Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Kale berri txiki hartan gertatzen zen haien bizimodu zarpail eta zoriontsua, eta auzokoen jabegoari buruzko ikusmolde erdi errespetagarriaren biktima ziren, zergatik eta emakume gaixoa senarrak utzia zuelako eta etxe-ingurua zerri eginda uzten zutelako.
es
Viv?an sus pobres y alegres vidas en una peque?a calle reci?n abierta y eran el blanco del semirrespetable sentido del decoro de sus vecinos s?lo porque a la pobre mujer le hab?a dejado su marido y porque llenaban de basura el patio.
fr
Ils passaient leur mis?rable et joyeuse vie dans la petite rue d'un lotissement neuf o? ils ?taient en butte ? la pr?tendue respectabilit? et au sens des convenances de leurs voisins pour cette seule raison que le mari de la pauvre femme l'avait quitt?e et que les enfants salopaient le jardin.
en
They lived their ragged and joyous lives on the little new-settlement street and were the butt of the neighbors' semi-respectable sense of propriety only because the poor woman's husband had left her and because they littered up the yard.
eu
Gauean, Denverreko argi guztiak gurpil handi baten tankeran zeutzan beheko ordokian, etxea Mendebaldeko alderdi hartan baitzegoen, mendi handietatik ordokira bitarteko muinoetan, zeinak antzina-antzina itsaso-itxurako Mississippi batek bustiko baitzituen halako jargi biribil akasgabeak eratu arte uharte-tontor haietan: Evans, Pike eta Longs.
es
Por la noche todas las luces de Denver se extend?an como una gran rueda en la llanura de abajo, pues la casa estaba en la zona del oeste donde las monta?as bajan hasta la llanura en estribaciones sucesivas y donde, en tiempos muy lejanos, las suaves olas del Mississippi, entonces casi un mar, debieron barrer la tierra para crear mesetas tan redondas y perfectas como las de los picos-islas de Evans y Pike y Longs.
fr
La nuit toutes les lumi?res de Denver d?ployaient comme une grande roue dans la plaine en dessous, car la maison ?tait dans le quartier Ouest, du c?t? o? les montagnes d?valent en contreforts vers la plaine et o?, dans les premiers ?ges, le Mississippi oc?anique a d? d?poser de molles boues ondoyantes pour que se soient form?s des tabourets si ronds et si parfaits au pied de monts comme l'Evans, le Pike ou le Longs.
en
At night all the lights of Denver lay like a great wheel on the plain below, for the house was in that part of the West where the mountains roll down foothilling to the plain and where in primeval times soft waves must have washed from sealike Mississippi to make such round and perfect stools for the island-peaks like Evans and Pike and Longs.
eu
Dean izerditan hasi zen pozaren pozez, haiek-batik bat Janet-ikusiaz batera, eta ohartarazi nion ez zuela hura ukitu behar, nahiz seguruenik horren beharrik ez izan.
es
Dean se present? all? y, por supuesto, todo fueron sudores y alegr?as al verlos, en especial a Janet, pero le avis? que no la tocara, y probablemente ni ten?a necesidad de dec?rselo.
fr
Dean d?barqua l?-bas et naturellement il fut tout feu tout flamme en les voyant, avec une pr?f?rence pour Janet, mais je lui dis de ne pas la toucher et c'?tait peut-?tre superflu.
en
Dean went there and of course he was all sweats and joy at the sight of them, especially Janet, but I warned him not to touch her, and probably didn't have to.
eu
Emakume gizonzale porrokatua zen, eta berehalakoan gustatu zen Deanekin, baina lotsatia zen, eta Dean ere bai.
es
La mujer era una mujer estupenda y se encari?? enseguida con Dean, pero ella se mostr? t?mida y ?l se mostr? t?mido.
fr
La femme ?tait une femme ? ca?ds et elle en pin?a imm?diatement pour Dean, mais elle ?tait timide et il ?tait timide.
en
The woman was a great man's woman and took to Dean right away but she was bashful and he was bashful.
eu
Alde egindako senarra gogorarazten omen zion Deanek.
es
Ella dijo que Dean le recordaba a su marido.
fr
Elle dit que Dean lui rappelait son mari envol?.
en
She said Dean reminded her of the husband gone.
eu
-Hura bezalakoxe duk... Ooo, zoro hutsa zuan hura ere, horratik!
es
-Justo igual que ?l... era tan loco, tan loco.
fr
" Tout ? fait le m?me, oh, c'?tait un loufoque, je vous le dis !
en
"Just like him-oh, he was a crazy one, I tell ya!"
eu
Ondotik etorri ziren, bada, garagardo-edanaldi zaratatsu bat sala lorrinduan, afari oihuz bete bat eta Lone Ranger irratiaren burrunba.
es
El resultado fue un fren?tico beber cerveza en la sucia sala de estar, cenas ruidosas y una radio Lone Ranger que hac?a un ruido tremendo.
fr
" Le r?sultat, ce fut une beuverie tumultueuse dans le salon en paga?e, un souper hurlant avec Lone Ranger qui tonitruait ? la radio.
en
The result was uproarious beer-drinking in the littered living room, shouting suppers, and booming Lone Ranger radio.
eu
Tirabirak tximeleta saldoak bezala agertu ziren:
es
Las complicaciones surgieron como nubes de mariposas:
fr
Les complications arriv?rent comme des nuages de papillons :
en
The complications rose like clouds of butterflies:
eu
emakumea-Frankie esaten zioten denek-auto korrokoil bat erostekotan zen, urtetan mehatxu egin bezala, eta dolar bakan batzuk baino ez zituen falta horretarako.
es
la mujer (Frankie, la llamaban todos), por fin hab?a decidido comprar un viejo coche tal y como hab?a estado amenazando con hacerlo durante a?os, y ya s?lo le faltaban unos pocos d?lares.
fr
la femme, Frankie comme tout le monde l'appelait, ?tait finalement sur le point d'acheter une bagnole comme elle r?vait de le faire depuis des ann?es et elle avait r?cup?r? r?cemment quelques dollars ? cette fin.
en
the woman-Frankie, everyone called her-was finally about to buy a jalopy as she had been threatening to do for years, and had recently come into a few bucks toward one.
eu
Dean briu-brau arduratu zen autoaren modeloa aukeratzeaz eta prezioa zehazteaz, hura erabili nahi baitzuen noski, lehengo denboretan bezala, arratsaldeetan institututik ateratako neskatilak jasotzeko eta mendialdera eramateko.
es
Dean asumi? de inmediato la responsabilidad de elegir el coche y se?alar su precio, pues, claro est?, quer?a usarlo ?l para, como anta?o, coger a las chicas a la salida del colegio y llevarlas a las monta?as.
fr
Dean aussit?t prit la responsabilit? de choisir la voiture et d'en discuter le prix, car il songeait, bien s?r, ? l'utiliser lui-m?me comme jadis lorsqu'il enlevait les filles l'apr?s-midi ? la sortie du lyc?e et qu'il les embarquait dans les montagnes.
en
Dean immediately took over the responsibility of selecting and naming the price of the car, because of course he wanted to use it himself so as of yore he could pick up girls coming out of high school in the afternoons and drive them up to the mountains.
eu
Frankie onbera konforme egoten zen beti denarekin.
es
La pobre e inocente Frankie siempre estaba de acuerdo en todo.
fr
L'infortun?e et innocente Frankie consentait toujours ? tout.
en
Poor innocent Frankie was always agreeable 'to anything.
eu
Kosta egin zitzaion, ordea, dirua askatzea auto-saltokira iritsi eta saltzailearen aurrean paratu zirelarik.
es
Pero tuvo miedo de soltar su dinero cuando estuvieron en la tienda delante del vendedor.
