Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Autora gonbidatu genuen.
es
Lo invitamos a acompa?arnos al coche.
fr
On l'invita ? venir jusqu'? l'auto.
en
We invited him out to the car.
eu
-Bai!
es
-?S?!
fr
Dans l'auto, il se mit soudain ? gueuler :
en
In the car he suddenly yelled, "Yes!
eu
Parranda eder bat baino hoberik ez zagok!
es
No hay nada que me guste m?s que una buena juerga.
fr
" Oui, y a rien que j'aime tant que me marrer!
en
ain't nothin I like better than good kicks!
eu
Nora goaz? Dean salto eta brinko hasi zen jesarlekuan, zoro-barrez.
es
?D?nde vamos? -pregunt? Dean que saltaba en su asiento ri?ndose locamente.
fr
O? est-ce qu'on va? " Dean bondit dans tous les sens sur le si?ge, avec son ricanement maniaque.
en
Where do we go?" Dean jumped up and down in the seat, giggling maniacally. "Later!
eu
Geroago! -esan zuen saxo-jotzaileak-.
es
-Despu?s, despu?s-dijo el saxofonista-.
fr
Un moment! dit le t?nor.
en
later!" said the tenorman.
eu
Mutilari esango zioat gu Jamson's Nook-era eramateko, han abestu behar dut eta.
es
Har? que el chico nos lleve hasta el Jamson's Nook, tengo que cantar.
fr
Y a mon fils qui va nous conduire jusque chez Jamson's Nook o? je dois chanter.
en
"I'll get my boy to drive us down to Jamson's Nook, I got to sing.
eu
Aizak, abesteko bizi nauk.
es
T?o, yo vivo de cantar.
fr
Mon pote, je vis pour chanter.
en
Man, I live to sing.
eu
Bi aste dituk "Close Your Eyes" besterik ez dudala abesten... Ez diat besterik abestu nahi.
es
Llevo cantando "Close Your Eyes" un par de semanas... no quiero cantar otra cosa.
fr
Fait deux semaines que je chante " Ferme tes yeux ", je veux chanter rien d'autre.
en
Been singin 'Close Your Eyes' for two weeks-I don't want to sing nothin else.
eu
-Alajaina, ez nauk inoiz izan han, eta, entzun dudanez, bor-bor ari duk.
es
-le dijimos que dentro de un par de d?as ir?amos a Nueva York-.
fr
" On lui dit qu'on allait partir pour New York d'ici deux jours.
en
What are the boys up to?" We told him we were going to New York in two days.
eu
Ezin nauk kexatu, ordea, hemen egoteagatik. Ezkonduta nagok.
es
?Dios m?o!, nunca he estado all? y me han dicho que es una ciudad muy animada pero no me quejo de donde estoy.
fr
" Mon Dieu, je n'ai jamais ?t? l?-bas et on dit que c'est une ville vraiment marrante mais je n'ai pas ? me plaindre de l'endroit o? je suis.
en
"Lord, I ain't never been there and they tell me it's a real jumpin town but I ain't got no cause complainin where I am.
eu
Ba al zenekiten?
es
Soy un hombre casado, ?sab?is?
fr
Je suis mari?, vous comprenez.
en
I'm married, you know."
eu
-esan zuen Deanek, susperturik-.
es
-dijo Dean anim?ndose-.
fr
-Ah oui? fit Dean rayonnant.
en
"Oh yes?" said Dean, lighting up.
eu
Eta non dago hire neska gaur?
es
?Y d?nde est? esa guap?sima esta noche?
fr
Et o? est la ch?rie cette nuit?
en
"And where is the darling tonight?"
eu
-Zer esan nahi duk? -esan zuen bakarlariak, betertzez so eginez-.
es
-?Qu? quieres decir? -respondi? el del saxo mir?ndole con el rabillo del ojo-.
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire? dit le t?nor en le regardant du coin de l'?il.
en
"What do you mean?" said the tenorman, looking at him out of the corner of his eye.
eu
Ez al diat esan berarekin ezkonduta nagoela?
es
Te he dicho que estaba casado con ella, ?o es que no te has enterado?
fr
Je t'ai dit que j'?tais mari? avec elle, non?
en
"I tole you I was married to her, didn't I?"
eu
-A, bai, bai-esan zuen Deanek-.
es
-?Oh, s?, s?!-dijo Dean-.
fr
-Bien s?r, bien s?r, dit Dean.
en
"Oh yes, oh yes," said Dean.
eu
Galdera bat besterik ez zuan.
es
S?lo preguntaba.
fr
C'?tait juste pour savoir.
en
"I was just asking.
eu
Lagunak izango ditik, edo ahizpak.
es
A lo mejor tiene amigas, o quiz? hermanas, ?no?
fr
Peut-?tre qu'elle a des amies? Ou des s?urs?
en
Maybe she has friends? or sisters?
eu
Parranda bat, parranda bat besterik ez diat nahi.
es
Un baile, ya sabes. Lo que quiero es bailar.
fr
Pour rigoler, tu comprends, juste pour rigoler.
en
A ball, you know, I'm just looking for a ball."
eu
-Bai, zertarako balio dute, baina, parrandek? Bizitza tristeegia duk beti parrandan ibiltzeko-esan zuen musikariak, begiak beheitituz-.
es
-Bueno, ?para qu? sirve un baile? La vida es demasiado triste para estar bailando todo el tiempo-a?adi? el tipo bajando la vista a la calle-.
fr
-Ah, ? quoi ?a sert de rigoler, la vie est trop triste pour passer son temps ? rigoler, dit le t?nor en regardant la rue, les yeux baiss?s.
en
"Yah, what's good's a ball, life's too sad to be ballin all the time," said the tenorman, lowering his eye to the street.
eu
Kakaaaa-esan zuen-.
es
?Mierda!
fr
Mierde! dit-il.
en
"Shh-eee-it!" he said.
eu
Ez zaukaat dirurik, baina gaur gauean ez zaidak axola.
es
No tengo dinero y esta noche no me preocupa.
fr
Je n'ai pas d'argent et je m'en fous ce soir.
en
"I ain't got no money and I don't care tonight."
eu
Tabernara sartu ginen berriro, ea zer gertatzen ari zen.
es
Volvimos en busca de los dem?s.
fr
On retourna passer un moment encore dans la bo?te.
en
We went back in for more.
eu
Neskak zeharo muzindurik zeuden Deanekin eta biokin, lekuak hala husteagatik eta tximinokeriak egiteagatik, eta oinez abiatuak ziren Jamson's Nookera;
es
Las chicas se hab?an enfadado tanto con Dean y conmigo por haber desaparecido que se hab?an marchado e ido por su cuenta al Jamson's Nook a pie;
fr
Les filles ?taient si d?go?t?es de nous voir d?lirer et nous d?mener, Dean et moi, qu'elles ?taient parties pour aller ? pied chez Jamson's Nook;
en
The girls were so disgusted with Dean and me for gunning off and jumping around that they had left and gone to Jamson's Nook on foot;
eu
autoa ez zen abian jartzen.
es
el coche se neg? a funcionar.
fr
n'importe comment l'auto ne voulait plus rien savoir.
en
the car wouldn't run anyway.
eu
Izugarrikeria bat ikusi genuen tabernan:
es
En el bar vimos un espect?culo horrible:
fr
On vit au bar un horrible spectacle :
en
We saw a horrible sight in the bar:
eu
maritxu zuri hipster bat sartu zen alkandora hawaiiar bat jantzita, eta bateristari galdegin zion ea eser zitekeen beraren lekuan.
es
acababa de entrar un hipster blanco muy marica llevando una camisa hawaiana y le hab?a preguntado al enorme baterista si pod?a sentarse junto a ?l.
