Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzekoak mutu geratu ziren.
es
Los del asiento de atr?s estaban sin habla.
fr
Les gens du si?ge arri?re en avaient le bec clou?.
en
The people in the back seat were speechless.
eu
Izan ere, beldur ziren kexuka hasteko:
es
De hecho ni se atrev?an a quejarse:
fr
De fait, ils avaient peur de se plaindre :
en
In fact they were afraid to complain:
eu
batek daki zer egingo zuen Deanek, pentsatuko zuten, haiek kexuka hastera ausartuz gero.
es
s?lo Dios sab?a lo que Dean era capaz de hacer si se quejaban.
fr
Dieu sait ce que Dean aurait fait, pensaient-ils, s'ils avaient os? se plaindre.
en
God knew what Dean would do, they thought, if they should ever complain.
eu
Halaxe trabeskatu zuen desertua, abailan, erakutsiz zer eta nola ez den gidatu behar, nola gidatzen zituen bere aitak auto korrokoilak, nola hartzen dituzten bihurguneak gidari iaioek eta nola hartzen dituzten gidari txarrek (hasieran zabalegi eta azkenean estu), eta abar.
es
Dean condujo como una bala a trav?s del desierto, haciendo demostraciones de las diversas maneras de c?mo no se debe conducir, del modo en que conduc?a su padre, de c?mo toman las curvas los grandes conductores, de c?mo las tomaban los malos conductores, al principio muy cerradas y luego ten?an problemas, y as? sucesivamente.
fr
Il fon?a ainsi droit dans le d?sert, montrant les diverses pratiques qu'il convenait d'?viter au volant, la mani?re dont son p?re conduisait des guimbardes, la mani?re dont les grands chauffeurs prennent des virages, la mani?re dont les mauvais chauffeurs virent trop large au d?but d'un tournant et qui les oblige ? se cramponner ? la fin, et ainsi de suite.
en
He balled right across the desert in this manner, demonstrating various ways of how not to drive, how his father used to drive jalopies, how great drivers made curves, how bad drivers hove over too far in the beginning and had to scramble at the curve's end, and so on.
eu
Arratsaldea bero eta eguzkitsua zen.
es
Era una tarde soleada y calurosa.
fr
L'apr?s-midi ?tait chaud, ensoleill?.
en
It was a hot, sunny afternoon.
eu
Reno, Battle Mountain, Elko... Nevadako errepide-ertzeko hiri guztiak arrapaladan igaro ziren bata bestearen ondotik, eta, iluntzerako, Salt Lakeko zabaldietan geunden, Salt Lake Cityko argi ttiki-ttikien dirdirak bikoizturik ageri zirela, zabaldiko ispiluan ia ehun eta berrogeita hamar kilometro harago, lurbiraren kurbaduraren gainean eta azpian, batean argi, bestean lauso.
es
Reno, Battle Mountain, Elko, todas las localidades de la carretera de Nevada, disparadas por las ventanillas una tras otra, y al amanecer est?bamos en los llanos de Salt Lake con las luces de Salt Lake City brillando infinitesimalmente casi a ciento cincuenta kil?metros de distancia entre el espejismo de los llanos, apareciendo dos veces, por encima y por abajo de la curvatura de la tierra, una clara y otra opaca.
fr
Reno, Battle Mountain, Elko, toutes les villes qui bordent la route du Nevada filaient l'une apr?s l'autre et, au cr?puscule, nous ?tions dans les marais de Sait Lake avec les lumi?res de Sait Lake City, infimes, qui vacillaient sur une centaine de milles dans le miroir des marais, double vision, au-dessus et au-dessous de la ligne d'horizon, l'une claire, l'autre voil?e.
en
Reno, Battle Mountain, Elko, all the towns along the Nevada road shot by one after another, and at dusk we were in the Salt Lake flats with the lights of Salt Lake City infinitesimally glimmering almost a hundred miles across the mirage of the flats, twice showing, above and below the curve of the earth, one clear, one dim.