fr
Pourtant elle fut effray?e ? l'id?e de se d?partir de son argent quand ils furent sur le terrain et devant le marchand.
en
But she was afraid to part with her money when they got to the car lot and stood before the salesman.
eu
Deanek, Alameda Boulevard-eko hautsean bertan jesarri, eta bere burua jo zuen ukabilekin.
es
Dean se sent? directamente en el polvo del Bulevar Alameda y se daba pu?etazos en la cabeza.
fr
Dean s'assit en plein dans la poussi?re d'Alameda Boulevard et se frappa la t?te ? coups de poing.
en
Dean sat right down in the dust of Alameda Boulevard and beat his fists on his head.
eu
-Ehun dolarrean ezin duk ezer hoberik jiratu! biraoka aritu zen aurpegia erabat gorritu arte; autora jauzi egin eta hura eramatekotan egon zen, halere.
es
-?Por cien d?lares no se puede pedir nada mejor! -jur? que no volver?a hablar con ella, solt? tacos hasta que se le puso la cara roja, estaba a punto de saltar dentro del coche y largarse con ?l-.
fr
" Il mena?a de ne plus jamais lui parler, il jura jusqu'? en avoir la figure violette, il ?tait ? deux doigts de sauter dans la bagnole et de se tailler avec d'une fa?on ou d'une autre.
en
"For a hunnerd you can't get anything better!" He swore he'd never talk to her again, he cursed till his face was purple, he was about to jump in the car and drive it away anyway.
eu
zerbait egiteko unea iristen denean, gogorturik geratzen dituk, izuak harturik, laborriz; nahi duten horrek baino gehiago ez ditik ezertxok ere beldurtzen... Nire aita bezalakoak dituk. Nire aita, nire aita, behin eta berriro!
es
Vaya con estos est?pidos y est?pidos y est?pidos okies, nunca aprender?n, son totalmente idiotas, es incre?ble, llega el momento de actuar y les entra la par?lisis, se asustan, se ponen hist?ricos, lo que m?s les asusta es lo que quieren... ?es como mi padre, mi madre de nuevo!
fr
" Oh, ces idiots, ces idiots, ces idiots de Okies, ils ne changeront jamais, compl?tement et incroyablement idiots, au moment o? il s'agit de passer ? l'action cette paralysie affol?e, hyst?rique, rien ne leur colle plus la trouille que leurs propres d?sirs, c'est mon p?re, mon p?re, mon p?re tout crach?! "
en
"Oh these dumb dumb dumb Okies, they'll never change, how com-pletely and how unbelievably dumb, the moment it comes time to act, this paralysis, scared, hysterical, nothing frightens em more than what they want-it's my father my father my father all over again!"
eu
Dean guztiz asaldaturik zegoen gau hartan, hitzordua egina baikenuen bere lehengusu Sam Brady-rekin taberna batean.
es
Dean estaba muy excitado aquella noche porque su primo Sam Brady nos hab?a citado en un bar.
fr
Dean ?tait tr?s excit?, ce soir-l?, parce que son cousin Sam Brady devait nous rejoindre dans un bar.
en
Dean was very excited that night because his cousin Sam Brady, was meeting us at a bar.
eu
Kamiseta garbi bat zeraman, eta distirant zegoen erabat. -Aditu, Sal.
es
Llevaba una camiseta limpia y estaba radiante. -Escucha.
fr
Il avait enfil? un maillot propre et ?tait tout resplendissant.
en
He was wearing a clean T-shirt and beaming all over.
eu
Sam aurkeztu behar diat... Nire lehengusua duk.
es
Sal, debo hablarte de Sam... es mi primo.
fr
" Maintenant, ?coute, Sal, il faut que je te parle de Sam, il est mon cousin.
en
"Now listen, Sal, I must tell you about Sam-he's my cousin."
eu
-Bide batez, ibili al haiz aitaren bila?
es
-Por cierto, ?has buscado a tu padre?
fr
-A propos, t'as recherch? ton p?re?
