this;
eu
Protesta egin zuten, esanez Dean ez nuela benetan ezagutzen, esanez inoizko gizatxarrik zitalena zela eta egunen batean ohartu eta damutuko nintzela.
es
dijeron que no conoc?a bien a Dean; dijeron que era el peor canalla que hab?a sobre la Tierra y que ya lo comprobar?a alg?n d?a y lo lamentar?a.
fr
Ils ne furent pas d'accord l?-dessus; ils dirent que je ne connaissais pas r?ellement Dean;
en
they said I really didn't know Dean; they said he was the worst scoundrel that ever lived and I'd find out someday to my regret.
eu
Loriatan nengoen hainbeste arrangura entzunda.
es
Me divert?a o?rles protestar tanto.
fr
Je m'amusais ? les entendre pousser les hauts cris.
en
I was amused to hear them protest so much.
eu
Roy Johnson emakumeen alde mintzatzeko jaiki zen, eta esan zuen inork baino hobeto ezagutzen zuela Dean, eta Dean zera baizik ez zela:
es
Roy Johnson se alz? en defensa de las damas y dijo que conoc?a a Dean mejor que nadie, y que Dean s?lo era un taleguero muy interesante y hasta divertido, s?lo eso.
fr
Roy Johnson se leva pour assurer la d?fense des dames et dit qu'il connaissait Dean mieux que personne et que Dean n'?tait en tout et pour tout qu'un tr?s int?ressant et tr?s amusant truqueur.
en
Roy Johnson rose to the defense of the ladies and said he knew Dean better than anybody, and all Dean was, was just a very interesting and even amusing con-man.
eu
preso izandako tipo oso interesgarri eta are dibertigarri bat.
es
Sal? a reunirme con Dean y hablamos un poco de todo aquello.
fr
Je sortis retrouver Dean et nous e?mes une br?ve conversation sur cette s?ance.
en
I went out to find Dean and we had a brief talk about it.
eu
Kalera atera nintzen, Deanengana, eta pixka batean solastatu ginen auziaz.
es
-No, t?o, no te preocupes, todo va cojonudamente-dijo mientras se rascaba la barriga y se relam?a.
fr
-Ah, mon pote, ne t'en fais pas, tout est parfait et magnifique. " Il se frottait le ventre et se pourl?chait les l?vres.
en
"Ah, man, don't worry, everything is perfect and fine." He was rubbing his belly and licking his lips.
eu
-Hi, motel, ez kezkatu.
es
fr
en
eu
Primeran zagok dena.
es
4
fr
IV
en
4
eu
Sabela igurzten eta ezpainak milikatzen ari zen.
es
Las chicas bajaron y empezamos nuestra gran noche empujando otra vez el coche calle abajo. -?Muy bien!
fr
Les filles descendirent et on s'embarqua pour notre nuit grandiose, poussant une fois de plus la voiture en bas de la rue. " Hi ho!
en
The girls came down and we started out on our big night, once more pushing the car down the street.
eu
IV
es
?All? vamos!
fr
Allons-y!
en
"Wheeoo!
eu
Neskak autotik jaitsi, eta gau handiari ekin genion, berriro ere autoari bultza eginez kalean behera.
es
-grit? Dean, y saltamos al asiento trasero y salimos haciendo ruido hacia el peque?o Harlem de la calle Folsom.
fr
" cria Dean et on sauta sur le si?ge arri?re et on partit dans un cliquetis de ferraille pour le petit Harlem de Folsom Street.
en
let's go!" cried Dean, and we jumped in the back seat and clanked to the little Harlem on Folsom Street.
eu
-Iiiiieeeee!
es
"?I-YA!
fr
En sautant dehors, dans la nuit chaude, affolante, on entendit un t?nor-saxo sauvage qui beuglait jusque dans la rue, on poussa des " I-AH! I-AH! I-AH!
en
Out we jumped in the warm, mad night, hearing a wild tenorman bawling horn across the way, going "EE-YAH!
eu
Goazen!
es
?I-YA!
fr
" Vas-y, va, va!
en
EE-YAH!
eu
-oihu egin zuen Deanek, eta atzeko eserlekura jauzi egin eta trikili-trakala abiatu ginen Folsom Streeteko Harlem txikira. Salto batean sartu ginen gau epel eroan, bidearen bestaldetik saxo-jotzaile basa baten ahaire zizkolatsuak entzunez, hari "Ii-jaa, ii-jaa, ii-jaa, ii-jaa!" segituz, eta erritmoarekin batera txaloak joz, tipo batzuek "Segi, segi, segi!" adoretzen zuten bitartean. Deanek berehala zeharkatu zuen kalea, erpurua goraturik, "Jo ezak, gizona, jo ezak!" garrasika.
es
?I-YA!"... y las palmas segu?an el ritmo y la gente gritaba:-?Sigue, sigue, sigue! Dean ya estaba corriendo por la calle con su pulgar levantado, gritando:-?Sopla, t?o, sopla!
fr
" Dean traversait d?j? la rue en courant avec son pouce en l'air, criant : " Souffle, mon pote, souffle! " Une bande de types de couleur en complet du samedi soir ?taient en train de pousser des hourras devant la porte.
en
EE-YAH!" and hands clapping to the beat and folks yelling, "Go, go, go!" Dean was already racing across the street with his thumb in the air, yelling, "Blow, man, blow!" A bunch of colored men in Saturday-night suits were whooping it up in front.
eu
Saloian, zerrautsa zabaldua zuten, eta bazen agertoki txiki bat, non musikariak pilatzen baitziren kapelak erantzi gabe, jendearen buruen gainetik jotzeko...
es
Era un saloon con aserr?n por el suelo y un peque?o estrado sobre el que se apretujaban unos tipos con sombrero que tocaban por encima de las cabezas de la gente:
fr
C'?tait une petite bo?te saupoudr?e de sciure avec une petite estrade o? les gars de l'orchestre ?taient entass?s, coiff?s de leur chapeau, et soufflant par-dessus la t?te des gens, un endroit loufoque;
en
It was a sawdust saloon with a small bandstand on which the fellows huddled with their hats on, blowing over people's heads, a crazy place;
eu
Leku ero bat. Batzuetan, emakume eroak ikusten ziren hara-hona, firrist-farrast, txabusina jantzita;
es
un sitio loco; unas mujeres locas y fofas andaban por all? en bata, rodaban las botellas por el suelo.
fr
des bonnes femmes avachies et loufoques d?ambulaient de temps ? autre dans le secteur en peignoir de bain, les bouteilles s'entrechoquaient dans les ruelles.
en
crazy floppy women wandered around sometimes in their bathrobes, bottles clanked in alleys.
eu
Lokalaren atzean, komun istilduez haraindi, andre eta gizonen kuadrillek ardo-whiskia edaten zuten, hormaren kontra bermaturik, ardoa eta whiskia listuka jaurtiz izarretara.
es
En la parte de atr?s del local despu?s de los cenagosos servicios en un pasillo muy oscuro grupos de hombres y mujeres apoyados contra la pared, beb?an vino y whisky y escup?an a las estrellas.
fr
Dans le fond de la bo?te, dans un corridor obscur, au-del? du mar?cage des waters, une masse d'hommes et de femmes, debout contre le mur, buvaient du vinspodiodi (c'est du vin au whisky) et crachaient aux ?toiles.
en
In back of the joint in a dark corridor beyond the splattered toilets scores of men and women stood against the wall drinking wine-spodiodi and spitting at the stars-wine and whiskey.
aurrekoa | 162 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus