Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Amonaren mutiko hark adabakiz beterik zeukan saxoa; begi biribil distiratsuak;
es
Aquel nietecito del saxo alto ten?a unos ojos peque?os, brillantes;
fr
Le petit gars de la grand-m?re avec son alto rafistol? avait des yeux en vrille, ?tincelants;
en
This little grandmother's boy with the taped-up alto had beady, glittering eyes;
eu
oin txiki okertuak;
es
pies peque?os y torcidos;
fr
de petits pieds tordus;
en
small, crooked feet;
eu
hanka erkinak;
es
piernas delgadas;
fr
des mollets de coq;
en
spindly legs;
eu
eta saltoka eta jauzika ari zen saxoarekin, hankei eraginez eta ikusleei adi-adi (dozena bat, mahaietan barreka guztiak ere, laurogeita hamar metroko eta sabai baxuko aretoan), eta ez zen inoiz gelditzen.
es
brincaba y se agitaba con el saxo y manten?a los ojos clavados en el auditorio (constituido por unas cuantas personas sentadas en una docena de mesas en un local de diez por diez de techo muy bajo), y nunca paraba.
fr
et il sautait et gesticulait avec son cuivre et envoyait balader ses pieds de tous les c?t?s en gardant ses yeux fix?s sur l'auditoire (qui se bornait ? une douzaine de tables de clients en train de rigoler dans une pi?ce de trente pieds sur trente et basse de plafond) et il ne s'arr?tait jamais.
en
and he hopped and flopped with his horn and threw his feet around and kept his eyes fixed on the audience (which was just people laughing at a dozen tables, the room thirty by thirty feet and low ceiling), and he never stopped.
eu
Oso egitura soilak ziren.
es
Sus ideas eran muy sencillas.
fr
Il ?tait tr?s simple dans ses improvisations.
en
He was very simple in his ideas.
eu
Inprobisazio-lelo bati bariazio soil bat eransteak eragindako harridura maite zuen oroz gain.
es
Lo que le gustaba era la sorpresa de una nueva y sencilla variaci?n de un tema.
fr
Ce qui lui plaisait c'?tait la surprise d'une variation nouvelle et simple sur un chorus.
en
What he liked was the surprise of a new simple variation of a chorus.
eu
"Ta-tup-tader-rara...
es
Iba de "ta-tap-taderara...
fr
Il partait d'un " ta-tup-tader-rara...
en
He'd go from "ta-tup-tader-rara ...
eu
ta-tup-tader-rara" hasiko zen, errepikatuz eta ekinez, saxoari musu eman eta barre egin bitartean, eta "ta-tup-ii-da-de
es
ta-tap-taderara", repiti?ndolo entre saltos y besando y sonriendo a su saxo...
fr
ta-tup-tader-rara ", le r?p?tant et sautillant l?-dessus et faisant des baisers et des sourires ? son alto, jusqu'au " ta-tup-ii-da-di-dera-RUP !
en
ta-tup-tader-rara," repeating and hopping to it and kissing and smiling into his horn, to "ta-tup-EE-da-de-dera-RUP!
eu
-dera-rup! ta-tup-ii-da-de-dera-rup!" amaituko;
es
hasta "?ta-tap-I-da-dera-RAP!" Y todo eran momentos de risa y comprensi?n para ?l y todos los que le o?an.
fr
ta-tup-ii-da-di-dera-RUP ! " et c'?tait ? chaque fois de grands moments de rigolade et de bonne intelligence entre lui et tous ceux qui l'?coutaient.
en
ta-tup-EE-da-de-dera-RUP!" and it was all great moments of laughter and understanding for him and everyone else who heard.
eu
Haren tonua kanpai batena bezain argi, ozen eta garbia zen, eta gugandik metro erdira jotzen zuen.
es
Su tono era claro como una campana, alto, puro, y tocaba justo delante de nuestras caras, a medio metro de distancia.
fr
Son timbre ?tait clair cornme une cloche, haut, pur, et il nous soufflait juste sous le nez ? deux pieds de l?.
en
His tone was clear as a bell, high, pure, and blew straight in our faces from two feet away.
eu
Dean aurrez aurre zegoen, munduko beste ezeren ardurarik gabe, buru-makur, esku-zartaka, orpoen gainean saltoka, eta izerdia, izerdia noiznahi botatzen eta turrustan isurtzen ari zen lepo tormentatuan behera, oinetan zinezko putzu bat osatzeraino.
es
Dean estaba de pie frente a ?l, olvidado de toda otra cosa del mundo, con la cabeza inclinada, tocando palmas con fuerza, el cuerpo entero saltando sobre los talones y el sudor, siempre el sudor, corriendo por el atormentado cuello de su camisa y desliz?ndose hasta formar literalmente un charco a sus pies.
fr
Dean ?tait debout en face de lui, d?tach? de toute autre chose au monde, la t?te pench?e, les mains battant la mesure, tout son corps tressautant sur les talons, et la sueur, toujours la sueur, inondait et ?claboussait son malheureux col avant de former une vraie flaque ? ses pieds.
en
Dean stood in front of him, oblivious to everything else in the world, with his head bowed, his hands socking in together, his whole body jumping on his heels and the sweat, always the sweat, pouring and splashing down his tormented collar to lie actually in a pool at his feet.
eu
Galatea eta Marie han ziren, eta bost minutu behar izan genuen konturatzeko.
es
Galatea y Marie estaban all?; tardamos cinco minutos en darnos cuenta.
fr
Galatea et Marie ?taient l? et on mit cinq bonnes minutes avant de s'en rendre compte.
en
Galatea and Marie were there, and it took us five minutes to realize it.
eu
Oi, San Frantziskoko gauak, kontinentearen akabera eta zalantzaren akabera, zalantza hutsal eta xoxokeria guztiei adio.
es
?Ah, las noches de Frisco!, el final del continente y el final de la duda, de toda duda y de toda estupidez, adi?s.
fr
Hou! les nuits de Frisco, le bout du continent et la fin de l'angoisse, toute cette angoisse morne et cette bouffonnerie, adieu.
en
Whoo, Frisco nights, the end of the continent and the end of doubt, all dull doubt and tomfoolery, good-by.
eu
Lampshade inguruan zebilen garagardoak azpil batean banatzen;
es
Lampshade andaba de un lado para otro con la bandeja llena de cervezas;
fr
Lampshade circulait ? toutes pompes avec ses plateaux de bi?re;
en
Lampshade was roaring around with his trays of beer;
eu
erritmoari jarraituz beti;
es
todo lo hac?a con ritmo;
fr
tout ce qu'il faisait ?tait dans le rythme;
en
everything he did was in rhythm;
eu
zerbitzariari ere erritmoarekin batean egiten zion oihu:
es
gritaba a la camarera con ritmo:
fr
il gueulait ? la serveuse avec la batterie :
en
he yelled at the waitress with the beat;
eu
-Kasu, maitea! Utzi pasatzen, utzi pasatzen, Lampshade badoa eta.
es
-Oye, oye, chica, chica, paso, paso que aqu? viene Lampshade con el vaso, paso, voy con el vaso-y pasaba como una exhalaci?n con las cervezas en el aire y desaparec?a por las puertas batientes y llegaba a la cocina y bailaba con las cocineras y volv?a sudando.
fr
" Et maintenant, b?b?b?b?, fais-moi de la place, fais-moi de la place, c'est Lampshade qui vient par l? ", et il la croisait ? toute allure avec les bi?res en l'air et fon?ait ? travers les portes battantes de la cuisine et dansait avec les cuisini?res et rappliquait tout en sueur.
en
"Hey now, babybaby, make a way, make a way, it's Lampshade comin your way," and he hurled by her with the beers in the air and roared through the swinging doors into the kitchen and danced with the cooks and came sweating back.
eu
Eta beraren ondotik igarotzen zen, garagardoak airean; ate zabukariak ziztuan zeharkatzen zituen; sukaldera sartu, eta sukaldariekin dantzatzen zen, eta izerditan irteten berriro. Saxo-jotzailea geldi-geldirik zegoen eserita bazterreko mahai batean, aurreko edaria ukitu ere egin gabe, begi txirtxilduekin ezerezera begira, eskuak albo banatara dilindan zorua ia ukitzeraino, hankak bi mihi luzeren pare zabaldurik, gorputza higaturik, bai erabateko unaduragatik, bai estasizko saminagatik, bai buruan zerabilen beste edozergatik:
es
El saxofonista estaba sentado inm?vil en la esquina de una mesa con una bebida que no hab?a tocado delante; miraba al vac?o y las manos le colgaban a ambos lados hasta casi tocar el suelo, los pies sobresal?an como dos lenguas y el cuerpo se estremec?a con una especie de hast?o absoluto, de tristeza en trance y de todo lo que se le pasara por la cabeza:
fr
Le trompettiste ?tait assis compl?tement immobile ? un coin de table avec un verre intact devant lui, fixant b?atement le vide, les mains tombant de chaque c?t? au point de toucher presque le sol, les pieds offerts comme des langues pendantes, tout son corps dess?ch? par un d?go?t absolu et un chagrin l?thargique et tout ce qu'il avait sur la patate :
en
The hornman sat absolutely motionless at a corner table with an untouched drink in front of him, staring gook-eyed into space, his hands hanging at his sides till they almost touched the floor, his feet outspread like lolling tongues, his body shriveled into absolute weariness and entranced sorrow and what-all was on his mind:
eu
arratsero errausten zuen bere burua, eta gauero besteei uzten zien bera azkentzen.
es
un hombre que se deja fuera de combate cada noche y que dejaba a los dem?s la tarea de darle la puntilla.
fr
c'?tait un gars qui se crevait tous les soirs et il laissait les autres lui donner le coup de gr?ce dans la nuit.
en
a man who knocked himself out every evening and let the others put the quietus to him in the night.
eu
Dena jirabiraka zebilkion inguruan, hodei bat bezala.
es
Todo se arremolinaba a su alrededor como una nube.
fr
Tout tournait autour de lui comme dans un nuage.
en
Everything swirled around him like a cloud.
eu
Eta amonaren mutiko saxo-jotzaile hura, Carlo Marx ttiki hura, saltoka eta tximino-dantzan aritzen zen, bere saxo magikoarekin, eta berrehun blues-lelo inprobisatzen zituen, zein baino zein bixiagoa, ezein makalaldiren edo lana behingoz amaitzeko ezein asmoren zantzurik gabe.
es
Y el peque?o saxo alto de la abuelita, aquel Carlo Marx, saltaba y hac?a el mono con su m?gico instrumento y tocaba doscientos temas de blues, cada uno m?s fren?tico que el anterior, y no mostraba signos de debilidad o cansancio o de que fuera a dar por terminado el d?a.
fr
Et le petit alto de la grand-m?re, ce petit Carlo Marx, sautillait et se tr?moussait comme un singe avec son cuivre magique et soufflait deux cents chorus de blues, tous plus fr?n?tiques les uns que les autres, et sans donner le moindre signe d'?puisement ou d'empressement ? voir le jour se lever.
en
And that little grandmother's alto, that little Carlo Marx, hopped and monkeydanced with his magic horn and blew two hundred choruses of blues, each one more frantic than the other, and no signs of failing energy or willingness to call anything a day.
eu
Areto osoa dar-dar ari zen.
es
Todo el local se estremec?a.
fr
Toute la pi?ce en tremblait.
en
The whole room shivered.
eu
Handik ordubetera, Laugarrenaren eta Folsomen arteko kantoian, Ed Fournier izeneko San Frantziskoko saxo-jotzaile bat eta biok Deanen zain geunden, bera saloi batetik Roy Johnsoni telefonoz deika ari zen bitartean gure bila etortzeko.
es
En la esquina de la Cuarta y Folsom, yo estaba una hora despu?s con Ed Fournier, un saxo alto de San Francisco que esperaba conmigo mientras Dean telefoneaba desde un saloon a Roy Johnson para que viniera a recogernos.
fr
Au coin de la Quatri?me Rue et de Folsom, une heure plus tard, j'?tais l? avec Ed Fournier, un alto de San Francisco, qui attendait avec moi pendant que Dean t?l?phonait dans un bar ? Roy Johnson pour lui demander de nous ramasser.
en
On the corner of Fourth and Folsom an hour later I stood with Ed Fournier, a San Francisco alto man who waited with me while Dean made a phone call in a saloon to have Roy Johnson pick us up.
eu
Han geunden, egonean, hizketan, eta hara non xelebrekeria ero bat ikusi genuen.
es
No habl?bamos de nada demasiado importante, simplemente charl?bamos, pero de pronto vimos algo muy extra?o y disparatado.
fr
Rien d'anormal, on ?tait juste en train de discuter, lorsque soudain nous e?mes une vision tr?s ?trange et insens?e.
en
It wasn't anything much, we were just talking, except that suddenly we saw a very strange and insane sight.
eu
Dean zen. Roy Johnsoni tabernaren helbidea eman nahian ari zen, eta egoteko pixka batean esan zion;
es
Se trataba de Dean. Quer?a dar a Roy Johnson la direcci?n del bar, as? que le dijo que esperara un momento y sali? afuera a mirarlo, y para hacer esto tuvo que pasar a trav?s de un tumulto de bebedores que alborotaban en la barra en mangas de camisa llegar hasta el centro de la calle, y mirar los letreros.
fr
C'?tait Dean, n voulut donner ? Roy Johnson l'adresse du bar si bien qu'il lui dit de garder le fil une minute et sortit au galop pour regarder et, ? cet effet, il dut traverser ? toute allure un long bar enchev?tr? de buveurs braillards en bras de chemise blancs, gagner le milieu de la rue et examiner le poteau indicateur.
en
It was Dean. He wanted to give Roy Johnson the address of the bar, so he told him to hold the phone a minute and ran out to see, and to do this he had to rush pellmell through a long bar of brawling drinkers in white shirtsleeves, go to the middle of the street, and look at the post signs.
eu
horrenbestez, kanpora atera zen ikusteko non geunden, oldarrean atera ere, alkandora zuriko mozkor zaratatsuz beteriko taberna luzea zeharkatuz;
es
Hizo precisamente esto agach?ndose junto a la pared igual que Groucho Marx, con sus pies desplaz?ndose con incre?ble rapidez, lo mismo que una aparici?n, con el dedo hinchado levantado en la noche, y en el centro de la calle se puso a girar mirando a todas partes en busca del letrero.
fr
Il accomplit cette performance les fesses au ras du sol tel Groucho Marx, ses pieds le propulsant hors du bar ? une vitesse ?tonnante, comme un fant?me, avec son pouce ballonn? dress? dans la nuit, et faisant un arr?t en vrille au milieu du chemin, cherchant partout au-dessus de sa t?te des indications.
en
He did this, crouched low to the ground like Groucho Marx, his feet carrying him with amazing swiftness out of the bar, like an apparition, with his balloon thumb stuck up in the night, and came to a whirling stop in the middle of the road, looking everywhere above him for the signs.
eu
kalearen erdira joan, eta seinaleetan begiratu zuen. Nekez ikusten ziren ilunpean, eta dozena bat bira egin zituen, erpurua tente, isiltasun basa hertsatu batean, ilea nahasirik, puxika tankerako erpuruari gora eutsita, zeruko antzara bat balitz bezala, ilunpean jira eta bira, beste eskua bestela bezala praketan zeukan bitartean.
es
Resultaban dif?ciles de ver en la oscuridad, y ?l daba vueltas por la calzada, con el pulgar levantado, en un ansioso silencio; una persona desgre?ada con el dedo en alto como un ganso volando, girando y girando en la oscuridad, y la otra mano metida distra?damente en el bolsillo del pantal?n.
fr
H ?tait difficile de les voir dans l'obscurit? et il virevolta une douzaine de fois sur le chemin, le pouce haut, dans un silence angoissant et fou-personnage aux cheveux fous et au pouce ballonnant planant comme une grosse oie dans le ciel, qui virevoltait et virevoltait dans l'obscurit?, l'autre main n?gligemment gliss?e dans le pantalon. Ed Fournier ?tait en train de dire :
en
They were hard to see in the dark, and he spun a dozen times in the road, thumb upheld, in a wild, anxious silence, a wild-haired person with a ballooning thumb held up like a great goose of the sky, spinning and spinning in the dark, the other hand distractedly inside his pants.
eu
Ed Fournier zera esaten ari zen: -Doinu goxo bat jotzen diat noranahi noala ere, eta, jendeari gustatzen ez bazaio, zer egingo zioat ba!
es
Ed Fournier me dec?a: -Yo toco en tono suave vaya adonde vaya y si a la gente no le gusta all? ellos, no voy a cambiar.
fr
" O? que j'aille, je suis un souffleur du genre doux et si les gens n'aiment pas ?a, j'en ai rien ? foutre.
en
Ed Fournier was saying, "I blow a sweet tone wherever I go and if people don't like it ain't nothin I can do about it.
eu
Aizak, hire adiskide hori pitzatuta zagok.
es
Oye, t?o, ese amigo tuyo est? loco, mira lo que hace-y miramos.
fr
Mais, dis donc, mon pote, ce copain que tu as est un dr?le de cingl?, vise-le un peu...
en
Say, man, that buddy of yours is a crazy cat, looka him over there"-and we looked.
eu
Begiratu, hor zagok. Hara begiratu genuen.
es
Hubo un gran silencio cuando Dean vio los letreros y corri? de regreso al bar.
fr
" et on regarda. Il y avait partout un immense silence pendant que Dean examinait les indications puis se ruait de nouveau dans le bar, passant quasiment entre les jambes de quelqu'un qui sortait et glissant si rapidement ? travers le bar qu'on devait s'y prendre ? deux fois pour l'apercevoir.
en
There was a big silence everywhere as Dean saw the signs and rushed back in the bar, practically going under someone's legs as they came out and gliding so fast through the bar that everybody had to do a double take to see him.
eu
Dena isil-isilik zegoen Deanek seinaleak ikusi bitartean, eta baita tabernara sartu zenean ere, irteten ari zirenen hanken artetik pasatuz ia eta taberna ziztuan eta irristan zeharkatuz, halako moldez non denek bitan begiratu behar izan baitzioten ongi ikusteko.
es
Se meti? pr?cticamente entre las piernas de un grupo que sal?a y se desliz? con tanta rapidez por el bar que todos tuvieron que mirar dos veces para verlo.
fr
Un moment apr?s, Roy Johnson rappliqua ? la m?me allure hallucinante.
en
A moment later Roy Johnson showed up, and with the same amazing swiftness.
eu
Roy Johnson segituan agertu zen, abiadura miragarri berean.
es
Un momento m?s tarde apareci? Roy Johnson y Dean se desliz? con la misma rapidez a trav?s de la calle y entr? en el coche.
fr
Dean fit une glissade ? travers la rue jusqu'? l'auto o? il entra, sans dire un mot.
en
Dean glided across the street and into the car, without a sound.
eu
Dean autoraino irristatu zen kalean barrena, zaratarik atera gabe.
es
Todo sin hacer el menor ruido, y nos largamos otra vez.
fr
De nouveau, on y allait.
en
We were off again.
eu
Berriro abiatu ginen. -Hara, Roy, bazekiat muturtuta hagoela emaztearekin honegatik guztiagatik, baina ezinbestekoa duk Berrogeita Seigarrenetik Geary-ra hiru minutuan iristeko miraria egitea, edo dena galduta egongo duk.
es
-Mira, Roy, sabemos que te hemos creado problemas con tu mujer debido a todo esto pero es absolutamente necesario que nos lleves a la esquina de la Cuarenta y seis y la calle Geary en el tiempo incre?ble de tres minutos o todo se echar? a perder.
fr
-Maintenant, Roy, je sais que tu es tr?s emmerd? avec ta femme ? cause de nous, mais nous devons absolument faire le carrefour Quarante-sixi?me Rue et Geary dans le d?lai incroyable de trois minutes ou tout est foutu.
en
"Now, Roy, I know you're all hung-up with your wife about this thing but we absolutely must make Forty-sixth and Geary in the incredible time of three minutes or everything is lost.
eu
Horixe!
es
?Bueno!
fr
Hum!
en
Ahem!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
(Kof-kof.) Goizean, New Yorkera abiatuko gaituk Sal eta biok. Beraz, hauxe duk gure azken gaupasa, eta bazekiat ez diala axolako.
es
(toses). Por la ma?ana Sal y yo nos iremos a Nueva York y ?sta es nuestra ?ltima noche de juerga y s? que no te importar?.
fr
(la toux, la toux!) Au matin, Sal et moi, on part pour New York et c'est tr?s exactement notre derni?re nuit de rigolade et je sais que tu ne nous en voudras pas.
en
(Cough-cough.) In the morning Sal and I are leaving for New York and this is absolutely our last night of kicks and I know you won't mind."
eu
Ez, ez zion axola Roy Johnsoni;
es
No, a Roy Johnson no le importaba;
fr
Non, Roy Johnson ne nous en voulait pas;
en
No, Roy Johnson didn't mind;
eu
semaforo gorri guztiak pasatu zituen, topatu ahala, eta airean eraman gintuen gure eroan.
es
se pas? todos los sem?foros que encontr? en rojo y nos llev? a una velocidad de acuerdo con nuestra locura.
fr
il se contentait de griller tous les feux rouges qu'il pouvait trouver et nous envoyait dinguer au gr? de notre folie.
en
he only drove through every red light he could find and hurried us along in our foolishness.
eu
Egunsentian etxeratu zen lotara.
es
Al amanecer fue a su casa a acostarse.
fr
A l'aube il rentra se mettre au lit.
en
At dawn he went home to bed.
eu
Deanek eta biok Walter izeneko koloreko tipo batekin amaitu genuen, zeinak tabernan tragoak eskatu eta lerro-lerro paratzen baitzituen "Ardo-whiskia!" esanez, txandaka portoa, whiskia eta portoa hurrupatuz. -Soineko goxo ederra whiski exkax horretarako!
es
Dean y yo terminamos la noche con un tipo de color llamado Walter que pidi? de beber en el bar y aline? las bebidas y dijo: -Spodiodi de vino-que era una mezcla de oporto, de whisky y otra vez de oporto-.
fr
Dean et moi, on s'?tait abouch?s, pour finir, avec un n?gre appel? Walter qui commanda des verres au bar et les fit aligner et dit : " Du vin-spodiodi ! ", ce qui correspondait ? un coup de porto, un coup de whisky et encore un coup de porto.
en
Dean and I had ended up with a colored guy called Walter who ordered drinks at the bar and had them lined up and said, "Wine-spodiodi!" which was a shot of port wine, a shot of whisky, and a shot of port wine.
eu
-esan zuen garrasika.
es
Hay que endulzar por los dos lados este whisky tan malo-a?adi?.
fr
" Un joli veston bien moelleux pour ce sale whisky! " gueulait-il.
en
"Nice sweet jacket for all that bad whisky!" he yelled.
eu
Bere etxean garagardo bat hartzera gonbidatu gintuen.
es
Nos invit? a ir a su casa a tomar una cerveza.
fr
Il nous invita chez lui ? boire une bouteille de bi?re.
en
He invited us to his home for a bottle of beer.
eu
Howard atzealdeko apartamentu-bloke batean bizi zen.
es
Viv?a en los apartamentos de detr?s de Howard.
fr
H habitait dans un lotissement au fond de Howard.
en
He lived in the tenements in back of Howard.
eu
Sartu ginelarik, emaztea lo zegoen.
es
Su mujer dorm?a cuando entramos.
fr
Sa femme dormait quand on arriva.
en
His wife was asleep when we came in.
eu
Beraren gaineko bonbilla zen apartamentuko argi bakarra.
es
La ?nica luz del apartamento era la de la bombilla que estaba encima de su cama.
fr
La seule lumi?re de l'appartement, c'?tait la lampe au-dessus de son lit.
en
The only light in the apartment was the bulb over her bed.
eu
Aulki batera igo eta bonbilla laxatu beharra zegoen, emaztea azpian irribarretsu zetzala;
es
Hubo que coger una silla y desenroscar la bombilla mientras ella sonre?a all? acostada;
fr
On dut monter sur une chaise et d?visser l'ampoule tandis qu'elle ?tait couch?e l?, toute souriante;
en
We had to get up on a chair and unscrew the bulb as she lay smiling there;
eu
Deanek bete zuen zeregina, betileak astinduz.
es
Dean hizo la operaci?n parpadeando sin parar.
fr
Dean s'en chargea, en lui faisant des battements de cils.
en
Dean did it, fluttering his lashes.
eu
Andrea Walter baino hamabost bat urte zaharragoa zen, munduko emakumerik eztiena.
es
Ella era unos quince a?os mayor que Walter y era la mujer m?s dulce del mundo.
fr
Elle ?tait environ de quinze ans plus ?g?e que Walter et la plus d?licieuse femme du monde.
en
She was about fifteen years older than Walter and the sweetest woman in the world.
eu
Gero kable-luzapen bat konektatu behar izan genuen ohearen gainetik, bera irri eta irri ari zela.
es
Despu?s tuvimos que enchufar una extensi?n por encima de la cama, y segu?a sonriendo.
fr
Puis on dut brancher le fil de la rallonge pardessus son lit et elle souriait et souriait.
en
Then we had to plug in the extension over her bed, and she smiled and smiled.
eu
Ez zion galdetu Walterri non ibilia zen, zer ordu zen... ezer ere ez.
es
No le pregunt? a Walter d?nde hab?a estado o qu? hora era; nada.
fr
Elle ne demanda pas du tout ? Walter o? il avait ?t?, quelle heure il ?tait, rien.
en
She never asked Walter where he'd been, what time it was, nothing.