en
"By the way, have you looked for your father?"
eu
Ez zegoan, han ere ez... Adiskide zahar batek esan zidaan uste zuela, pentsa!, sukaldari ari zela burdinbide bat eraikitzen ari ziren langileentzat, Boston and Maine enpresarentzat Ingalaterra Berrian!
es
?imag?nate!... trabajando en una cantina con baile del ferrocarril, el Boston and Maine, ?en Nueva Inglaterra!
fr
-Cet apr?s-midi, mon pote, j'ai fait une descente au Jiggs'Buffet o? il avait l'habitude de pinter de la bi?re ? la pression et de prendre des cuites attendries, et de se faire engueuler par le patron et de s'en aller tout titubant ; rien, alors j'ai ?t? dans le vieux salon de coiffure pr?s de Windsor, rien non plus, un vieux mec m'a dit qu'il pensait qu'il ?tait-imagine!
en
"This afternoon, man, I went down to Jiggs' Buffet where he used to pour draft beer in tender befuddlement and get hell from the boss and go staggering out-no-and I went to the old barber-shop next to the Windsor-no, not there-old fella told me he thought he was-imagine!-working in a railroad gandy-dancing cookshack or sumpin for the Boston and Maine in New England!
eu
istorio bihurriak asmatzen ditiztek lau sos lortzearren.
es
Pero no le cre?, enseguida se fabrican historias falsas.
fr
Mais je ne le crois pas, pour quatre sous ils improvisent des contes larmoyants.
en
But I don't believe him, they make up fractious stories for a dime.
eu
Orain, entzun adi.
es
Ahora pr?stame atenci?n.
fr
Maintenant, ?coute bien.
en
Now listen to hear.
eu
Haurretan, Sam Brady, nire lehengusu maitea, heroi moduko bat zuan niretzat.
es
En mi infancia este primo m?o, Sam Brady, era mi h?roe absoluto.
fr
Dans mon enfance, Sam Brady, mon proche cousin, ?tait mon h?ros absolu.
en
In my childhood Sam Brady my close cousin was my absolute hero.
eu
Legez kanpoko whiskia ekarri ohi zian mendialdetik, eta behin sekulako liskarra izan zian, mutur-joka, bere anaiarekin bi orduz etxaurrean, emakume guztiak beldurturik oihuka ari ziren bitartean.
es
Sol?a traer whisky de contrabando de las monta?as y una vez tuvo una tremenda pelea a pu?etazos con su hermano que dur? dos horas y las mujeres chillaban aterrorizadas.
fr
Il ramenait du whisky en contrebande des montagnes et, une fois, dans la cour, il a livr? un combat effroyable ? coups de poing, qui a dur? deux heures, avec les femmes qui hurlaient terrifi?es.
en
He used to bootleg whisky from the mountains and one time he had a tremendous fist fight with his brother that lasted two hours in the yard and had the women screaming and terrified.
eu
Elkarrekin lo egin ohi genuen.
es
A veces dorm?amos juntos.
fr
On avait l'habitude de dormir ensemble.
en
We used to sleep together.
eu
Familiako gizon bakarra zuan amultsu hartzen ninduena.
es
Fue el ?nico hombre de la familia que me demostr? cierto cari?o.
fr
Le seul type de la famille qui s'est occup? de moi avec affection.
en
The one man in the family who took tender concern for me.
eu
Gaur gauean lehen aldia izango duk zazpi urtean ikusten dudala; Missouritik heldu berria duk. -Eta zein da kontua?
es
Y esta noche voy a verlo de nuevo despu?s de siete a?os, acaba de regresar de Missouri. -?Y con qu? objeto?
fr
Et cette nuit je vais le revoir pour la premi?re fois depuis sept ans, il d?barque juste du Missouri.
en
And tonight I'm going to see him again for the first time in seven years, he just got back from Missouri."
eu
-Konturik batere ez, gizona.
es
-Ning?n objeto, t?o.