fr
une lamentable tapette blanche avait rappliqu? en chemise hawa?enne et il demandait au gros batteur s'il pouvait prendre place dans l'orchestre.
en
a white hipster fairy had come in wearing a Hawaiian shirt and was asking the big drummer if he could sit in.
eu
Musikariek fidagaitz begiratu zioten.
es
Los m?sicos lo miraron desconfiados.
fr
Les musiciens le regard?rent d'un air soup?onneux.
en
The musicians looked at him suspiciously.
eu
-Itzel, itzel!
es
S?, s?, s?, eso es lo que el tipo hace.
fr
" Il dit qu'il faisait ?a, en minaudant.
en
"Do you blow?" He said he did, mincing.
eu
Mutilak bazakik, horratik! Hala, bada, maritxua baterian eseri zen, eta jumpeko pieza bati ekin zioten; maritxua dunbalak jotzen hasi zen bopeko eskuilekin, goxoro, lepoa kulunkatuz estasi reichtar ahaldunduan, deus ere adierazi gabe, bakarrik belarraren eldarnioak, bazka arina eta joaldi xoxoak, hurrenkera egokian.
es
?Mierda! As? que el maric?n se sent? a la bater?a y ellos empezaron a tocar un n?mero bastante fuerte y el tipo empez? a acariciar el parche con las escobillas, muy suavemente, estirando el cuello con esa especie de ?xtasis reichiano que no significa nada excepto demasiada tila y mucha blandura y excitaci?n de tipo cool.
fr
Ils se regard?rent entre eux et dirent : " Oui, oui, on s'en douterait, mierde! " La p?dale s'installa donc devant les caisses et ils attaqu?rent un rythme de jump et il se mit ? peloter les timbres gentiment d'un balai d?sabus?, ondulant du cou, en proie ? cette extase suffisante et psychanalytique qui ne correspond ? rien sinon ? des exc?s de th?, de p?t?e de poulettes et de branlages de pisse-froid.
en
They looked at one another and said, "Yeah, yeah, that's what the man does, shhh-ee-it!" So the fairy sat down at the tubs and they started the beat of a jump number and he began stroking the snares with soft goofy bop brushes, swaying his neck with that complacent Reichi analyzed ecstasy that doesn't mean anything except too much tea and soft foods and goofy kicks on the cool order.
eu
Ez zitzaion axola, ordea.
es
Pero a ?l no le importaba.
fr
Mais il s'en foutait.
en
But he didn't care.
eu
Bozkariotan irribarre egiten zuen espaziora, eta erritmoari eusten zion, arinkeriaz, bop sotilez, irrimurrika, musikariak berari ez ikusia eginez jotzen ari ziren haize handiko blues sendotik erabat bereiz.
es
Sonre?a alegremente al vac?o y segu?a el ritmo, un poco blandamente, con algunas sutilezas bop, entre risitas, ech?ndose hacia atr?s y como apoy?ndose en el s?lido blues que tocaban los dem?s sin ocuparse de ?l.
fr
Il souriait b?atement dans le vide et gardait la cadence, mais tr?s mollement, avec des subtilit?s de bop, un contrepoint de gloussements et de gazouillis pour les bons blues costauds et cornant la brume que les gars ?taient en train de souffler sans s'occuper de lui.
en
He smiled joyously into space and kept the beat, though softly, with bop subtleties, a giggling, rippling background for big solid foghorn blues the boys were blowing, unaware of him.
eu
Bitartean, baterista beltz handi xexen-lepoa bere txandaren zain zegoen, eserita.
es
El enorme baterista negro de cuello de toro estaba sentado esperando su turno.
fr
Le gros batteur n?gre au cou de taureau ?tait assis en attendant son tour.
en
The big Negro bullneck drummer sat waiting for his turn.
eu
-Zertan ari da tipo hori?
es
-?Qu? est? haciendo ese tipo?
fr
" Qu'est-ce que fout ce gars-l?? dit-il.
en
"What that man doing?" he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
Suis la musique!
en
"Play the music!" he said.
eu
Segitu musikari!
es
?M?sica!
fr
Bon Dieu! dit-il.
en
"What in hell!" he said.
eu
-esan zuen-. Mila deabru!
es
-grit?-. ?Qu? cojones!
fr
Meeerde! ", et il d?tourna les yeux, d?go?t?.
en
"Shh-ee-eet!" and looked away disgusted.
eu
-eta beste alde batera begiratu zuen, atsekabez.
es
-y mir? hacia otra parte molesto.
fr
Le fils du t?nor rappliqua;
en
The tenorman's boy showed up;
eu
Bakarlariaren mutila azaldu zen azkenean, beltz txiki zainart bat, Cadillac ikaragarri handi batean.
es
Apareci? el muchacho del que hab?a hablado el saxo tenor; era un negrito muy aseado con un enorme Cadillac.
fr
c'?tait un petit n?gre tir? ? quatre ?pingles avec une grande et grosse Cadillac.
en
he was a little taut Negro with a great big Cadillac.
eu
Autora sartu ginen denok salto batean.
es
Saltamos todos dentro.
fr
On sauta tous dedans.
en
We all jumped in.
eu
Bolantearen gainean okertu zen, eta ziztuan eraman gintuen San Frantziskoko kaleetan barrena, behin ere gelditu gabe, orduko ehun eta hamarrean, autoak aurreratuz eta inork hura sumatzeke, hain baitzen ona.
es
Se inclin? sobre el volante y lanz? el coche a trav?s de Frisco sin pararse ni una vez, a m?s de cien por hora, entre el tr?fico y sin que nadie advirtiera lo bueno que era conduciendo.
fr
Il se pencha sur le volant et lan?a la bagnole en coup de trompette ? travers Frisco sans s'arr?ter une fois, ? soixante-dix milles heure, en pleine circulation, sans m?me que personne le remarque, tellement il ?tait fameux.
en
He hunched over the wheel and blew the car clear across Frisco without stopping once, seventy miles an hour, right through traffic and nobody even noticed him, he was so good.
eu
Dean estasiaturik zegoen.
es
Dean estaba en ?xtasis.
fr
Dean ?tait en extase.
en
Dean was in ecstasies.
eu
Gau osoa eman lezakek hizketan, horretan dabilela.
es
s?, s?.
fr
" Savoure ce type, mon pote!
en
"Dig this guy, man!
eu
Ai, motel, ai, nik nahi, nahi, nahiko nikek...
es
Vamos, no te detengas...
fr
savoure la fa?on dont il est assis l? et ne remue pas un poil et cravache le mat?riel et peut parler toute la nuit pendant qu'il y va, mais voil?, il ne se fatigue pas ? parler, ah, mon pote, les choses, les choses, les choses que je pourrais... que j'ai envie... oh, oui.
en
dig the way he sits there and don't move a bone and just balls that jack and can talk all night while he's doing it, only thing is he doesn't bother with talking, ah, man, the things, the things I could-I wish-oh, yes.
eu
Goazen, goazen, ez gelditu, segi! Bai!
es
?all? vamos! ?S?!
fr
Allons, ne nous arr?tons pas, maintenant on y va!
en
Let's go, let's not stop-go now!
eu
Eta kantoi bat pasatu, gu Jamson's Nooken aurre-aurrean utzi, eta autoz aparkatu zuen.
es
Y el chico dobl? una esquina y nos dej? delante justo del Jamson's Nook y aparc?.
fr
Oui! " Et le gars braqua ? un coin de rue et nous boula juste devant Jamson's Nook et on ?tait parqu?s.
en
Yes!" And the boy wound around a corner and bowled us right in front of Jamson's Nook and was parked.
eu
Taxi bat agertu zen;
es
Lleg? un taxi;
fr
Un taxi s'arr?ta;
en
A cab pulled up;
eu
atea brastakoan zabaldu, eta jazz-emankizunen aretora erori zen, eskua aurrera eramanez bere burua babesteko, zer gerta ere; bada, Lampshade-ren gain-gainean erori zen, zeina zerbitzari-lanetan ari baitzen Jamson's Nooken garai hartan; musika ozen bai ozen aditzen zen, eta bera hantxe geratu zen, geldi-geldirik, ate irekian, "Jo niretzat, gizona! Deanen esanetan, amonarekin bizi zen, ezbairik gabe, Tom Snark bezalaxe, eta eguna lotan eta gaua musika jotzen pasatzen zituen; ehun bat inprobisazio-lelo jo ohi zituen doinuari ekin aurretik, eta horretan ari zen orduantxe.
es
?A tocar, a tocar, a tocar! -y subi? tambale?ndose y casi se cae de morros y entr? en la sala donde se tocaba jazz con las manos por delante como para apoyarse en algo si se ca?a, y choc? contra Lampshade, que aquella temporada estaba trabajando de camarero en el Jamson's Nook, y la m?sica sonaba y sonaba y se qued? transfigurado en la puerta abierta, chillando-: ?Toca para m?, t?o, toca! -Y el t?o era un negro muy bajo con un saxo alto del que Dean dijo que viv?a con su abuela, igual que Tom Snark, durmiendo el d?a entero y tocando por la noche cientos de temas antes de darse por satisfecho, y eso es lo que estaba haciendo.
fr
" Soufflesoufflesouffle ! " et grimpa tout tr?buchant l'escalier, s'affalant presque la t?te la premi?re, et passa en coup de vent la porte ouverte et d?boula dans la salle de jazz avec les mains en avant pour parer tout obstacle qu'il pourrait rencontrer, et il tomba juste sur Lampshade qui travaillait comme gar?on chez Jamson's Nook cette saison-l? et la musique ?tait l?, cuivrant et cuivrant, violente, hurlante et il ?tait plant?, clou? au sol dans l'embrasure de la porte, criant : " Souffle pour moi, mon pote, souffle! " Et le gars ?tait un n?gre de petite taille, muni d'un alto-saxo, qui, d'apr?s Dean, ?tait connu pour habiter avec sa grand-m?re exactement comme Tom Snark, dormait tout le jour et soufflait toute la nuit, et qui devait souffler cent fois le m?me refrain avant d'?tre m?r pour le grand coup, et c'?tait ce qu'il faisait quand on entra.
en
out of it jumped a skinny, withered little Negro preacherman who threw a dollar at the cabby and yelled, "Blow!" and ran into the club and dashed right through the downstairs bar, yelling, "Blowblow blow!" and stumbled upstairs, almost falling on his face, and blew the door open and fell into the jazz-session room with his hands out to support him against anything he might fall on, and he fell right on Lampshade, who was working as a waiter in Jamson's Nook that season, and the music was there blasting and blasting and he stood transfixed in the open door, screaming, "Blow for me, man, blow!" And the man was a little short Negro with an alto horn that Dean said obviously lived with his grandmother just like Tom Snark, slept all day and blew all night, and blew a hundred choruses before he was ready to jump for fair, and that's what he was doing.
eu
-Carlo Marx da eta! -garrasi egin zuen Deanek astrapalaren gainetik.
es
-?Es Carlo Marx! -grit? Dean por encima del estr?pito.
fr
-C'est Carlo Marx! r?sonna la voix de Dean plus fort que toute la furie d?cha?n?e.
en
"It's Carlo Marx!" screamed Dean above the fury.
eu
Bera zen.
es
Y lo era.
fr
Et c'?tait ?a.
en
And it was.
eu
Amonaren mutiko hark adabakiz beterik zeukan saxoa; begi biribil distiratsuak;
es
Aquel nietecito del saxo alto ten?a unos ojos peque?os, brillantes;
fr
Le petit gars de la grand-m?re avec son alto rafistol? avait des yeux en vrille, ?tincelants;
en
This little grandmother's boy with the taped-up alto had beady, glittering eyes;
