Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ez zion galdetu Walterri non ibilia zen, zer ordu zen... ezer ere ez.
es
No le pregunt? a Walter d?nde hab?a estado o qu? hora era; nada.
fr
Elle ne demanda pas du tout ? Walter o? il avait ?t?, quelle heure il ?tait, rien.
en
She never asked Walter where he'd been, what time it was, nothing.
eu
Azkenean, sukaldera joan ginen, kable-luzapena hara eramanda, eta mahai xehearen inguruan eseri ginen garagardoa klikatzera eta kontuka aritzera.
es
Por fin nos instalamos en la cocina con la extensi?n y nos sentamos en la humilde mesa a beber cerveza y contarnos cosas.
fr
Enfin on s'installa dans la cuisine avec la rallonge et on s'assit autour de l'humble table pour boire de la bi?re et se raconter des histoires.
en
Finally we were set in the kitchen with the extension and sat down around the humble table to'drink the beer and tell the stories.
eu
Egunsentia.
es
Amaneci?.
fr
L'aube.
en
Dawn.
eu
Alde egiteko tenorea zen, eta kablea berriro logelara eraman eta bonbilla estutzekoa.
es
Era hora de irnos y volver a enroscar la bombilla.
fr
Ce fut le moment de partir et de ramasser la rallonge dans la chambre et de revisser l'ampoule.
en
It was time to leave and move the extension back to the bedroom and screw back the bulb.
eu
Walterren emaztea irri eta irri ari zen, guk erokeria berak behin eta berriro kontatu bitartean.
es
La mujer de Walter sonre?a y sonre?a mientras repet?amos la loca operaci?n.
fr
La femme de Walter souriait et souriait tandis que nous recommencions cette op?ration idiote d'un bout ? l'autre.
en
Walter's wife smiled and smiled as we repeated the insane thing all over again.
eu
Ez zuen hitz bat bera ere esan.
es
No dijo ni una sola palabra.
fr
Elle ne pronon?a pas un tra?tre mot.
en
She never said a word.
eu
Kanpoan, egunsentiko kalean, Deanek esan zion: -Hi, motel, hori bai inorentzako moduko andrea.
es
-Ah? la tienes, t?o, ?sa es la aut?ntica mujer que necesitamos-dijo Dean en la calle a la luz del amanecer-.
fr
Dehors, dans la rue matinale, Dean dit : " Tu vois, mon pote, voil? la vraie femme pour toi.
en
Out on the dawn street Dean said, "Now you see, man, there's real woman for you.
eu
Hitz larririk bat ere ez, kexurik edo araurik ere ez;
es
Nunca una palabra m?s alta que otra, nunca una queja;
fr
Pas un mot dur, pas de plainte, pas d'allusion;
en
Never a harsh word, never a complaint, or modified;
eu
gizonak etortzea zaukak goizaldeko edozein ordutan edonorekin, eta sukaldean solastatzea garagardoa edanez, eta alde egitea zaukak nahi duelarik.
es
su marido puede volver a casa a la hora que quiera y con quien le d? la gana y hablar en la cocina y beber cerveza y marcharse en cualquier momento.
fr
son brave mec rentre ? n'importe quelle heure de la nuit avec n'importe qui et discute dans la cuisine et boit la bi?re et se taille n'importe quand.
en
her old man can come in any hour of the night with anybody and have talks in the kitchen and drink the beer and leave any old time.
eu
Hura bai etxekojauna. Apartamentura seinalatu zuen.
es
Eso es un hombre y ?se es su castillo-y se?al? el edificio de apartamentos.
fr
Voil? un homme et voil? son ch?teau:
en
This is a man, and that's his castle."
eu
Zealdoka alde egin genuen.
es
Nos alejamos tambale?ndonos.
fr
h> Il d?signa du doigt le gourbi.
en
He pointed up at the tenement.
eu
Amaitua zen gau handia.
es
La noche hab?a terminado.
fr
On partit en titubant.
en
The big night was over.
eu
Poliziaren auto batek segitu zigun, fidagaitz, tarte batez.
es
Un coche de la polic?a nos sigui? recelosamente durante unas cuantas manzanas.
fr
Une voiture de police nous suivit le long de quelques blocs, d'un air m?fiant.
en
A cruising car followed us suspiciously for a few blocks.
eu
Labetik harako donut batzuk erosi genituen Hirugarren Kaleko okindegi batean, eta kale gris zartatuan jan.
es
Compramos unos donuts recientes en una panader?a de la calle Tercera y nos los comimos en la gris y s?rdida calle.
fr
On acheta des pets de nonne tout chauds dans une boulangerie de la Troisi?me Rue et on les mangea dans la rue morne, mis?rable.
en
We bought fresh doughnuts in a bakery on Third Street and ate them in the gray, ragged street.
eu
Morroi altu bat, betaurrekoduna eta ongi jantzia, etorri zen kalean barrena zealdoka, beltz kamioilari-txanodun batekin batera.
es
Un tipo alto, de gafas y bien vestido ven?a dando bandazos calle abajo acompa?ado de un negro con gorra de camionero.
fr
Un grand type, lunettes au nez, bien fringu?, se ramena en titubant avec un n?gre en casquette de camionneur.
en
A tall, bespectacled, well-dressed fellow came stumbling down the street with a Negro in a truck-driving cap.
eu
A ze pare xelebrea.
es
Era una extra?a pareja.
fr
Ils formaient un dr?le de couple.
en
They were a strange pair.
eu
Kamioi handi bat igaro zen haien ondotik, eta beltza, kartsu seinalatuz, bere sentimendua agertzen saiatu zen.
es
Pas? un cami?n muy grande y el negro lo se?al? excitado como intentando expresar sus sentimientos.
fr
Un gros camion passa par l? et le n?gre le montra du doigt, tr?s excit?, en essayant d'exprimer son sentiment.
en
A big truck rolled by and the Negro pointed at it excitedly and tried to express his feeling.
eu
Gizon zuri altuak, sorbalda gainetik begiratu, eta bere dirua zenbatu zuen.
es
El blanco mir? furtivamente por encima del hombro y cont? su dinero.
fr
Le grand type blanc jetait des regards furtifs par-dessus son ?paule et compta son fric.
en
The tall white man furtively looked over his shoulder and counted his money.
eu
-Old Bull Lee da! -esan zuen Deanek irribarreka-.
es
-?Es el viejo Bull Lee! -ri? Dean-.
fr
" C'est Old Bull Lee! gloussa Dean.
en
"It's Old Bull Lee!" giggled Dean.
eu
Dirua zenbatzen ari duk, ezker-eskuin adi, eta beste tipoak kamioiak beste hizpiderik eduki ez.
es
Siempre contando su dinero y preocupado por todo, mientras que el otro s?lo quiere hablar de camiones y de las cosas que sabe-los seguimos un rato.
fr
A compter son fric et ? se faire du mauvais sang ? tout bout de champ alors que l'autre gars ne cherche qu'une chose, discuter sur les camions et sur les trucs qu'il conna?t.
en
"Counting his money and worried about everything, and all that other boy wants to do is talk about trucks and things he knows."
eu
Pixka batean segitu genien. Lore sakratuak airez aire. Horra zer ziren aurpegi akitu haiek Jazzaren Amerikako egunsentian.
es
Flores santas flotando en el aire, eso eran todos aquellos rostros cansados en el amanecer de la Am?rica del jazz.
fr
" On les suivit un bout de temps. Des fleurs sacr?es flottant dans l'air, tels ?taient les visages ?puis?s dans l'aube de l'Am?rique du Jazz.
en
We followed them awhile. Holy flowers floating in the air, were all these tired faces in the dawn of Jazz America.
eu
Lo egin beharra geneukan;
es
Ten?amos que dormir;
fr
Il fallait qu'on dorme;
en
We had to sleep;
eu
Galatea Dunkelenean, pentsatu ere ez.
es
descartamos a Galatea Dunkel.
fr
chez Galatea Dunkel, c'?tait hors de question.
en
Galatea Dunkel's was out of the question.
eu
Deanek Ernest Burke izeneko balaztazain bat ezagutzen zuen, aitarekin bizi zena Hirugarren Kaleko hotel batean.
es
Dean conoc?a a un guardafrenos llamado Ernest Burke que viv?a con su padre en la habitaci?n de un hotel de la calle Tercera.
fr
Dean connaissait un cheminot, nomm? Ernest Burke, qui habitait avec son p?re une chambre d'h?tel de la Troisi?me Rue.
en
Dean knew a railroad brakeman called Ernest Burke who lived with his father in a hotel room on Third Street.
eu
Aurrena, oso harreman ona izan zuten, baina gero ez hain ona, eta asmoa zen ni saiatzea haiek konbentzitzen lurrean lo egiten utz ziezaguten.
es
En principio Dean se hab?a llevado bien con ellos, pero despu?s no tan bien, y la idea era que yo intentara persuadirles de que nos dejaran dormir en el suelo de su casa.
fr
Primitivement il avait ?t? en bons termes avec eux, mais plus tellement par la suite, et le programme ?tait que j'essaye de les persuader de nous laisser dormir sur leur plancher.
en
Originally he'd been on good terms with them, but lately not so, and the idea was for me to try persuading them to let us sleep on their floor.
eu
Afrusa izan zen.
es
Fue horrible.
fr
Ce fut horrible.
en
It was horrible.
eu
Gosariak ematen zituen jatetxe moduko batetik deitu behar izan nuen.
es
Tuve que llamar desde un bar.
fr
Je dus t?l?phoner d'un diner qui servait le petit d?jeuner.
en
I had to call from a morning diner.
eu
Agureak hartu zuen telefonoa, mesfidantzaz.
es
El viejo respondi? al tel?fono con desconfianza.
fr
Le vieux r?pondit au t?l?phone avec ' m?fiance.
en
The old man answered the phone suspiciously.
eu
Nitaz oroitzen zen, semeak berari kontatutakoetatik.
es
Me recordaba por lo que hab?a o?do contar a su hijo.
fr
Il se souvenait de moi d'apr?s ce que son fils lui avait racont?.
en
He remembered me from what his son had told him.
eu
Harrigarriro, hallera jaitsi, eta sartzen utzi zigun.
es
Ante nuestra sorpresa baj? al vest?bulo a buscarnos.
fr
A notre surprise il descendit dans le vestibule et nous fit entrer.
en
To our surprise he came down to the lobby and let us in.
eu
San Frantziskoko hotel zahar marroi hits horietako bat baino ez zen.
es
Era un viejo y miserable hotel de Frisco.
fr
Ce n'?tait qu'un triste et vieil h?tel de Frisco recevant les Noirs et les Blancs.
en
It was just a sad old brown Frisco hotel.
eu
Gora joan ginen, eta agureak ohe osoa utzi zigun, adeitsu.
es
Subimos y el viejo fue tan amable que nos dej? toda la cama.
fr
On monta et le vieux fut assez bon pour nous laisser tout le lit.
en
We went upstairs and the old man was kind enough to give us the entire bed.
eu
-Nolanahi ere, jaiki beharra zaukaat-esan zuen, eta sukalde txikira erretiratu zen, kafea egitera.
es
-De todos modos ten?a que levantarme ya-dijo y se dirigi? a la peque?a cocina a preparar caf?.
fr
" Il faut que je me l?ve, n'importe comment ", dit-il et il se retira dans lacuisinette pour passer le caf?.
en
"I have to get up anyway," he said and retired to the little kitchenette to brew coffee.
eu
Kontu-kontari hasi zen burdinbideetan lan egindako garaiaz.
es
Empez? a contarnos historias de su ?poca en el ferrocarril.
fr
Il se mit ? raconter des histoires sur l'?poque o? il travaillait dans les chemins de fer.
en
He began telling stories about his railroading days.
eu
Nire aita ekartzen zidan gogora.
es
Me recordaba a mi padre.
fr
Il me rappelait mon p?re.
en
He reminded me of my father.
eu
Itzarrik geratu nintzen, haren kontuak entzuten.
es
Le escuch? atentamente.
fr
Je restais debout ? ?couter les histoires.
en
I stayed up and listened to the stories.
eu
Deanek ez zuen entzuten; hortzak garbitzen ari zen, batera-bestera zebilela agureak esandako orori "Bai, hala da" erantzunez.
es
Dean no le prestaba atenci?n, se estaba lavando los dientes y andaba por all? diciendo: -S?, eso es-a todo lo que el viejo contaba.
fr
Dean, sans pr?ter l'oreille, se lavait les dents et s'affairait dans tous les coins et r?pondait : " Oui, exactement ", ? tout ce qu'il disait.
en
Dean, not listening, was washing his teeth and bustling around and saying, "Yes, that's right," to everything he said.
eu
Azkenean, loak hartu gintuen;
es
Por fin nos dormimos;
fr
En fin de compte, on dormit;
en
Finally we slept;
eu
goizean, Ernest, mendebalderako bidaldi batetik itzuli, eta Dean eta biok jaiki bezain laster lotaratu zen.
es
por la ma?ana volvi? Ernest de su turno en la Western Divisi?n y se acost? en cuanto Dean y yo nos levantamos.
fr
et, dans la matin?e, Ernest rentra d'un voyage sur le r?seau de l'Ouest et prit le lit tandis que Dean et moi, nous nous levions.
en
and in the morning Ernest came back from a Western Division run and took the bed as Dean and I got up.
eu
Orduan, Burke panpinatzen hasi zen, bere adineko azukre-koxkorrarekin zeukan hitzordurako.
es
El viejo se?or Burke se estaba arreglando para acudir a una cita que ten?a con una mujer de edad madura.
fr
Alors le vieux Mr Burke se pomponna pour un rendez-vous qu'il avait avec une tendre amie entre deux ?ges.
en
Now old Mr. Burke dolled himself up for a date with his middle-aged sweetheart.
eu
Tweedezko traje berde bat aukeratu zuen, txapela ere tweed berdezkoa, eta lore bat ipini zuen hegalean.
es
Se puso un traje verde de tweed, una visera de pa?o, tambi?n de tweed verde, y se coloc? una flor en el ojal.
fr
Il enfila un costume de tweed vert, une casquette de drap, ?galement en tweed vert, et piqua une fleur ? son revers.
en
He put on a green tweed suit, a cloth cap, also green tweed, and stuck a flower in his lapel.
eu
-San Frantziskoko balaztazain zahar okitu erromantiko hauek bizitza triste baina, era berean, bizigarria zaukatek, inondik ere-esan nion Deani komunean-.
es
-Estos rom?nticos y miserables ferroviarios de Frisco tienen su vida propia, triste sin duda, pero inquieta-le dije a Dean en el retrete-.
fr
-Ces vieux serre-freins romantiques et fourbus de Frisco m?nent de tristes vies mais ardentes ? leur fa?on, dis-je ? Dean dans les waters.
en
"These romantic old broken-down Frisco brakemen live sad but eager lives of their own," I told Dean in the toilet.
eu
Oso jatorra izan duk hemen lo egiten utzita.
es
Fue muy amable por habernos dejado dormir aqu?.
fr
C'?tait gentil de sa part de nous laisser dormir ici.
en
"It was very kind of him to let us sleep here."
eu
-Bai, bai-esan zuen Deanek, kasurik egin gabe.
es
-Claro, claro-respondi? Dean sin escucharme.
fr
-Ouais, ouais, fit Dean, sans ?couter.
en
"Yass, yass," said Dean, not listening.
eu
Arrapaladan irten zen kalera, bidaia-bulego batean auto bat bilatzera.
es
Sali? disparado en busca de un coche a la agencia de viajes.
fr
H se pr?cipita dehors pour d?gotter une voiture au bureau de tourisme.
en
He rushed out to get a travel-bureau car.
eu
Nire eginbeharra Galatea Dunkelenera lasterka joatea zen, gure poltsak jasotzeko.
es
Mi trabajo consist?a en ir a casa de Galatea Dunkel a por nuestro equipaje.
fr
Pour moi, je devais foncer chez Galatea Dunkel pour les bagages.
en
My job was to hurry to Galatea Dunkel's for our bags.
eu
Lurrean eserita zegoen bera, taroteko kartekin.
es
Me la encontr? sentada en el suelo con las cartas del tarot en la mano.
fr
Elle ?tait assise par terre devant sonjeu de cartes.
en
She was sitting on the floor with her fortune-telling cards.
eu
-Ikusi arte, Galatea! Ea ondo ateratzen den dena.
es
-Bueno, adi?s, Galatea, espero que te vaya todo bien.
fr
-Eh bien, adieu, Galatea, et j'esp?re que tout va coller pour toi.
en
"Well, good-by, Galatea, and I hope everything works out fine."
eu
-Ed itzultzen denean, Jamson's Nookera eramango diat gauero, bere eromen-dosia har dezan. Balioko al du horrek, Sal?
es
-Cuando vuelva Ed lo llevar? al Jamson's Nook todas las noches para que se llene de locura hasta arriba, ?crees que funcionar? eso?
fr
-Quand Ed reviendra, je vais l'emmener chez Jamson's Nook toutes les nuits et le laisserai faire son plein de loufoquerie.
en
"When Ed gets back I'm going to take him to Jamson's Nook every night and let him get his fill of madness.
eu
Ez zekiat zer egin.
es
No s? qu? hacer, Sal.
fr
Est-ce que tu crois que ?a marchera, Sal?
en
Do you think that'll work, Sal?
eu
-Zer diote kartek, bada?
es
-?Qu? dicen las cartas?
fr
Je ne sais pas quoi faire.
en
I don't know what to do."