fr
-Et pour quelle combine?
en
"And what's the pitch?"
eu
Bazaukaat familia bat, ez ahaztu... eta batik bat, Sal, atzendu ditudan haurtzaroko gauzak kontatzea nahi diat. Gogoratu nahi diat, gogoratu, horixe!
es
S?lo quiero saber lo que ha sucedido en la familia (recuerda que tengo familia), y principalmente, Sal, quiero que me cuente cosas que he olvidado de mi infancia. Quiero recordar, recordar, ?lo quiero!
fr
-Pas de combine, mon pote, je veux seulement savoir ce qui est arriv? ? la famille-j'ai une famille, n'oublie pas-et plus particuli?rement, Sal, je veux qu'il me dise des choses que j'ai oubli?es de mon enfance.
en
"No pitch, man, I only want to know what's been happening in the family-I have a family, remember-and most particularly, Sal, I want him to tell me things that I've forgotten in my childhood.
eu
Sekula ikusi gabea nengoen Dean hain pozik eta pizturik.
es
-Nunca hab?a visto a Dean tan alegre y excitado.
fr
Je veux me souvenir, me souvenir, je le veux! " Je n'avais jamais vu Dean si joyeux et si ?mu.
en
I want to remember, remember, I do!" I never saw Dean so glad and excited.
eu
Tabernan, lehengusuaren zain geunden bitartean, erdialdeko hipster eta litxarrero gazte askorekin solastatu zen, azkenaldiko banden eta gorabeheren berri jakiteko.
es
Mientras esper?bamos en el bar por su primo habl? mucho de los hipsters m?s j?venes del centro y de los golfos y se inform? de las nuevas bandas y sus actividades.
fr
Tandis qu'on attendait son cousin, dans le bar, il discuta avec une bande d'?paves et de gigolos de la ville, ses cadets, et recensa les nouvelles bandes et les trafics.
en
While we waited for his cousin in the bar he talked to a lot of younger downtown hipsters and hustlers and checked on new gangs and goings-on.
eu
Gero, Marylouri buruz aritu zen galdezka, Denverren izana baitzen berriki.
es
Despu?s hizo indagaciones sobre Marylou que hab?a estado recientemente en Denver-.
fr
Puis il se renseigna sur Marylou, puisqu'elle avait pass? r?cemment ? Denver.
en
Then he made inquiries after Marylou, since she'd been in Denver recently.
eu
-Sal, gaztetan, kantoi honetara etortzen ninduan, egunkarisaltokiko txanponak ebastera, diru horrekin haragi-gisatua jateko. Orduan, hor dagoen itxura zakarreko tipo horrek herioa besterik ez zeukaan bihotzean, eta liskar beldurgarrietan sartzen zuan etengabe; beraren orbainak ere gogoratzen ditiat, baina kantoi horretan egindako urte luzeek beratu eta bortizki zigortu ditek, eta orain goxoa, prestua eta eraman handikoa duk edonorekin. Kantoiaren parte bilakatu duk. Gauzak zer diren!
es
Sal, en mi juventud sol?a venir a esta esquina para robar las monedas del quiosco de peri?dicos, era la ?nica manera que ten?a de comer, ese tipo con pinta tan violenta que est? ah? me hubiera matado, se peleaba sin parar, recuerdo que ten?a la cara marcada, lleva a?os y a-a-a?os ah? en la esquina y ha terminado por ablandarse, y se ha vuelto un hombre muy amable y paciente con todo el mundo, se ha convertido en una instituci?n de la esquina, ?ves las cosas que pasan?
fr
" Sal, dans ma jeunesse, quand j'avais coutume de venir ? ce coin de rue pour faucher de la monnaie au kiosque de journaux afin de me payer du rago?t de b?uf, ce mec patibulaire que tu vois debout, l? dehors, ne r?vait que de meurtre, sortait d'une horrible rixe pour se jeter dans une autre, je me souviens m?me de ses cicatrices, et maintenant que des ann?es et des a-n-n-?-e-s pass?es ? rester plant? au coin de la rue l'ont finalement adouci et cruellement mortifi?, le voici devenu parfaitement charmant et empress? et patient avec chacun, il s'est fig? dans le d?cor, tu vois comment va le monde?"
en
"Sal, in my young days when I used to come to this corner to steal change off the newsstand for bowery beef stew, that rough-looking cat you see out there standing had nothing but murder in his heart, got into one horrible fight after another, I remember his scars even, till now years and y-e-a-r-s of standing on the corner have finally softened him and chastened him ragely, here completely he's become sweet and willing and patient with everybody, he's become a fixture on the corner, you see how things happen?"
eu
Gero, Sam iritsi zen, hogeita hamabost urteko tipo ihar bat, ile kizkurra eta langile-esku okertuak zeuzkana.
es
Lleg? Sam, un hombre delgado y nervioso, de pelo rizado, ten?a treinta y cinco a?os y manos callosas de trabajador.
fr
Puis Sam arriva, un type de trente-cinq ans, sec, les cheveux fris?s, avec des mains rugueuses de travailleur.
en
Then Sam arrived, a wiry, curly-haired man of thirty-five with work-gnarled hands.
eu
Dean miretsirik geratu zen beraren aurrean.
es
Dean le miraba casi con respeto.
fr
Dean resta plant? devant lui, plein de respect.
en
Dean stood in awe before him.
eu
-Ez-esan zuen Sam Brady-k-, orain ez diat edaten. -Ikusten?
es
-No-dijo Sam Brady-, ya no bebo. -?Lo ves?
fr
" Non, dit Sam Brady, je ne bois plus. -Vois-tu?
en
"No," said Sam Brady, "I don't drink any more."
eu
Ikusten?
es
?Lo ves?
fr
vois-tu?
en
"See?
eu
-esan zidan Deanek ahapeka belarrira-.
es
-me susurr? Dean al o?do-.
fr
murmura Dean ? mon oreille.
en
See?" whispered Dean in my ear.
eu
Orain ez dik edaten, baina hiriko whiski-edalerik amorratuena izana duk; orain, sinestuna duk, telefonoz esan zidanez. Begiraiok, begira nola aldatu den gizona...
es
Ya no bebe y era el tipo m?s aficionado al whisky de la ciudad; ahora es religioso, me lo ha dicho por tel?fono, f?jate en ?l, f?jate en c?mo ha cambiado...
fr
Il ne boit plus et il ?tait en ville le champion du whisky ; il a de la religion maintenant, il me l'a dit au t?l?phone, savoure-le, savoure la m?tamorphose d'un homme...
en
"He doesn't drink any more and he used to be the biggest whiskyleg in town, he's got religion now, he told me over the phone, dig him, dig the change in a man-my hero has become so strange."
eu
Hain bestelakoa duk nire heroia. Sam Brady ez zen fio bere lehengusu txikiarekin.
es
mi h?roe se ha convertido en un extra?o-Sam Brady desconfiaba de su primo m?s joven.
fr
" Sam Brady regardait son jeune cousin d'un air m?fiant.
en
Sam Brady was suspicious of his young cousin.
eu
Hor zehar eraman gintuen, trikili-trakala, bere coup? zaharrean, eta berehala argitu zuen zer zeritzon Deani.
es
Nos llev? a dar una vuelta en su viejo cup? y estableci? de inmediato su posici?n con respecto a Dean.
fr
Il nous emmena faire un tour dans son vieux coup? ferraillant et aussit?t il expliqua clairement sa position vis-?-vis de Dean.
en
He took us out for a spin in his old rattly coupe and immediately he made his position clear in regard to Dean.
eu
-Hara, Dean, ez diat sinetsiko ez hiregan, ez hik esan hezakeen ezertan ere.
es
-Y ahora esc?chame, Dean, no voy a creerme ni una de las palabras de lo que tratas de decirme.
fr
-Maintenant, Dean, dis-toi bien que je n'ai aucune confiance en toi ni dans ce que tu vas essayer de me dire.
en
"Now look, Dean, I don't believe you any more or anything you're going to try to tell me.
eu
Hi ikustera etorri nauk familiarentzat dokumentu bat sinatzea nahi dudalako.
es
He venido a verte esta noche porque necesito que firmes un documento familiar.
fr
Je suis venu te voir cette nuit parce qu'il y a un papier que je voudrais que tu signes pour la famille.
en
I came to see you tonight because there's a paper I want you to sign for the family.
eu
Hire aita ez zaukaagu dagoeneko gure artekotzat, eta ez diagu zerikusirik izan nahi berarekin, eta, barkatu, ezta hirekin ere, inolaz ez.
es
Para nosotros tu padre es como si ya no existiera y no queremos tener que ver absolutamente nada con ?l y, siento tener que dec?rtelo, tampoco contigo-mir? a Dean.
fr
On ne fait plus allusion ? ton p?re parmi nous et nous tenons absolument ? ne plus avoir affaire ? lui et, je suis d?sol? de le dire, ? toi non plus. Je regardai Dean.
en
Your father is no longer mentioned among us and we want absolutely nothing to do with him, and, I'm sorry to say, with you either, any more." I looked at Dean.
eu
Deani begiratu nion.
es
Su cara se hab?a ensombrecido.
fr
Son visage s'allongea et s'assombrit.
en
His face dropped and darkened.
eu
-Earki, earki-esan zuen.
es
-Claro, claro-dijo.
fr
-Ouais, ouais, fit-il.
en
"Yass, yass," he said.
eu
Lehengusuak batera-bestera eraman gintuen, halere, eta izozkiak ere erosi zizkigun.
es
El primo sigui? llev?ndonos en el coche y hasta nos compr? unos helados.
fr
Le cousin continua de nous balader dans le secteur et nous paya m?me des esquimaux.
en
The cousin continued to drive us around and even bought us ice-cream pops.
eu
Nolanahi ere, Deanek iraganari buruzko galderaz josi zuen, eta lehengusuak erantzun, halako moldez non Dean ia izerditan hasi baitzen, berriro pizturik.
es
Con todo, Dean le atosig? con innumerables preguntas acerca del pasado y el primo le respond?a y durante unos momentos Dean casi se puso a sudar de nuevo todo excitado.
fr
En d?pit de tout, Dean le harcela de questions innombrables sur le pass? et le cousin lui fournit les r?ponses et pendant un moment, Dean recommen?a presque ? transpirer d'?motion.
en
Nevertheless Dean plied him with innumerable questions about the past and the cousin supplied the answers and for a moment Dean almost began to sweat again with excitement.
eu
Alafede, non egongo ote zen haren aita pildatsua gau hartan?
es
?D?nde estaba su pobre padre aquella noche?
fr
Oh, o? ?tait donc son loqueteux de p?re cette nuit-l??
en
Oh, where was his raggedy father that night?
eu
Lehengusuak Alameda Boulevardeko feria bateko argi hitsen azpian utzi gintuen, Federal-en.
es
El primo nos dej? bajo las tristes luces de una feria del Bulevar Alameda, en Federal.
fr
Le cousin nous l?cha sous les tristes lumi?res d'une foire de l'Alameda Boulevard ? F?d?ral.
en
The cousin dropped us off at the sad lights of a carnival on Alameda Boulevard at Federal.
eu
Hitzordua jarri zuen Deanekin biharamun arratsaldean dokumentua sinatzeko, eta alde egin zuen.
es
Se cit? con Dean para que ?ste firmara el documento la tarde siguiente y se larg?.
fr
Il prit rendez-vous avec Dean pour la signature du papier l'apr?s-midi suivant et nous quitta.
en
He made an appointment with Dean for the paper-signing next afternoon and left.
aurrekoa | 162 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus