Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Neure artean pentsatu nuen ea betiko alde egingo ote zuen.
es
Me pregunt? si se habr?a ido para siempre.
fr
Je me demandai s'il n'?tait pas reparti ? l'aventure, pour toujours.
en
I wondered if he was just wandering off forever.
eu
Ez zitzaidan axola, hain nengoen itsuturik; lipar batez erotu nintzen, eta Deani bizkarreratu nion karga guztia.
es
No me import?, estaba muy enfadado. Hab?a flipeado moment?neamente y la hab?a tomado con Dean.
fr
Je m'en foutais, j'?tais trop en col?re, j'avais ?t? vex? sur le coup et j'avais report? ?a sur Dean.
en
I didn't care, I was so mad-I had flipped momentarily and turned it down on Dean.
eu
Jan gabe utzitako platerak tristarazi egin ninduen, aspaldi ez bezala.
es
Pero la vista de la comida sin tocar me puso m?s triste de lo que hab?a estado en a?os.
fr
Mais la vue de son repas intact me fit une peine comme je n'en avais pas ?prouv? depuis des ann?es.
en
But the sight of his uneaten food made me sadder than anything in years.
eu
Ez nuen halakorik esan beharko...
es
No deb? haber dicho eso...
fr
Je n'aurais pas d? dire ?a...
en
I shouldn't have said that ...
eu
Hain jatun ona izaten da...
es
le gusta tanto comer...
fr
Il aime trop manger...
en
he likes to eat so much ...
eu
Ez du inoiz jatekorik uzten platerean.
es
Nunca hab?a dejado su comida as?...
fr
H n'a encore jamais laiss? sa nourriture de cette fa?on...
en
He's never left his food like this ...
eu
Mila deabru!
es
?Qu? cojones!
fr
Bon Dieu.
en
What the hell.
eu
Hola ikasiko du.
es
Eso le servir? de lecci?n.
fr
Encore un truc qui est bien de lui, de toute mani?re.
en
That's showing him, anyway.
eu
Dean bost minutu doi egon zen jatetxearen kanpoaldean, egonean, eta, gero, itzuli eta eseri zen.
es
Dean estuvo fuera del restaurante exactamente cinco minutos y despu?s volvi? y se sent?:
fr
Dean resta plant? a la porte du restaurant pendant exactement cinq minutes et puis il revint s'asseoir.
en
Dean stood outside the restaurant for exactly five minutes and then came back and sat down.
eu
-Tira-esan nion-, zertan ari hintzen hor kanpoan, borrokarako prestatzen?
es
-Bueno-dije-, ?qu? andabas haciendo por ah? afuera?, ?apret?ndote los pu?os, quiz??
fr
" Eh bien, dis-je, qu'est-ce que tu faisais dehors, ? te tourner les pouces?
en
"Well," I said, "what were you doing out there, knotting up your fists?
eu
Ni madarikatzen, nire giltzurrunei buruzko txantxa berriak mamurtzen?
es
?Cag?ndote en mi madre o pensando en nuevas bromas sobre mis ri?ones?
fr
" Dean secoua silencieusement la t?te.
en
Cursing me, thinking up new gags about my kidneys?" Dean mutely shook his head.
eu
Deanek burua astindu zuen, isil-isilik. -Ez, motel, ez, motel.
es
-No, t?o, no, est?s completamente equivocado.
fr
" Non, mon pote, non, mon pote, tu te gourres compl?tement.
en
"No, man, no, man, you're all completely wrong.
eu
Hara, kontatzea nahi baduk...
es
Si lo quieres saber, bueno...
fr
Si tu veux savoir, eh bien...
en
If you want to know, well-"
eu
-Segi, kontatu.
es
-respondi? moviendo la cabeza.
fr
-Vas-y, dis-le.
en
"Go ahead, tell me."
eu
Burua nire plateretik altxatu gabe esan nuen.
es
-Adelante, d?melo-a?ad? yo sin levantar la vista de mi plato.
fr
" Je disais tout ?a sans lever les yeux de mon assiette.
en
I said all this and never looked up from my food.
eu
Piztia txar bat bezala sentitzen nintzen.
es
Me sent?a un animal.
fr
J'avais le sentiment d'?tre une brute.
en
I felt like a beast.
eu
-Negarrez egon nauk-esan zuen Deanek.
es
-Estaba llorando-dijo Dean.
fr
-Je pleurais, dit Dean.
en
"I was crying," said Dean.
eu
-Zera, hik ez duk inoiz negarrik egiten.
es
-?Qu? co?o? Pero si t? nunca lloras...
fr
-Allons donc, tu ne pleures jamais.
en
"Ah hell, you never cry."
eu
-Zer diok?
es
-?Crees eso?
fr
-Vraiment?
en
"You say that?
eu
Zergatik uste duk ez dudala inoiz negarrik egiten?
es
?Por qu? piensas que nunca lloro?
fr
Qu'est-ce qui te fait croire que je ne pleure pas?
en
Why do you think I don't cry?"
eu
-Hi ez haiz nahikoa hiltzen negar egiteko. Esaldi haietako bakoitza nire kontrako sastakada bat zen.
es
-No tienes bastante sensibilidad para llorar-cada una de estas cosas que dec?a era como un cuchillo que me clavaba a m? mismo.
fr
-Tu ne meurs pas assez pour pleurer.
en
"You don't die enough to cry." Every one of these things I said was a knife at myself.
eu
Nire adiskide maitearen kontra isilean gordetako guztia ateratzen ari nintzen:
es
Estaba saliendo todo lo que abrigaba en contra de mi hermano:
fr
Chaque mot que je disais ?tait une lame qui se retournait contre moi.
en
Everything I had ever secretly held against my brother was coming out:
eu
zein barren-gaiztoa nintzen eta zenbat zikinkeria topatzen ari nintzen nire psike satsuaren zolan.
es
me sent? un ser espantoso y miserable al descubrir en lo m?s profundo de m? unos sentimientos tan asquerosos.
fr
? quel point j'?tais hideux et ignoble, j'?tais en train de le d?couvrir dans les fonds impurs de mon propre c?ur.
en
how ugly I was and what filth I was discovering in the depths of my own impure psychologies.
eu
-Ez, motel.
es
-No, t?o, estaba llorando-Dean meneaba la cabeza-.
fr
Dean secouait la t?te. " Non, mon pote, je pleurais.
en
Dean was shaking his head. "No, man, I was crying."
eu
Negarrez ari ninduan-Deanek, burua astinduz.
es
Vamos, tuviste un ataque de locura y quisiste largarte.
fr
-Allons, je parie que tu ?tais tellement furieux que tu es parti.
en
"Go on, I bet you were so mad you had to leave."
eu
Lepoa egingo nikek hainbeste sutu haizenez kanpora irten behar izan duala. -Egia duk, Sal.
es
Cr?eme, Sal, cr?eme esto si es que has cre?do algo de m?.
fr
-Crois-moi, Sal, vraiment je te demande de me croire si tu as jamais cru quelque chose de moi.
en
"Believe me, Sal, really do believe me if you've ever believed anything about me."
eu
Benetan, egia, inoiz egiarik izan bada.
es
Sab?a que estaba diciendo la verdad y sin embargo no quer?a que me molestara la verdad, y cuando lo mir? not? que todas mis asquerosas tripas se revolv?an.
fr
" Je compris qu'il disait la v?rit? et pourtant je ne voulais rien savoir de cette v?rit? et, quand je levai les yeux sur lui, je crois que je louchais ? cause des coliques qui travaillaient mon horrible ventre.
en
I knew he was telling the truth and yet I didn't want to bother with the truth and when I looked up at him I think I was cockeyed from cracked intestinal twistings in my awful belly.
eu
Banekien egia esaten ari zela, eta halere ez zitzaidan egia axola.
es
Me di cuenta, y acept? que estaba equivocado.
fr
Je compris alors que j'avais tort.
en
Then I knew I was wrong.
eu
Orduan ohartu nintzen oker nengoela. -Aizak, motel, Dean, barkatu.
es
-Perd?name, Dean, creo que nunca me hab?a portado as? contigo.
fr
-Ah, mon vieux Dean, je suis d?sol?, je ne m'?tais jamais conduit comme ?a avec toi.
en
"Ah, man, Dean, I'm sorry, I never acted this way before with you.
eu
Tira, orain badakik nolakoa naizen.
es
Bueno, ahora ya sabes c?mo soy.
fr
?coute, tu me connais maintenant.
en
Well, now you know me.
eu
Orain badakik jadanik ez daukadala harreman esturik inorekin... Ez zakiat zer egin halako gauzekin.
es
Sabes que no tendr? nunca m?s relaciones ?ntimas con nadie... no s? qu? hacer cuando me pasan estas cosas.
fr
Tu sais que je n'ai plus d'intimit? avec personne, je ne sais pas comment m'y prendre.
en
You know I don't have close relationships with anybody any more-I don't know what to do with these things.
eu
Zabor puskak balira bezala edukitzen ditiat gauzak eskuan, eta ezin jakin non utzi.
es
Tengo las cosas en la mano como si no valieran nada y no s? d?nde dejarlas.
fr
Je tiens les choses dans ma main comme de la merde et ne sais pas o? les poser.
en
I hold things in my hand like pieces of crap and don't know where to put it down.
eu
Ahaztu dezagun. Preso ohi mistikoa jaten hasi zen.
es
Olv?dalo-el taleguero santo empez? a comer-.
fr
Oublions ?a. " Le saint truqueur se mit ? manger.
en
Let's forget it." The holy con-man began to eat.
eu
Ez duk nire errua!
es
?No es culpa m?a!
fr
Ce n'est pas ma faute!
en
"It's not my fault!
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
", lui dis-je.
en
It's not my fault!" I told him.
eu
Ezer ez duk nire errua mundu nardagarri honetan. Ez al haiz konturatzen?
es
En este asqueroso mundo nada es culpa m?a, ?no lo ves?
fr
" Rien n'est de ma faute dans ce sale monde, ne le vois-tu pas?
en
"Nothing in this lousy world is my fault, don't you see that?
eu
Ez diat nahi hala izaterik, eta ezin duk izan, eta ez duk izango.
es
No quiero que lo sea y no puede serlo y no lo es.
fr
Je m'y refuse et ?a ne peut ?tre et ?a ne sera pas.
en
I don't want it to be and it can't be and it won't be."
eu
-Bai, motel, bai, motel.
es
-S?, t?o, s?.
fr
-Oui, mon pote, oui, mon pote.
en
"Yes, man, yes, man.
eu
Pentsa ezak berriro, eta sinetsidak.
es
Pero, por favor, vuelve a escucharme, y cr?eme.
fr
Mais, je t'en prie, ?coute-moi et crois-moi.
en
But please harken back and believe me."
eu
-Sinetsi egiten diat, benetan.
es
-Te creo, de verdad.
fr
-Je te garantis que je te crois, vraiment.
en
"I do believe you, I do."
eu
Horra arratsalde hartako istorio tristea.
es
-Y fue la historia m?s triste de aquella tarde.
fr
" Telle fut l'affligeante histoire de cet apr?s-midi-l?.
en
This was the sad story of that afternoon.
eu
Hamaikatxo tirabira izugarri azaleratu ziren gau hartan, Dean eta biok jornalari-familiaren etxera aldatu ginelarik.
es
Y aquella noche, surgieron toda clase de complicaciones cuando Dean y yo fuimos a instalarnos con la familia okie.
fr
Toutes sortes de complications d?lirantes surgirent le soir lorsque Dean et moi, on alla s'installer dans la famille des Okies.
en
All kinds of tremendous complications arose that night when Dean and I went to stay with the Okie family.
eu
Auzoko izan nituen aste bi lehenago, nire Denverreko bakarraldian.
es
Hab?an sido vecinos m?os en la soledad que hab?a pasado en Denver dos semanas atr?s.
fr
Es avaient ?t? les voisins de ma solitude ? Denver deux semaines auparavant.
en
These had been neighbors of mine in my Denver solitude of two weeks before.
eu
Ama emakume jeansdun zoragarri bat zen, neguko mendietan barrena ikatz-kamioi bat gidatzen zuena bere seme-alabak -lau, guztira-mantentzeko, zeren senarrak urte batzuk lehenago utzia baitzuen herrialdean barrena roulotte batean zebiltzan garaian.
es
La madre era una mujer maravillosa que llevaba pantalones vaqueros y conduc?a camiones de carb?n en las monta?as por el invierno para mantener a sus hijos, cuatro en total, pues su marido los hab?a abandonado a?os antes cuando viajaban por todo el pa?s con un remolque.
fr
La m?re ?tait une merveilleuse femme en blue jeans qui conduisait des camions de charbon en plein hiver dans les montagnes pour nourrir ses gosses, quatre en tout, son mari l'ayant quitt?e des ann?es auparavant du temps o? ils voyageaient en roulotte dans tout le pays.
en
The mother was a wonderful woman in jeans who drove coal trucks in winter mountains to support her kids, four in all, her husband having left her years before when they were traveling around the country in a trailer.
eu
Indianatik LArako bide osoa egina zuten roulotte hartan. Igande batean parrandan ibili ondoren-arratsaldean edanean bidegurutzeetako tabernetan, eta gauean arrailerian eta gitarra jotzen-, alor ilunean zehar aldendu zen kankailua, eta ez zen egundo itzuli.
es
Hab?an recorrido con ese remolque la distancia que hay entre Indiana y LA. Tras muchos buenos ratos y un maravilloso domingo por la tarde emborrach?ndose en los bares de los cruces de la carretera y risas y m?sica de guitarra por la noche, el enorme pat?n de pronto se hab?a alejado caminando por la oscura pradera y nunca volvi?.
fr
Es avaient ?cum? toute la route de l'Indiana ? LA dans cette roulotte. Apr?s s'?tre pay? bien du bon temps et une grande beuverie de dimanche apr?s-midi dans des bars de carrefours et de la rigolade et de la guitare dans la nuit, la grosse brute ?tait partie ? pied dans la nuit, ? travers champs, et n'?tait jamais revenue.
en
They had rolled all the way from Indiana to LA in that trailer. After many a good time and a big Sunday-afternoon drunk in crossroads bars and laughter and guitar-playing in the night, the big lout had suddenly walked off across the dark field and never returned.
eu
Seme-alabak zoragarriak ziren.
es
Sus hijos eran maravillosos.
fr
Les enfants ?taient magnifiques.
en
Her children were wonderful.
eu
Nagusia mutil bat zen, baina uda hartan ez zegoen etxean, udako kanpaleku batean baizik, mendialdean;
es
El mayor era un chico, que no andaba por all? aquel verano, sino en un campamento de las monta?as;
fr
L'a?n? ?tait un gar?on qui, cet ?t?-l?, ?tait dans un camp de montagne ;
en
The eldest was a boy, who wasn't around that summer but in a camp in the mountains;
eu
hurrena, hamahiru urteko neska maitagarri bat zen, Janet izenekoa, poesia idatzi, zelaietan loreak bildu eta nagusitan Hollywooden aktore izan gogo zuena;
es
la siguiente era una chica adorable de trece a?os que escrib?a poemas y cog?a flores en el campo y quer?a ser actriz de Hollywood cuando fuera mayor, su nombre era Janet;
fr
puis venait une d?licieuse fille de treize ans qui ?crivait des po?mes et cueillait des fleurs dans les champs et voulait ?tre actrice ? Hollywood, on l'appelait Janet ;
en
next was a lovely thirteen-year-old daughter who wrote poetry and picked flowers in the fields and wanted to grow up and be an actress in Hollywood, Janet by name;
eu
gero, txikiak zetozen: Jimmy txikia, gauean kanpalekuko suaren inguruan eseri eta bere "petata" zarataka eskatzen zuena patata oraindik ongi erreta egon ez arren, eta Lucy txikia, zizareekin, zapo zimurrekin, kakarraldoekin eta narras zebilen edozerekin jostatzen zena haiei izenak jarriz eta bizitokiak emanez.
es
despu?s estaban los peque?os, Jimmy, que por las noches se sentaba alrededor de la hoguera y ped?a su patata antes de que estuviera asada, y Lucy, que jugaba con gusanos, escarabajos y todo lo que se arrastrara y les pon?a nombres y les hac?a sitios donde vivir.
fr
il y avait ensuite les petits, le petit Jimmy qu'on asseyait le soir pr?s d'un feu de camp et qui criait pour avoir sa " tate aux punes " ? moiti? cuite et la petite Lucy qui apprivoisait des vers de terre, des crapauds cornus, des scarab?es et tout ce qui rampait et elle leur donnait des noms et des maisons pour habiter.
en
then came the little ones, little Jimmy who sat around the campfire at night and cried for his "pee-tater" before it was half roasted, and little Lucy who made pets of worms, horny toads, beetles, and anything that crawled, and gave them names and places to live.
eu
Lau txakur zeuzkaten.
es
Ten?an cuatro perros.
fr
Ils avaient quatre chiens.
en
They had four dogs.
eu
Kale berri txiki hartan gertatzen zen haien bizimodu zarpail eta zoriontsua, eta auzokoen jabegoari buruzko ikusmolde erdi errespetagarriaren biktima ziren, zergatik eta emakume gaixoa senarrak utzia zuelako eta etxe-ingurua zerri eginda uzten zutelako.
es
Viv?an sus pobres y alegres vidas en una peque?a calle reci?n abierta y eran el blanco del semirrespetable sentido del decoro de sus vecinos s?lo porque a la pobre mujer le hab?a dejado su marido y porque llenaban de basura el patio.
fr
Ils passaient leur mis?rable et joyeuse vie dans la petite rue d'un lotissement neuf o? ils ?taient en butte ? la pr?tendue respectabilit? et au sens des convenances de leurs voisins pour cette seule raison que le mari de la pauvre femme l'avait quitt?e et que les enfants salopaient le jardin.
en
They lived their ragged and joyous lives on the little new-settlement street and were the butt of the neighbors' semi-respectable sense of propriety only because the poor woman's husband had left her and because they littered up the yard.