eu
Deani esan nion munduan denok elkarturik atxikitzen gaituen hori ikusezina dela, horren frogagarri telefono-zutoinen lerro luzeak seinalatuz, zeinak bistatik galtzen baitziren ehun eta hamar kilometroko gatzaga baten kurbaduran kakoturik.
es
Le dije a Dean que lo que nos manten?a unidos a todos a este mundo era invisible, y para demostrarlo se?al? las largas hileras de postes telef?nicos que se curvaban hasta perderse de vista sobre ciento cincuenta kil?metros de sal.
fr
Je dis ? Dean que la chose qui nous unissait tous les deux dans ce monde ?tait invisible et, pour ?tayer ?a, je montrai du doigt les longues files de poteaux t?l?phoniques qui, sur une centaine de milles, s'infl?chissaient ? perte de vue dans les salines.
en
I told Dean that the thing that bound us all together in this world was invisible, and to prove it pointed to long lines of telephone poles that curved off out of sight over the bend of a hundred miles of salt.
eu
Erpuruko lotailu laxoa, ordurako zikin-zikina, ikaraka zebilen airean, eta aurpegia argiturik zeukan.
es
El vendaje de Dean estaba medio deshecho, muy sucio, se agitaba en el aire, y su rostro era pura luz.
fr
Son pansement flasque, tout sale maintenant, frissonna dans l'air, son visage s'illumina.
en
His floppy bandage, all dirty now, shuddered in the air, his face was alight.
eu
-O, bai, motel! Jainko maitea, bai, bai!
es
-?S?, t?o, Dios m?o, s?, s?!
fr
" Oh oui, mon pote, grand Dieu, oui, oui! " Soudain il arr?ta l'auto et s'effondra.
en
"Oh yes, man, dear God, yes, yes!" Suddenly he stopped the car and collapsed.
eu
Bat-batean, autoa gelditu, eta lotaratu zen.
es
-de repente detuvo el coche y se derrumb?.
fr
Je tournai la t?te et le vis blotti dans le coin de la banquette, en train de pleurer.
en
I turned and saw him huddled in the corner of the seat, sleeping.
eu
Aurpegia bere esku onaren gainean zeukan, lotailuko eskuari airean eutsita oraindik, aise eta zintzo.
es
Ten?a la cara apoyada sobre la mano sana, y la vendada permanec?a de modo autom?tico cuidadosamente en el aire.
fr
Son visage ?tait enfoui dans sa bonne main et la main band?e restait en l'air par automatisme et obligation.
en
His face was down on his good hand, and the bandaged hand automatically and dutifully remained in the air.
eu
Atzekoek hasperen egin zuten, arindurik.
es
La gente del asiento de atr?s suspir? aliviada.
fr
Les gens du si?ge arri?re soupir?rent de soulagement.
en
The people in the back seat sighed with relief.
eu
Isilka matxinatzen sumatu nituen.
es
Les o? quejarse en voz muy baja.
fr
J'entendis des murmures de mutinerie.
en
I heard them whispering mutiny.
eu
-Ezin diogu utzi gidatzen; zeharo pitzatuta dago, psikiatrikoren batetik atera berri edo holako zeozer.
es
-No podemos permitir que siga conduciendo, est? absolutamente loco, debe haberse escapado de un manicomio o algo as?.
fr
" On ne peut pas continuer ? le laisser conduire, il est compl?tement dingue, ils ont d? le laisser s'?chapper d'un asile ou d'on ne sait o?. "
en
"We can't let him drive any more, he's absolutely crazy, they must have let him out of an asylum or something."
eu
Deanen alde atera nintzen, gibelera begira haiekin mintzatuz.
es
Sal? en defensa de Dean y me inclin? hacia atr?s para hablarles.
fr
Je pris la d?fense de Dean et me penchai derri?re pour leur parler.
en
I rose to Dean's defense and leaned back to talk to them.
