Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ekarri beste trago bat.
es
P?same otro trago.
fr
File-moi encore ? boire.
en
Hand me another drink."
eu
-Ieeeeeee! -aldarri egin zuten bi ikasleek-.
es
-?Yupiii! -aullaron los estudiantes-.
fr
-Ououpi! gueul?rent les ?tudiants.
en
"Whoopee!" yelled the high-school boys.
eu
Agur, Columbus!
es
?Adi?s Columbus!
fr
Adieu Colombus!
en
"Columbus, so long!
eu
Zer esango lukete Sparkie-k eta beste mutilek, hemen baleude?
es
?Qu? dir?an Sparkie y los chicos si estuvieran aqu??
fr
Qu'est-ce que diraient Sparkie et les gars, s'ils ?taient l?.
en
What would Sparkie and the boys say if they was here.
eu
Iuuuup!
es
?Yupiii!
fr
Hou!
en
Yow!"
eu
Gidari-aldaketa egina zuten;
es
Los conductores hab?an cambiado de puesto en la cabina;
fr
A l'avant, le volant avait chang? de mains.
en
The drivers had switched up front;
eu
oraingo gidariak, indarberriturik, eman ahalean zeraman kamioia.
es
el hermano que estaba descansado forzaba el cami?n al m?ximo.
fr
Celui des fr?res qui avait pris la rel?ve ?crasait le champignon au plancher.
en
the fresh brother was gunning the truck to the limit.
eu
Errepidea ere aldatu zen:
es
La carretera tambi?n cambi?:
fr
La route avait chang? aussi :
en
The road changed too:
eu
konkorturik zegoen erdialdean, beheraturik hegaletan, eta zanga bat zeukan albo banatara, metro bat baino sakonagoa, halako moldez non kamioia saltoka eta aldaroka baitzebilen alderik alde-suertez, kontrako noranzkoan autorik ez zetorrenean bakarrik-, eta pentsatu nuen zilipurdika amaituko genuela.
es
abombada por el centro, blanda a los lados y con una zanja de m?s de un metro de profundidad borde?ndola, as? que el cami?n saltaba y oscilaba de un lado de la carretera al otro-milagrosamente s?lo cuando no hab?a coches que vinieran en direcci?n opuesta-y pens? que ?bamos a dar un salto mortal.
fr
bomb?e au milieu, molle sur les bas-c?t?s et flanqu?e de part et d'autre d'un foss? profond de quatre pieds, si bien que le camion cahotait et basculait d'un bord ? l'autre-par miracle, seulement lorsqu'il ne venait pas d'auto en sens inverse-; et je me disais que nous allions tous faire la culbute.
en
humpy in the middle, with soft shoulders and a ditch on both sides about four feet deep, so that the truck bounced and teetered from one side of the road to the other-miraculously only when there were no cars coming the opposite way-and I thought we'd all take a somersault.
eu
Gidari iaioak ziren, ordea.
es
Pero eran unos conductores tremendos.
fr
Mais ils conduisaient admirablement.
en
But they were tremendous drivers.
eu
Ziztuan zeharkatu zuen kamioiak Nebraskaren bizkarraldea, Coloradon barneratu eta hedatzen den bizkar hori!
es
?C?mo super? el cami?n la cresta de Nebraska! (la cresta que se hunde hacia Colorado).
fr
Avec quel app?tit le camion s'envoyait la bosse du Nebraska-cette bosse qui dans le Colorado devient montagne.
en
How that truck disposed of the Nebraska nub-the nub that sticks out over Colorado!
eu
Eta laster ohartu nintzen ia Coloradon geundela, nahiz ez geunden berbertan, Denverretik hego-mendebaldera berrehun bat kilometrora baizik.
es
Y enseguida me di cuenta que de hecho ya estaba casi en Colorado, aunque no de modo oficial, pero mirando al sudoeste el propio Denver estaba a unos pocos cientos de kil?metros.
fr
Et bient?t je me rendis compte que vraiment j'?tais dans le Colorado, pas officiellement toutefois, mais Denver se trouvait ? environ cent milles au sud-ouest.
en
And soon I realized I was actually at last over Colorado, though not officially in it, but looking southwest toward Denver itself a few hundred miles away.
eu
Oihu egin nuen, loriaturik.
es
Grit? de alegr?a.
fr
Je hurlai de joie.
en
I yelled for joy.
eu
Botila eskurik esku ibili zen.
es
La botella circul?.
fr
On fit circuler la bouteille.
en
We passed the bottle.
eu
Argizagi ?ir?irkariak agertu ziren; dunak urrundu eta lausotu ziren.
es
Salieron estrellas resplandecientes, las colinas de arena estaban cada vez m?s lejos y se hicieron borrosas.
fr
Les grands astres scintillants apparurent, les collines de sable s'obscurcirent ? perte de vue.
en
The great blazing stars came out, the far-receding sand hills got dim.
eu
Bide osoa trabeskatu zezakeen gezi baten pare sentitu nintzen.
es
Me sent? igual que una flecha disparada camino del blanco.
fr
Je me sentais filer comme une fl?che vers le but.
en
I felt like an arrow that could shoot out all the way.
eu
Eta, horretan, Mississippi Genek so egin zidan, bere hanka gurutzatuetako atsedenaldi baketsutik irtenda, eta ahoa zabaldu zuen, nigana makurturik: -Texas ekartzen zidatek gogora ordoki horiek.
es
Y de pronto, Mississippi Gene se volvi? hacia m? saliendo de su letargo y estirando las piernas, y abri? la boca, y se inclin? y dijo: -Estas llanuras me recuerdan a Texas.
fr
Et soudain Mississippi Gene, toujours accroupi, se tourna vers moi, du fond de sa patiente r?verie, et il ouvrit la bouche, se pencha vers moi et dit : " Ces plaines me rappellent le Texas. "
en
And suddenly Mississippi Gene turned to me from his crosslegged, patient reverie, and opened his mouth, and leaned close, and said, "These plains put me in the mind of Texas."
eu
-Texaskoa al haiz?
es
-?Eres de Texas?
fr
-Vous ?tes du Texas?
en
"Are you from Texas?"
eu
-Ez, jauna, Green-veil Muzz-sippy-koa. Halaxe ahoskatu baitzuen.
es
-No, se?or, soy de Green-vell, Muss-sippy-y ?se fue el modo en que lo dijo.
fr
-Non, m'sieur, j'suis de Green-vell, dans le Muzzsippy
en
"No sir, I'm from Green-vell Muzz-sippy."
eu
-Eta mutikoa, nongoa duk?
es
-?De d?nde es el chico?
fr
C'?tait sa mani?re de prononcer.
en
And that was the way he said it.
eu
-Saltsa ederrean sartuta zebilean han, Mississippin, eta nik handik ateratzeko laguntza eskaini.
es
-Se meti? en l?os all? en Mississippi, as? que me ofrec? a ayudarle a largarse.
fr
-Il a eu des ennuis, l?-bas, dans le Mississippi, et je lui ai propos? de l'aider ? s'en tirer.
en
"He got into some kind of trouble back in Mississippi, so I offered to help him out.
eu
Mutila, bestela, ezin aterako zuan bere kabuz handik.
es
Nunca ha estado del todo en sus cabales.
fr
Le pauvre, il ne s'en serait jamais tir? tout seul.
en
Boy's never been out on his own.
eu
Ahalik eta ondoena zaintzen diat, mutiko bat da eta.
es
Cuido de ?l lo mejor que puedo, s?lo es un ni?o.
fr
Je prends soin de lui le mieux que je peux, ce n'est qu'un enfant.
en
I take care of him best.as I can, he's only a child."
eu
Gene zuria zen, baina bazeukan beltz jakintsu eta akituetatik zerbait, eta beste zerbait Elmer Hassel-etik, New Yorkeko drogazalea bera, baina trenbideko Hassel bat zen, Hassel bidaiari epiko bat, urtero herrialdea behin eta berriro zeharkatzen zuena, neguan hegoaldera eta udan iparraldera, zergatik eta ez zekielako inon luzaro egoten aspertu barik eta ez zegoelako inora joaterik noranahi baizik, hara-hona ibilki izarren azpian, Mendebaldeko izarren azpian eskuarki.
es
Aunque Gene era blanco ten?a algo de viejo negro cansado y sabio, y tambi?n mucho de Elmer Hassel, el adicto a las drogas neoyorquino, pero un Hassel de trenes, un Hassel viajero ?pico, cruzando y volviendo a cruzar el pa?s todos los a?os, hacia el Sur en invierno y hacia el Norte en verano, y eso s?lo porque no pod?a quedarse en un sitio sin cansarse enseguida de ?l y porque no hab?a ad?nde ir excepto a todas partes, y ten?a que mantenerse bajo las estrellas, por lo general las estrellas del Oeste.
fr
-Bien que Gene f?t blanc, il y avait quelque chose en lui de la sagesse lasse d'un vieux n?gre et quelque chose qui l'apparentait fort ? Elmer Hassel, le drogu? de New York, mais un Hassel chemineau, un Hassel qui aurait fait des randonn?es ?piques, traversant le pays en tous sens chaque ann?e, vivant dans le sud en hiver et dans le nord en ?t?, et seulement parce qu'il ne pouvait demeurer nulle part sans ?tre bient?t d?go?t? et qu'il n'avait nulle part o? aller sinon partout; qui continuait ? rouler sous les ?toiles, de pr?f?rence les ?toiles de l'Ouest.
en
Although Gene was white there was something of the wise and tired old Negro in him, and something very much like Elmer Hassel, the New York dope addict, in him, but a railroad Hassel, a traveling epic Hassel, crossing and recrossing the country every year, south in the winter and north in the summer, and only because he had no place he could stay in without getting tired of it and because there was nowhere to go but everywhere, keep rolling under the stars, generally the Western stars.
eu
-Pare bat aldiz izan nauk Ogden-en.
es
-He estado en Og-den un par de veces.
fr
-J'ai ?t? ? Og-den une paire de fois.
en
"I been to Og-den a couple times.
eu
Ogdeneraino segitu nahi baduk, lagun batzuk zauzkaat han lotarako lekua emango liguketenak.
es
Si usted quiere ir a Og-den tengo algunos amigos que podr?an alojarle.
fr
Si vous voulez pousser jusqu'? Og-den, j'ai l? quelques amis chez qui on pourrait se planquer.
en
If you want to ride on to Og den I got some friends there we could hole up with."
eu
-Denverrera joatekoa nauk, Cheyennetik.
es
-Voy a Denver desde Cheyenne.-?Co?o!
fr
-Je vais ? Denver, par Cheyenne.
en
"I'm going to Denver from Cheyenne."
eu
-Arraioa, segi aurrera, ez duk honelako bidaldirik jiratuko egunero.
es
Vaya derecho hasta all?, no se hace un viaje como ?ste todos los d?as.
fr
-Bon Dieu, continuez donc directe, on ne trouve pas tous les jours une occase comme ?a.
en
"Hell, go right straight thu, you don't get a ride like this every day."
eu
Hura ere eskaintza tentagarria zen.
es
?sta tambi?n era una oferta tentadora.
fr
C'?tait encore une proposition s?duisante.
en
This too was a tempting offer.
eu
Zer ote zegoen Ogdenen?
es
?Qu? hab?a en Ogden?
fr
Qu'y avait-il ? Ogden?
en
What was in Ogden?
eu
-esan nuen.
es
-?Qu? es Ogden?
fr
-Qu'est-ce que c'est Ogden? dis-je.
en
"What's Ogden?" I said.
eu
-Mutil gehienak han elkartzen dituk;
es
-Es el sitio por el que pasan la mayor?a de los muchachos y siempre hay amigos all?;
fr
-C'est l'endroit o? passent la plupart des gars et o? ils se rencontrent toujours;
en
"It's the place where most of the boys pass thu and always meet there;
eu
han badakik edonor ikusiko duala.
es
uno puede encontrarse a cualquiera.
fr
on peut s'attendre ? voir l? n'importe qui.
en
you're liable to see anybody there."
eu
Behinola, Louisianako tipo luze zargal batekin ibili nintzen nabigatzen, William Holmes Hazard izenez eta Big Slim Hazard ezizenez, zirtzila berak hala erabakirik.
es
A?os antes yo hab?a navegado con un tipo alto y huesudo de Louisiana que se llamaba Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, que era vagabundo por afici?n.
fr
Autrefois j'avais connu sur une plage un grand type d?charn? de la Louisiane appel? Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, qui ?tait clochard par vocation.
en
In my earlier days I'd been to sea with a tall rawboned fellow from Louisiana called Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, who was hobo by choice.
eu
Mutikotan ikusi zuen zirtzil bat amarengana hurbiltzen pastel zati baten galdez, eta amak eman egin zion; errepidean behera alde egin zuenean, mutikoak zera esan zuen: -Amatxo, nor zen gizon hori? -Hori? Zirtzil bat...
es
De ni?o hab?a visto a un vagabundo pedirle a su madre un poco de pastel, y ella se lo dio, y cuando el vagabundo se hab?a marchado carretera abajo, el ni?o dijo: -Mam?, ?qui?n era ?se? -Era un vagabundo.
fr
Petit gar?on il avait vu monter un clochard pour demander ? sa m?re un morceau de tarte, et elle le lui avait donn?, et quand le clochard ?tait redescendu dans la rue le petit gar?on avait dit : " M'man, qui est ce type? " " Voyons, c'est un clochard.
en
As a little boy he'd seen a hobo come up to ask his mother for a piece of pie, and she had given it to him, and when the hobo went off down the road the little boy had said, "Ma, what is that fellow?" "Why, that's a ho-bo."
eu
-Amatxo, ni ere zirtzila izango naiz egunen batean.
es
-Mam?, yo tambi?n ser? vagabundo.
fr
" " M'man, je veux ?tre clochard un jour.
en
"Ma, I want to be a ho-bo someday."
eu
-Ixilik egon hadi, hori ez duk gure kastakoontzat.
es
-No digas tonter?as, ni?o, eso no es para los Hazards.
fr
" " Veux-tu te taire, ce n'est pas le genre des Hazard.
en
"Shet your mouth, that's not for the like of the Hazards."
eu
Ez zuen, ordea, egun hura ahaztu, eta, hazi zelarik, Lousianako Unibertsitatean aldi labur batez futbol amerikarrean jardun ondoren, zirtzil-bizitzari lotu zitzaion.
es
Pero ?l nunca olvid? aquel d?a, y cuando se hizo mayor, y tras un breve per?odo de jugador de f?tbol en la universidad de Louisiana, se hizo vagabundo.
fr
" Pourtant il n'oublia jamais ce jour et, quand il fut grand, apr?s avoir jou? quelque temps dans une ?quipe de football universitaire, il se fit clochard.
en
But he never forgot that day, and when he grew up, after a short spell playing football at LSU, he did become a hobo.
eu
Big Slimek eta biok gau asko eman genituen elkarri kontuak esaten eta tabakorria tuka botatzen paperezko ontzietan.
es
Big Slim y yo pasamos muchas noches cont?ndonos historias y escupiendo tabaco de mascar en bolsas de papel.
fr
Big Slim et moi nous avons pass? plusieurs nuits ? nous raconter des histoires et ? cracher du jus de tabac dans des r?cipients en papier.
en
Big Slim and I spent many nights telling stories and spitting tobacco juice in paper containers.
eu
Mississippi Generen manerek hainbeste zekarzkidaten gogora Big Slim Hazardenak, non galdetu bainion:
es
Hab?a algo en Mississippi Gene que me recordaba tanto a Big Slim Hazard, que le pregunt?:
fr
H y avait ind?niablement quelque chose de si ?vocateur de Big Slim Hazard dans le comportement de Mississippi Gene que je dis : " Vous est-il arriv? de rencontrer quelque part un gars nomm? Big Slim Hazard? "
en
There was something so indubitably reminiscent of Big Slim Hazard in Mississippi Gene's demeanor that I said, "Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?"
eu
-Izan al haiz inoiz Big Slim Hazard izeneko batekin?
es
-?No habr?s conocido por casualidad a un tipo llamado Big Slim Hazard?
fr
Et il dit : " Vous parlez d'un grand type avec un gros rire?
en
And he said, "You mean the tall fellow with the big laugh?"
eu
-Bai, izan litekek.
es
-Bueno, eso suena un poco a ?l.
fr
-Oui, ?a lui ressemble.
en
"Well, that sounds like him.
eu
Ruston Louisianakoa sortzez.
es
Era de Ruston, Louisiana.
fr
Il ?tait de Ruston, en Louisiane.
en
He came from Ruston, Louisiana."
eu
-Konforme.
es
-Eso es.
fr
-C'est exact.
en
"That's right.
eu
Louisiana Slim esaten ziotek batzuetan.
es
Louisiana Slim le llamaban a veces.
fr
On l'appelle parfois Louisiana Slim.
en
Louisiana Slim he's sometimes called.
eu
Bai, jauna, inoiz gertatu nauk Big Slimekin.
es
S?, se?or, he conocido a Big Slim.
fr
Oui, m'sieur, je l'ai rencontr?, Big Slim, s?rement.
en
Yessir, I shore have met Big Slim."
eu
-Eta Texasko ekialdeko petrolio-esparruetan lan egina zen?
es
-?Sol?a trabajar en los yacimientos de petr?leo del este de Texas?
fr
-Et il lui arrivait de travailler dans les champs de p?trole du Texas de l'Est?
en
"And he used to work in the East Texas oil fields?"
eu
-Texasko ekialdean, horixe.
es
-El este de Texas, as? es.
fr
-Dans le Texas de l'Est, c'est exact.
en
"East Texas is right.
eu
Eta orain behiak markatzen zabilek.
es
Y ahora se dedica a marcar ganado.
fr
Et maintenant il m?ne des troupeaux de bestiaux.
en
And now he's punching cows."
eu
Arrazoi zuen, eta, halere, ezin nuen sinetsi nolatan ezagutzen zuen Genek Slim, urtetan ibilia bainintzen haren bila-edo.
es
Y eso era exacto; pero todav?a no pod?a creer que Gene hubiera conocido realmente a Slim, a quien yo hab?a buscado, m?s o menos, durante a?os.
fr
Et c'?tait parfaitement exact; et je ne pouvais encore croire que Gene ait pu r?ellement conna?tre Slim, que je cherchais plus ou moins depuis des ann?es.
en
And that was exactly right; and still I couldn't believe Gene could have really known Slim, whom I'd been looking for, more or less, for years.
eu
-Eta tarteka atoiontzietan egiten zuen lan, New Yorken?
es
-?Y sol?a trabajar en los remolcadores de Nueva York?
fr
-Et il a travaill? sur les remorqueurs ? New York?
en
"And he used to work in tugboats in New York?"
