Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
-Eta tarteka atoiontzietan egiten zuen lan, New Yorken?
es
-?Y sol?a trabajar en los remolcadores de Nueva York?
fr
-Et il a travaill? sur les remorqueurs ? New York?
en
"And he used to work in tugboats in New York?"
eu
-Hara, horretaz ez zakiat ezer.
es
-Bueno, eso no lo s?.
fr
-Tiens, je ne suis pas au courant de ?a.
en
"Well now, I don't know about that."
eu
-Seguruena Mendebaldean baino ez zineten elkarrekin gertatuko.
es
-Supongo que s?lo lo conociste en el Oeste.
fr
-J'imagine que vous l'avez seulement connu dans l'Ouest?
en
"I guess you only knew him in the West."
eu
-Ziur asko, bai.
es
-As? parece.
fr
-Oui.
en
"I reckon.
eu
Ni ez nauk egundo izan New Yorken.
es
Yo nunca he estado en Nueva York.
fr
Je ne suis jamais all? ? New York.
en
I ain't never been to New York."
eu
-Berdin ziok. Arranoa, bai harrigarria hura ezagutzea!
es
-Bueno, maldita sea, me asombra que lo conozcas.
fr
-Bon Dieu, c'est formidable que vous le connaissiez.
en
"Well, damn me, I'm amazed you know him.
eu
Hain handia duk herrialdea.
es
?ste es un pa?s muy grande.
fr
Ce pays est de taille.
en
This is a big country.
eu
Halere, banekian hura ezagutuko huela.
es
Sin embargo s? que debes de haberlo conocido.
fr
Pourtant je savais que vous deviez l'avoir connu.
en
Yet I knew you must have known him."
eu
-Bai, jauna, ederki ezagutzen diat Big Slim.
es
-S?, se?or, conozco a Big Slim perfectamente.
fr
-Oui, m'sieur, je connais Big Slim assez bien.
en
"Yessir, I know Big Slim pretty well.
eu
Beti eskuzabala diruarekin, halakorik daukanean.
es
Siempre generoso con su dinero; cuando lo tiene, claro.
fr
Toujours g?n?reux de son argent quand il en avait.
en
Always generous with his money when he's got some.
eu
Eta, halere, tipo gogorra ere baduk;
es
De mal genio, un tipo duro, tambi?n.
fr
Un type humble, dur aussi;
en
Mean, tough fellow, too;
eu
ikusia diat polizia bat eraisten ukabilkada bakar batekin, Cheyenneko trengunean.
es
Le he visto tumbar a un polic?a en los dep?sitos de ferrocarril de Cheyenne, y de un solo pu?etazo.
fr
je l'ai vu aplatir un flic dans les d?p?ts de Cheyenne, d'un bon coup droit.
en
I seen him flatten a policeman in the yards at Cheyenne, one punch."
eu
Halakoxea zen Big Slim;
es
Eso sonaba mucho a Big Slim;
fr
C'?tait Big Slim tout crach?;
en
That sounded like Big Slim;
eu
airera ukabilkadak jo eta jo aritzen zen;
es
siempre practicaba golpes de boxeo en el aire;
fr
il ?tait toujours en train d'exercer son coup droit dans l'atmosph?re;
en
he was always practicing that one punch in the air;
eu
Jack Dempsey zirudien, baina Jack Dempsey gazte eta edale bat.
es
se parec?a un poco a Jack Dempsey, pero a un Jack Dempsey joven que beb?a bastante.
fr
il ressemblait ? Jack Dempsey, mais ? un Jack Dempsey jeune et qui aurait bu.
en
he looked like Jack Dempsey, but a young Jack Dempsey who drank.
eu
-Kakazotz! -oihu egin nuen haizetara, eta beste hurrupa bat egin nuen, eta bat-batean ederki nengoen.
es
-?Maldici?n! -grit? al viento, y tom? otro trago, y me sent?a muy bien.
fr
" Bon Dieu! " Je gueulai dans le vent et je bus un coup;
en
"Damn!" I yelled into the wind, and I had another shot, and by now I was feeling pretty good.
eu
Kamioi estaligabean, haizeak hurrupak zeramatzan berekin; haien efektu txar eta onak urdailera sartzen zitzaizkidan, ordea.
es
Cada trago era ba?ado por el viento en aquel cami?n abierto, desaparec?an sus malos efectos, y los buenos penetraban en mi est?mago-.
fr
Chaque rasade, le vent qui soufflait sur le camion d?couvert la balayait; le mauvais effet passait et le bon me restait au fond de l'estomac.
en
Every shot was wiped away by the rushing wind of the open truck, wiped away of its bad effects, and the good effect sank in my stomach.
eu
-Cheyenne, banator! -abestu nuen-.
es
?Cheyenne, all? voy! -cant?-.
fr
" Cheyenne, me voici! " Je chantai.
en
"Cheyenne, here I come!" I sang.
eu
Denver, laster izango da han zure mutila!
es
Denver espera a tu chico.
fr
" Denver, attention, j'arrive!
en
"Denver, look out for your boy."
eu
-Uste al duk zapatak landatuz gero zerbait haziko litzatekeela? Irribarrerik batere egin gabe, noski, eta beste mutilak barreka hasi ziren hura entzun bezain laster.
es
-Se supone que si pones esas cosas en el suelo crecer? algo, ?no? -sin soltar ni una sonrisa, claro, y los dem?s al o?rle se echaron a re?r.
fr
" Tu penses que si tu mettais ces trucs-l? dans la terre il pousserait quelque chose? "-sans un sourire, bien entendu, et les autres l'entendirent et rigol?rent.
en
Montana Slim turned to me, pointed at my shoes, and commented, "You reckon if you put them things in the ground something' ll grow up?"-without cracking a smile, of course, and the other boys heard him and laughed.
eu
Estatu Batuetako oinetakorik txatxarrenak ziren;
es
Y es que eran los zapatos m?s absurdos de toda Am?rica;
fr
Et c'?tait bien les godasses les plus saugrenues d'Am?rique;
en
And they were the silliest shoes in America;
eu
errepidearen beroan oinak ez izerditzeko aukeratu nituen, eta, Bear Mountaineko euripean salbu, bidaiarako oinetako aproposagorik ez zen egongo.
es
los llevaba concretamente porque no quer?a que me sudaran los pies en la ardiente carretera, y excepto cuando la lluvia del Monte del Oso demostraron ser los mejores zapatos posibles para un viaje como el m?o.
fr
je les avais emport?es pour cette raison pr?cise que je voulais ?pargner ? mes pieds la transpiration sur la route chaude et, except? l'averse de Bear Mountain, elles avaient prouv? qu'elles ?taient les meilleures chaussures possibles pour mon voyage.
en
I brought them along specifically because I didn't want my feet to sweat in the hot road, and except for the rain in Bear Mountain they proved to be the best possible shoes for my journey.
eu
Beraz, neu ere barreka hasi nintzen.
es
As? que me un? a sus risas.
fr
Je ris donc avec eux.
en
So I laughed with them.
eu
Oinetakoak zartatu samarrik neuzkan ordurako: koloretako larru zatiak altxatuta, anana fresko bat xerratan egitean bezala, eta behatzak agerian neuzkan zuloetatik.
es
Y los zapatos ya estaban por entonces muy gastados, las tiras de cuero de colores levantadas como rodajas de pi?a y mis dedos asomando a trav?s de ellas.
fr
Maintenant les godasses ?taient plut?t en lambeaux, les pi?ces de cuir clair se redressaient comme des tranches d'ananas frais et mes orteils passaient au travers.
en
And the shoes were pretty ragged by now, the bits of colored leather sticking up like pieces of a fresh pineapple and my toes showing through.
eu
Horrenbestez, beste hurrupaldi bat egin, eta barreka ekin genion.
es
Bueno, tom? otro trago y me re?.
fr
Bon, on but encore un coup et on rigola.
en
Well, we had another shot and laughed.
eu
Amets batean nola, ilunpetik ateratako bidegurutzeko herrixkak zeharkatu genituen ziztuan, eta jornalari-eta cowboy-ilarak ere bai gauean, atseden hartzen ari zirela.
es
Como en sue?os pasamos zumbando por peque?os pueblos y cruces de carreteras que brotaban de la oscuridad y junto a largas hileras de braceros y vaqueros en la noche.
fr
Comme en r?ve, nous gazions ? travers de petites villes-carrefours qui s'amenaient en coup de vent dans l'obscurit? et nous passions de longues files de moissonneurs nonchalants et de cow-boys dans la nuit.
en
As in a dream we zoomed through small crossroads towns smack out of the darkness, and passed long lines of lounging harvest hands and cowboys in the night.
eu
Burua doi mugitzen zuten gu ondotik pasatzean, eta, herrixka igaro ondoan, atzera ilunpetan, izterrak eskuekin jotzen ikusten genituen.
es
Nos ve?an pasar con un movimiento de cabeza y nosotros les ve?amos golpearse los muslos desde la renovada oscuridad del otro lado del pueblo:
fr
Nous suivant des yeux, ils nous regardaient filer et, la petite ville pass?e, de nouveau dans l'obscurit?, nous les voyions se claquer les cuisses;
en
They watched us pass in one motion of the head, and we saw them slap their thighs from the continuing dark the other side of town-we were a funny-looking crew.
eu
Itxura xelebreko lagunartea ginen.
es
?ramos un grupo extra?o de ver.
fr
II y avait des tas de types dans le pays ? cette ?poque de l'ann?e;
en
A lot of men were in this country at that time of the year;
eu
Gizon mordoxka bat zegoen eskualdean sasoi hartan; uztaroa zen.
es
Hab?a un mont?n de hombres en el campo durante esta ?poca del a?o.
fr
c'?tait le moment de la moisson.
en
it was harvest time.
eu
Dakotako mutilak artega zeuden.
es
Los chicos de Dakota estaban inquietos.
fr
Les gars du Dakota ne tenaient plus en place.
en
The Dakota boys were fidgeting.
eu
-Nik uste hurrengo txizaldian geldituko garela;
es
-Creo que nos bajaremos en la pr?xima parada para mear;
fr
" Je crois que nous allons mettre les bouts au prochain arr?t-pissoir;
en
"I think we'll get off at the next pisscall;
eu
bazirudik lan piloa dagoela hemen inguruan.
es
parece que por aqu? hay montones de trabajo-dijo uno de ellos.
fr
il semble qu'il y a pas mal de turbin dans le coin.
en
seems like there's a lot of work around here."
eu
-Hemengo lana amaitzean iparrera jo besterik ez daukazue-gomendatu zien Montana Slimek-, eta, hala, uztari segitu, Kanadara iritsi arte.
es
-Lo ?nico que ten?is que hacer es dirigiros al Norte cuando se termine por aqu?-les aconsej? Montana Slim-, y seguir la cosecha hasta llegar a Canad?.
fr
" -Tout ce que vous avez ? faire c'est de remonter au Nord quand ?a sera fini ici, conseilla Montana Slim;
en
"All you got to do is move north when it's over here," coun seled Montana Slim, "and jes follow the harvest till you get to Canada."
eu
Mutilek baietz egin zuten buruarekin, bestela bezala;
es
-Los chicos asintieron vagamente;
fr
" Les gar?ons opin?rent vaguement;
en
The boys nodded vaguely;
eu
ez zuten oso aintzat hartu gomendioa.
es
no parec?a que les interesara demasiado aquel consejo.
fr
ils n'accord?rent gu?re d'attention ? son avis.
en
they didn't take much stock in his advice.
eu
Anartean, iheslari ilehoria eserita zegoen, zirkinik egin gabe;
es
Entretanto, el chico rubio fugitivo segu?a sentado igual que siempre;
fr
Cependant le jeune et blond fugitif n'avait pas boug? ;
en
Meanwhile the blond young fugitive sat the same way;
eu
aldian behin, Genek kirik egiten zuen ordoki ilun lasterkarietako bere trantze budistatik, eta zerbait goxoa esaten zion mutilari belarrira.
es
de vez en cuando Gene abandonaba su trance budista sobre las sombr?as praderas y dec?a algo cari?oso al o?do del chico.
fr
de temps ? autre, Gene descendait de son extase bouddhique dans l'obscurit? galopante des plaines pour dire quelque chose d'affectueux ? l'oreille du gar?on.
en
every now and then Gene leaned out of his Buddhistic trance over the rushing dark plains and said something tenderly in the boy's ear.
eu
Mutilak baietz egiten zuen buruarekin.
es
El chico asent?a.
fr
Le gar?on hochait la t?te.
en
The boy nodded.
eu
Genek babestu egiten zuen bere aldarte eta beldurretatik.
es
Gene cuidaba de ?l, de su estado de ?nimo y de sus temores.
fr
Gene se pr?occupait de lui, de ses sentiments et de ses craintes.
en
Gene was taking care of him, of his moods and his fears.
eu
Jakin nahiko nuen nora deabru joango ziren eta zer egingo zuten.
es
Yo me preguntaba ad?nde co?o ir?an y qu? co?o har?an.
fr
Je me demandais o? ils pouvaient bien aller et ce qu'ils feraient.
en
I wondered where the hell they would go and what they would do.
eu
Ez zeukaten zigarretarik.
es
No ten?an pitillos.
fr
Us n'avaient pas de cigarettes.
en
They had no cigarettes.
eu
Paketea haiekin banatu nuen; hainbeste estimatzen nituen.
es
Derroch? mi paquete con ellos. Me gustaban.
fr
Je claquai mon paquet avec eux, je les aimais bien.
en
I squandered my pack on them, I loved them so.
eu
Esker onekoak eta jatorrak ziren.
es
Eran agradecidos y amables.
fr
Us ?taient reconnaissants et affables.
en
They were grateful and gracious.
eu
Ez zuten inoiz eskatzen, eskaini egiten nien.
es
Nunca ped?an y yo segu?a ofreci?ndoles.
fr
Us ne demandaient jamais, je veillais ? en offrir.
en
They never asked, I kept offering.
eu
Montana Slimek bazeukan bere paketea, baina ez zuen inoiz pasatzen.
es
Montana Slim tambi?n ten?a un paquete pero nunca ofrec?a.
fr
Montana Slim en avait mais il ne faisait jamais passer le paquet.
en
Montana Slim had his own but never passed the pack.
eu
Bidegurutzeko beste herrixka bat zeharkatu genuen abian; gizon segail jeansdunen beste ilara bat trabeskatu, argi apalean pilaturik zeudela desertuko sitsak nola, eta ilunpe erabatekora itzuli ginen.
es
Pasamos zumbando por otro pueblo; pasamos junto a otra hilera de hombres altos y flacos con pantalones vaqueros arracimados en la penumbra como mariposas alrededor de la luz, y regresamos a la tremenda oscuridad, y las estrellas se mostraban encima puras y brillantes porque el aire se hac?a gradualmente m?s y m?s tenue a medida que ascend?amos la empinada pendiente de la meseta occidental, alrededor de veinte cent?metros cada kil?metro, o eso dec?an, y sin ?rboles en parte alguna que ocultaran las estrellas.
fr
On fon?a ? travers une autre ville-carrefour, on doubla une autre file de grands types efflanqu?s en blue-jeans assembl?s dans la lumi?re p?le comme des mites dans le d?sert et on plongea de nouveau dans d'?normes t?n?bres; les ?toiles au-dessus de nos t?tes ?taient nettes et scintillantes, du fait de la rar?faction croissante de l'air ? mesure que nous gravissions le haut plateau occidental, qui s'?l?ve d'un pied par mille, ? ce qu'ils disent, et nul arbre nulle part ne dissimule les ?toiles proches de l'horizon.
en
We zoomed through another crossroads town, passed another line of tall lanky men in jeans clustered in the dim light like moths on the desert, and returned to the tremendous darkness, and the stars overhead were pure and bright because of the increasingly thin air as we mounted the high hill of the western plateau, about a foot a mile, so they say, and no trees obstructing any low-leveled stars anywhere.
eu
Goialdeko izarrak aratz eta distiratsuak ziren, zeren airea gero eta meheagoa zen Mendebaldeko goi-ordokiko malda handia igo ahala-berrehun zentimetro inguru kilometroko, ziotenez-, eta ezein zuhaitzek ez zituen behealdeko izarrak ostentzen inguru guztian.
es
Y una vez vi una vaca melanc?lica de cabeza blanca entre la salvia del borde de la carretera cuando pas?bamos a toda prisa.
fr
A un moment je vis une vache maussade ? t?te blanche au milieu des sauges qui bordaient la route o? nous volions.
en
And once I saw a moody whitefaced cow in the sage by the road as we flitted by.
eu
Eta, halako batean, behi muturzuri aldartetsu bat ikusi nuen artemisien artean, errepidetik bertara, beraren ondotik ziztuan igaro ahala.
es
Era como ir en tren, justo con la misma regularidad, justo con id?ntica seguridad.
fr
C'?tait comme de rouler dans un train; exactement aussi r?gulier et aussi direct.
en
It was like riding a railroad train, just as steady and just as straight.
eu
Trenean ibiltzea bezalaxe zen: lasai-lasai eta zuzen-zuzen. Berandu gabe iritsi ginen herri batera; -Txizaldia, eskerrak!
es
Al rato llegamos a un pueblo, aminoramos la marcha, y Montana Slim dijo: -Hora de mear-pero los de Minnesota no pararon y siguieron a toda marcha-. ?Joder!
fr
Bient?t nous arrivons dans une ville, nous ralentissons et Montana Slim dit : " Ah, c'est le moment de pisser ".
en
By and by we came to a town, slowed down, and Montana Slim said, "Ah, pisscall," but the Minnesotans didn't stop and went right on through.
eu
-baina anaiek, geldialdirik egin ez, eta aurrera segitu zuten-.
es
Tengo que hacerlo-gritaba Slim.
fr
" Bon Dieu, faut que j'y aille ", dit Slim.
en
"Damn, I gotta go," said Slim:
eu
-esan zuen baten batek.
es
-Hazlo por un lado-dijo alguien.
fr
-Vas-y par-dessus bord, dit quelqu'un.
en
"Go over the side," said somebody.