eu
-Ez zagok pitzatuta. Ederki zagok. Ez kezkatu haren gidatzeko moduagatik:
es
-No est? loco. Se siente muy bien, y no se preocupen de c?mo conduce, es el mejor del mundo.
fr
" Il n'est pas dingue, il est tout ? fait bien, et ne vous faites pas de bile pour sa conduite, c'est le meilleur chauffeur du monde.
en
"He's not crazy, he'll be all right, and don't worry about his driving, he's the best in the world."
eu
-Ezin dut gehiago-esan zuen neskak marmar histeriko ito batean.
es
-No puedo soportarlo-dijo la chica con un susurro hist?rico sofocado.
fr
-Je ne peux absolument pas supporter ?a ", dit la fille dans une sorte de murmure ?touff?, hyst?rique.
en
"I just can't stand it," said the girl in a suppressed, hysterical whisper.
eu
Berriro eseri nintzen, desertuko ilunbistaz gozatzeko, Dean aingerutxo gaixoa esnatu zain nengoen bitartean.
es
Volv? a sentarme y disfrut? de la llegada de la noche en el desierto y esper? a que el bienaventurado ?ngel Dean volviera a despertarse.
fr
Je me calai les reins et savourai la tomb?e de la nuit dans le d?sert, en attendant que le pauvre gosse, que l'Ange Dean se r?veille.
en
I sat back and enjoyed nightfall on the desert and waited for poorchild Angel Dean to wake up again.
eu
Muino batean geunden, Salt Lake Cityren argi-sare garbiaren gainetik, eta, halako batean, mundu espektral honetako bere sorlekura zabaldu zituen begiak Deanek, urte batzuk lehenago han sortua baitzen, izenik gabe eta bustirik.
es
Est?bamos en una elevaci?n que dominaba las n?tidas l?neas de luces de Salt Lake City y Dean abri? los ojos al lugar de este mundo espectral donde hab?a nacido, sin nombre y sucio, a?os atr?s.
fr
Nous ?tions sur une colline qui surplombait le trac? lumineux, tir? au cordeau, de Sait Lake City et il ouvrit les yeux pour regarder dans ce monde spectral l'endroit o? il ?tait n?, sans nom et sans toit, des ann?es auparavant.
en
We were on a hill overlooking Salt Lake City's neat patterns of light and he opened his eyes to the place in this spectral world where he was born, unnamed and bedraggled, years ago.
eu
-Sal, Sal, begira, hortxe jaio ninduan, hi!
es
-?Sal, Sal, mira, aqu? es donde nac?, pi?nsalo!
fr
-Sal, Sal, vois, c'est l? que je suis n?, dis donc!
en
"Sal, Sal, look, this is where I was born, think of it!
eu
otorduak egiten ditiztek urtetan, eta otordu bakoitzarekin aldatzen dituk. Hi!
es
La gente cambia, come a?o tras a?o y cambia cada vez que come. ?Iiii!
fr
Les gens changent, ils prennent leurs repas, les ann?es succ?dant aux ann?es, et ils changent ? chaque repas.
en
People change, they eat meals year after year and change with every meal.
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Hi!
en
EE!
eu
Hain zegoen aztoraturik, negar eragin zidan.
es
-estaba tan excitado que me hizo gritar.
fr
H ?tait si boulevers? qu'il me fit pleurer.
en
Look!" He was so excited it made me cry.
eu
Nora eramango gintuen hark guztiak?
es
?Ad?nde nos llevar?a todo esto?
fr
O? tout cela nous m?nerait-il?
en
Where would it all lead?
eu
Turistak tematu ziren berek gidatuko zutela Denverreraino.
es
Los turistas insistieron en conducir el coche el resto del camino hasta Denver.
fr
Les touristes insist?rent pour conduire le reste du chemin qui nous s?parait de Denver.
en
The tourists insisted on driving the car the rest of the way to Denver.
eu
Ederki, ez zitzaigun axola.
es
De acuerdo, nos daba lo mismo.
fr
D'accord, on s'en foutait.
en
Okay, we didn't care.
eu
Atzealdean eseri, eta hizketan aritu ginen.
es
Nos sentamos atr?s y hablamos.
fr
On s'assit derri?re et on discuta.
en
We sat in the back and talked.
eu
Goizerako, ordea, akituegi zeuden, eta Deanek hartu zuen bolantea Coloradoko desertuko ekialdean, Craig-en.
es
Pero por la ma?ana estaban demasiado cansados y Dean cogi? el volante en Craig, una zona del desierto del este de Colorado.
fr
Mais ils en eurent marre dans la matin?e et Dean prit le volant dans le d?sert du Colorado oriental, ? Craig.
en
But they got too tired in the morning and Dean took the wheel in the eastern Colorado desert at Craig.
eu
Ia gau osoa behar izan genuen Strawberry mendatea sigi-saga igotzeko tentu handiz, eta denbora pila bat galdu genuen horrela.
es
Hab?amos pasado casi toda la noche avanzando cautelosamente por el Paso de Strawberry, en Utah, y hab?amos perdido much?simo tiempo.
fr
On avait pass? la majeure partie de la nuit ? grimper, prudemment, le col de Strawberry, dans l'Utah, et perdu un temps ?norme.
en
We had spent almost the entire night crawling cautiously over Strawberry Pass in Utah and lost a lot of time.
eu
Lotaratu ziren turistak, bada.
es
Se durmieron.
fr
Ils s'endormirent.
en
They went to sleep.
eu
Deanek burrundaran jo zuen Berthoud mendateko hormatzarrera, zeina ehun eta berrogeita hamar kilometro harago baitzegoen munduaren gailurrean: Gibraltarkoa bezalako alimaleko ate bat zen, hodeiek gordea.
es
Dean se lanz? decididamente hacia la imponente pared del paso de Berthoud que se alzaba unos cien kil?metros delante de nosotros en el techo del mundo, un tremendo estrecho de Gibraltar envuelto en nubes.
fr
Dean se jeta bille en t?te contre la puissante muraille du Berthoud Pass qui se dressait ? cent milles de l? sur le toit du monde, hallucinant d?troit de Gibraltar, drap? de nuages.
en
Dean headed pellmell for the mighty wall of Berthoud Pass that stood a hundred miles ahead on the roof of the world, a tremendous Gibraltarian door shrouded in clouds.
eu
Gosez ekin zion Berthoud mendateari; Tehachapi-ri ere bai, motorra itzaliz eta irristaka, denak aurreratuz eta mendiek berek zuzendutako aitzinamendu erritmikoa behin ere gelditu gabe, handik goitik Denverreko ordoki zabala berriro begiztatu arte...
es
Baj? el Paso de Berthoud volando: lo mismo que en el de Techachapi, con el motor parado y gracias al impulso del coche, y pasando a todos los dem?s veh?culos y sin interrumpir nunca el r?tmico avance que las propias monta?as se?alaban, hasta que contemplamos la gran llanura caliente de Denver una vez m?s...
fr
Il passa le col du Berthoud comme un hanneton, de m?me que le Tehachapi, les gaz coup?s et en vol plan?, doublant tout le monde et ne cassant pas un seul instant la cadence que les montagnes elles-m?mes lui fixaient, jusqu'au moment o? nous d?couvr?mes de nouveau la grande plaine br?lante de Denver-et Dean ?tait chez lui.
en
He took Berthoud Pass like a June bug-same as at Tehachapi, cutting off the motor and floating it, passing everybody and never halting the rhythmic advance that the mountains themselves intended, till we overlooked the great hot plain of Denver again-and Dean was home.
eu
Dean etxera iritsia zen, horrenbestez. Inozoki arindurik utzi gintuzten besteek Hogeita Zazpigarren Kalearen eta Federal-en arteko kantoian.
es
y Dean estaba en casa. Aquella gente nos vio bajar del coche con gran alivio en la esquina de la 27 y Federal.
fr
Ce fut avec un grand et stupide soulagement que ces gens nous d?barqu?rent au coin de la Vingt-septi?me Rue et de la F?d?ral.
en
It was with a great deal of silly relief that these people let us off the car at the corner of 27th and Federal.
eu
Gure maleta maspilduak espaloian zeuden berriro;
es
Nuestro maltrecho equipaje volvi? a amontonarse en la acera;
fr
Nos bagages caboss?s ?taient de nouveau empil?s sur le trottoir;
en
Our battered suitcases were piled on the sidewalk again;
eu
oraindik bide luzea genuen aurretik.
es
todav?a nos quedaba mucho camino.
fr
nous avions encore bien du chemin ? faire.
en
we had longer ways to go.
eu
errepidea bizimodu da.
es
la carretera es la vida.
fr
Mais qu'importait, la route, c'est la vie.
en
But no matter, the road is life.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
Denverren bageneuzkan konpondu beharreko zertxo batzuk, baina egoerak ez zeukan zerikusirik 1947koarekin. Aukeran genuen segituan bidaia-bulego batera joatea, auto bat lortzeko, edo egun batzuk hirian egitea parrandan nahiz Deanen aitaren bila.
es
Ten?amos un mont?n de cosas que hacer en Denver, y eran de un tipo totalmente diferente a las de 1947. Pod?amos ir a buscar inmediatamente un coche a la agencia de viajes o bien quedarnos unos cuantos d?as para divertirnos y buscar a su padre.
fr
On eut alors toute une s?rie de probl?mes ? r?soudre ? Denver et d'un tout autre ordre qu'en 1947. Nous pouvions raccrocher imm?diatement un autre automobiliste au bureau de tourisme, ou bien rester quelques jours pour le plaisir et rechercher son p?re.
en
Now we had a number of circumstances to deal with in Denver, and they were of an entirely different order from those of 1947. We could either get another travel-bureau car at once or stay a few days for kicks and look for his father.
eu
Txikiturik eta zikin geunden biok.
es
Los dos est?bamos cansados y sucios.
fr
Nous ?tions tous deux ?puis?s et sales.
en
We were both exhausted and dirty.
eu
Ostatu bateko komunean, pixaleku batean nengoela Deani konketarako bidea eragozten, parrasta bukatu gabe baztertu, eta beste pixaleku batean segitu nuen pixa egiten, Deani esanez: -Ikusi al duk jokaldia?
es
En el retrete de un restaurante, estaba en el urinario cerrando el paso de Dean al lavabo y dej? de mear antes de haber terminado y fui a otro urinario, y le dije: -?Qu? te parece?
fr
Dans les waters d'un restaurant, m'?tant install? devant un pissoir, je m'aper?us que je barrais ? Dean l'acc?s du lavabo et je me retirai avant d'avoir fini et poursuivis dans un autre pissoir, et je dis :
en
In the john of a restaurant I was at a urinal blocking Dean's way to the sink and I stepped out before I was finished and resumed at another urinal, and said to Dean, "Dig this trick."
eu
-Bai, motel-esan zuen, eskuak konketan garbituz-, jokaldi ederra, baina kaltegarria duk giltzurrunetarako. Halakorik egiten duan aldiko, pixkanaka zahartzen ari haiz eta zahartzarorako miseria-urteak irabazten, giltzurrunetarako miseria zatarrak parkeetako eserialdi-egunetarako.
es
-S?, t?o-respondi? mientras se lavaba las manos-, est? muy bien, pero es muy malo para los ri?ones y como ya te est?s haciendo viejo cada vez que hagas eso te aseguras a?os de dolores en tu vejez, dolores de ri?ones seguros para los d?as en que te toque sentarte en los parques.
fr
-Joli coup, pas vrai? -Oui, mon pote, dit-il en lavant ses mains au lavabo, c'est un tr?s joli coup mais d?plorable pour tes reins et, comme ? tout moment tu te fais un peu plus vieux, tu te pr?pares finalement en faisant ?a des ann?es de mis?re pour ta vieillesse, d'horribles mis?res de reins pour le temps o? tu seras assis dans les jardins publics.
en
"Yes, man," he said, washing his hands at the sink, "it's a very good trick but awful on your kidneys and because you're getting a little older now every time you do this eventually years of misery in your old age, awful kidney miseries for the days when you sit in parks."
eu
Nire onetik atera ninduen.
es
-?Qui?n es viejo?
fr
Cela me mit hors de moi.
en
It made me mad.
eu
-Zaharra, nor?
es
-repliqu? enfadado-.
fr
-Qui est vieux?
en
"Who's old?
eu
Ni ez nauk hi baino askoz ere zaharragoa!
es
No soy mucho mayor que t?.
fr
Je ne suis pas beaucoup plus vieux que toi !
en
I'm not much older than you are!"
eu
-Ez diat holakorik esan, motel!
es
-No estaba diciendo eso, t?o.
fr
-Je ne voulais pas dire ?a, mon pote!
en
"I wasn't saying that, man!"
eu
-Aizak-esan nuen-, adar-joka aritzen haiz beti nire adinaren kontura.
es
-Ya-a?ad?-, siempre est?s haciendo bromas con mi edad.
fr
-Allons, dis-je, tu m'envoies toujours des piques ? propos de mon ?ge.
en
"Ah," I said, "you're always making cracks about my age.
eu
Ni ez nauk maritxu xahar bat, beste hura bezala.
es
No soy un marica como aquel marica viejo, no necesitas preocuparte por mis ri?ones.
fr
Je ne suis pas un vieux p?d? comme l'autre, tu n'as pas ? me sermonner sur mes reins.
en
I'm no old fag like that fag, you don't have to warn me about my kidneys."
eu
Ez esan niri, gero, giltzurrunak zaintzeko. Barrara itzuli ginen, zerbitzariak rosbif-sandwich beroak ekarriaz batera... Usaian, Deanek jauzi egingo zuen janariaren gainera, behingoan irensteko... -Eta ez diat halakorik aditu nahi berriro-esan nuen, haserrea baretu nahian.
es
Volvimos a nuestra mesa justo cuando la camarera nos tra?a los emparedados de roast beef caliente que hab?amos pedido y, aunque habitualmente Dean se habr?a lanzado como un lobo encima de la comida, no lo hizo. Yo dije para desahogar mi ira: -No quiero o?rte hablar m?s de eso.
fr
On revint s'attabler dans le box du restaurant et, juste au moment o? la serveuse d?posait les sandwiches de rosbif chaud-et d'ordinaire Dean se serait pr?cipit? pour les engloutir-, je dis pour couronner ma col?re :
en
We went back to the booth and just as the waitress set down the hot-roast-beef sandwiches-and ordinarily Dean would have leaped to wolf the food at once-I said to cap my anger, "And I don't want to hear any more of it."
eu
Bat-batean, begiak negarrez bete zitzaizkion; altxatu, eta, janari bero-beroa hantxe utzita, jatetxetik irten zen.
es
Y de repente los ojos de Dean se llenaron de l?grimas y se levant? y dej? su comida caliente all? y sali? del restaurante.
fr
" Et soudain les yeux de Dean se remplirent de larmes et il se leva et laissa son repas qui fumait sur la table et sortit du restaurant.
en
And suddenly Dean's eyes grew tearful and he got up and left his food steaming there and walked out of the restaurant.
eu
Neure artean pentsatu nuen ea betiko alde egingo ote zuen.
es
Me pregunt? si se habr?a ido para siempre.
fr
Je me demandai s'il n'?tait pas reparti ? l'aventure, pour toujours.
en
I wondered if he was just wandering off forever.
aurrekoa | 162 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus