Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
kontrako noranzkoan, trailer erraldoi bat zetorren, eta gidaria zehatz-mehatz kalkulatzen ari zen zenbat denbora beharko zuten autoek zubia astiro zeharkatzeko; hain zuzen, hara iristerako, autoak bestaldean egongo ziren.
es
en sentido contrario ven?a un enorme cami?n con remolque cuyo conductor estaba calculando el tiempo que les llevar?a cruzar el puente a los dos coches lentos, y seg?n sus c?lculos, cuando ?l llegara al puente, los coches ya lo habr?an cruzado.
fr
venait en face un ?norme camion-remorque dont le chauffeur calculait exactement le temps qu'il faudrait aux deux escargots pour venir ? bout du pont, et son estimation fut que, le temps qu'il rapplique, ce serait chose faite.
en
coming the other way was a huge truck-trailer with a driver who was making a close estimate of how long it would take the slow cars to negotiate the bridge, and his estimate was that by the time he got there they'd be over.
eu
Zubian ez zegoen inondik ere lekurik aldi berean kamioia eta kontrako noranzkoan beste autorik pasatzeko.
es
En el puente no hab?a sitio para el cami?n y ning?n otro coche que viniera en la otra direcci?n.
fr
Il n'y avait absolument aucune place, le camion ?tant sur le pont, pour tout autre v?hicule arrivant en sens inverse.
en
There was absolutely no room on the bridge for the truck and any cars going the other direction.
eu
Kamioiaren atzean, beste auto batzuk ari ziren muturra erakusten, aurreratzeko aukera baten bila.
es
Detr?s del cami?n se asomaban varios coches esperando la oportunidad de adelantarle.
fr
Derri?re le camion, des bagnoles d?bo?taient pour voir en douce s'il y avait une occasion de le passer.
en
Behind the truck cars pulled out and peeked for a chance to get by it.
eu
Astiro zebiltzan autoen aurretik beste auto batzuk ari ziren ahaleginean.
es
Delante de los coches lentos hab?a m?s coches que tambi?n iban despacio.
fr
Devant les escargots, d'autres escargots allaient cahin-caha.
en
In front of the slow cars other slow cars were pushing along.
eu
Errepidean sekulako pilaketa zegoen, denak aurreratzeko amorratzen.
es
La carretera estaba abarrotada y todos estaban impacientes.
fr
La route grouillait et tout le monde br?lait de doubler.
en
The road was crowded and everyone exploding to pass.
eu
Deanek ehun eta hirurogeita hamarrean topo egin zuen nahaspila horrekin, eta ez zuen batere dudarik egin.
es
Dean se lanz? sobre todo esto a ciento setenta y cinco kil?metros por hora sin la menor vacilaci?n.
fr
Dean fon?a dans le tas ? cent dix milles ? l'heure et n'h?sita pas une seconde.
en
Dean came down on all this at 110 miles an hour and never hesitated.
eu
Astiro zihoazen autoak pasatu zituen, albo batera eginda, eta zubiaren ezkerreko hesia jo zuen ia; kamioiaren itzalaren aldera segitu zuen artez, eskuinetara bat-batean egin, kamioiaren aurreko ezker-gurpila doi libratu, ilarako lehenbiziko autoa kasik jo, bidetik atera aurreratzeko, eta, gero, berriro sartu bere erreira, beste auto bat atera zelarik kamioiaren gibelean kirik egiteko, dena bi segundoko tarte batean, tximista baten pare eta atzean hauts-laino bat soilik utzirik, eta ez alimaleko istripu bat: autoak zilipurdika noranahi eta kamioi erraldoiaren trailerra punpaka Illinoisko arratsalde gorri zorigaiztokoan ametsezko alorretan barrena.
es
Adelant? a los coches lentos, hizo una ese, casi pega contra la barandilla izquierda del puente, sigui? adelante a la sombra del enorme cami?n, dobl? bruscamente a la derecha, casi toc? la rueda delantera izquierda del cami?n, falt? muy poco para que chocase contra el primero de los coches lentos, aceler? para adelantarlo, y despu?s tuvo que volver a la fila porque detr?s del cami?n hab?a salido otro coche impaciente, todo en cuesti?n de un par de segundos, como un rayo y dejando tras de s? una nube de polvo en lugar de un espantoso choque m?ltiple con coches mirando en todas direcciones y el enorme cami?n volcado en la roja tarde de Illinois con sus campos de ensue?o.
fr
Il doubla les escargots, fit une embard?e et fr?la le parapet gauche du pont, se pr?cipita dans l'ombre du camion qui ne ralentissait pas, se rabattit ? droite de justesse, manqua de justesse la roue avant gauche du camion, faillit emboutir le premier escargot, d?bo?ta pour doubler et comme une autre voiture surgissait de derri?re le camion pour voir si la route ?tait libre, dut se remettre en file, le tout en l'espace de deux secondes, filant comme l'?clair et ne laissant rien de plus qu'un nuage de poussi?re, alors que cela aurait pu ?tre un horrible carambolage avec les voitures valsant dans toutes les directions et l'?norme camion faisant le gros dos dans la pourpre fatale de cet apr?s-midi aux campagnes r?veuses.
en
He passed the slow cars, swerved, and almost hit the left rail of the bridge, went head-on into the shadow of the unslowing truck, cut right sharply, just missed the truck's left front wheel, almost hit the first slow car, pulled out to pass, and then had to cut back in line when another car came out from behind the truck to look, all in a matter of two seconds, flashing by and leaving nothing more than a cloud of dust instead of a horrible five-way crash with cars lurching in every direction and the great truck humping its back in the fatal red afternoon of Illinois with its dreaming fields.
eu
Ezin nuen burutik kendu, era berean, bopeko klarinete-jotzaile ezagun bat hila zela berriki Illinoisen auto-istripu batean, ziur asko halako beste egun batean.
es
Tampoco consegu?a olvidar que un famoso clarinetista bop hab?a muerto recientemente en un accidente de coche en Illinois, probablemente en un d?a como ?ste.
fr
Je ne pouvais pas non plus ?carter de mon esprit le souvenir de ce fameux clarinettiste de bop qui venait de mourir en Illinois dans un accident d'auto, probablement un jour comme celui-l?.
en
I couldn't get it out of my mind, also, that a famous bop clarinetist had died in an Illinois car-crash recently, probably on a day like this.
eu
Atzeko jesarlekura aldatu nintzen berriro.
es
Volv? al asiento de atr?s.
fr
Je repartis sur le si?ge arri?re.
en
I went to the back seat again.
eu
Mutilak atzean geratu ziren oraingoan.
es
Los chicos tambi?n segu?an atr?s.
fr
Les coll?giens aussi restaient derri?re maintenant.
en
The boys stayed in the back too now.
eu
Dean tematurik zegoen ilundu aurretik iritsi behar genuela Chicagora.
es
Dean estaba decidido a llegar a Chicago antes de la noche.
fr
Dean bandait tout son ?tre pour faire Chicago avant la nuit.
en
Dean was bent on Chicago before nightfall.
eu
Tren-elkargune batean, bi zirtzil jaso genituen, eta bien artean dolar erdi bat eman ziguten gasolinatarako.
es
En un paso a nivel cogimos a un par de vagabundos que reunieron medio d?lar entre los dos para gasolina.
fr
Pr?s d'un embranchement, rail-route, on ramassa deux clochards qui se cotis?rent entre eux d'un demi-dollar pour l'essence.
en
At a road-rail junction we picked up two hobos who rounded up a half-buck between them for gas.
eu
Lehentxeago, eserita zeuden trenbideko trabes pilo baten ondoan azken ardo-ttanttak husten, eta, orain, Cadillac limusina lokaztu baina mutiri eta ikusgarri batean zeuden Chicagora bidean, ziztu bizian.
es
Un momento antes se encontraban sentados entre montones de traviesas del ferrocarril apurando los ?ltimos tragos de una botella de vino, y ahora estaban en un Cadillac manchado de barro pero extraordinario de todas formas que iba a Chicago a una velocidad pasmosa.
fr
Un moment auparavant, ils ?taient install?s sur des piles de traverses ? nettoyer le fond d'un litre de rouge et ils se retrouvaient maintenant dans une Cadillac limousine crott?e mais invaincue et splendide qui faisait Chicago au triple galop.
en
A moment before sitting around piles of railroad ties, polishing off the last of some wine, now they found themselves in a muddy but unbowed and splendid Cadillac limousine headed for Chicago in precipitous haste.
eu
Deanen aldamenean eseri zen agureak ez zuen begirik kentzen errepidetik, bere eskale-otoitz guztiak aletu ahala.
es
De hecho, el m?s viejo de los dos que iba sentado junto a Dean nunca apartaba los ojos de la carretera y, puedo asegurarlo, rezaba sus humildes oraciones de vagabundo.
fr
De fait, le vieux type qui ?tait assis devant ? c?t? de Dean ne quitta pas la route des yeux et dit ses pauvres pri?res de clochard, je vous le garantis.
en
In fact the old boy up front who sat next to Dean never took his eyes off the road and prayed his poor bum prayers, I tell you.
eu
-Hara-esan zuten-, ez genian inoiz pentsatuko hain arin ailegatuko ginenik Chicagora.
es
-Vaya-dijeron-, nunca nos imaginamos que ?bamos a llegar a Chicago tan pronto.
fr
" Ah bah, on aura pas cru qu'on ira ? Chicaga si vite.
en
"Well," they said, "we never knew we'd get to Chicaga sa fast."
eu
Illinoisko herri logaletuak zeharkatzean, non jendea ohituta baitzegoen Chicagoko bandak limusinetan pasatzen ikustera egunero, piura bitxia geneukan: bizarra egin gabe denok; gidaria bular-bistan;
es
Cuando pas?bamos por los amodorrados pueblos de Illinois, donde la gente es tan consciente de las bandas de Chicago que pasan igual que nosotros en coches grand?simos, result?bamos extra?os de ver;
fr
" En traversant les villes de l'Illinois assoupi o? les gens rep?rent si bien les gangs de Chicago qui, tous les jours, circulent ainsi en limousine, on offrait un ?trange spectacle :
en
As we passed drowsy Illinois towns where the people are so conscious of Chicago gangs that pass like this in limousines every day, we were a strange sight:
eu
bi zirtzil; ni atzeko jesarlekuan, uhal bati helduta eta burua etzanda eserlekuan, alorretara begira harrokeriaz... Irudi zuen Kaliforniako banda berri bat ginela Chicagoko kondarrak eskuratzera etorria, bidelapur-banda bat Utah-ko ilargiko presondegietatik ihes egina.
es
todos sin afeitar, el conductor con el pecho al aire, dos vagabundos, yo mismo en el asiento trasero, cogido a una abrazadera y con la cabeza reclinada en un almohad?n mir?ndolo todo con aire imperioso... justo como una nueva banda de California que ven?a a disputar los despojos de Chicago, una banda de desesperados que se hab?an escapado de las c?rceles de Utah.
fr
aucun de nous n'?tait ras?, un chauffeur torse nu, deux clochards, moi-m?me sur le si?ge arri?re, le bras ? la courroie de la porti?re et la t?te abandonn?e sur le coussin ? contempler le paysage d'un ?il imp?rial, tout ? fait le style d'un nouveau gang de Californie qui venait disputer son butin ? Chicago, une bande de desperados ?vad?s des prisons de l'Utah lunaire.
en
all of us unshaven, the driver barechested, two bums, myself in the back seat, holding on to a strap and my head leaned back on the cushion looking at the countryside with an imperious eye-just like a new California gang come to contest the spoils of Chicago, a band of desperados escaped from the prisons of the Utah moon.
eu
Herri txiki bateko gasolindegian gelditu ginenean Coca-Cola erosteko eta gasolina hartzeko, jendea kanpora atera zen gu ikustera, baina ez zuten txintik esan; aitzitik, gure zer-nolakoei eta altuerei buruzko ohar mentalak hartuko zituzten, zer gerta ere.
es
Cuando nos detuvimos a por coca-colas y gasolina en la estaci?n de servicio de un peque?o pueblo la gente vino a vernos pero no dijeron ni una palabra, y creo que tomaron mentalmente nota de nuestras se?as personales y estatura para caso de futura necesidad.
fr
Quand on s'arr?ta pour prendre du coca-cola et de l'essence ? la station d'un petit bled, les gens sortirent pour nous observer mais ne dirent pas un mot et je pense qu'ils r?capitul?rent mentalement nos signalements et nos gabarits pour le cas o? l'on en aurait besoin plus tard.
en
When we stopped for Cokes and gas at a small-town station people came out to stare at us but they never said a word and I think made mental notes of our descriptions and heights in case of future need.
eu
Gasolindegiko neskarekin diru-kontuak egiteko, Deanek kamiseta sorbaldetan paratu zuen, zapi baten modura, beti bezala zakar eta muker; autora itzuli, eta burrundaran abiatu ginen berriro.
es
Para hacer la operaci?n con la chica que atend?a la estaci?n, Dean se ech? simplemente su camiseta por encima de los hombros y fue seco y expeditivo como de costumbre y volvi? r?pidamente al coche y enseguida rod?bamos de nuevo a toda velocidad.
fr
Pour n?gocier avec la fille qui tenait la pompe ? essence, Dean se contenta de nouer son maillot autour du cou et fut sec et cassant comme d'habitude et remonta dans l'auto et l'on repartit.
en
To transact business with the girl who ran the gas-pump Dean merely threw on his T-shirt like a scarf and was curt and abrupt as usual and got back in the car and off we roared again.
eu
Laster bai laster, gorria more bihurtu zen; azken erreka sorgindua atzean utzi, eta Chicagoko keak ikusi genituen urrutian, errepideaz haraindi.
es
Pronto empez? a volverse p?rpura el rojo del cielo, el ?ltimo de los encantadores r?os relampague?, y vimos delante de nosotros los distantes humos de Chicago.
fr
Peu de temps apr?s, la lueur rouge tourna au pourpre, la derni?re des rivi?res enchant?es jeta ses feux au passage, et on vit au loin les fum?es de Chicago, au bout de la route.
en
Pretty soon the redness turned purple, the last of the enchanted rivers flashed by, and we saw distant smokes of Chicago beyond the drive.
eu
Denverretik Chicagorako bidea egina genuen, Ed Wallen arrantxotik igarota, 1.900 kilometro hamazazpi orduan ttanko, kontuan hartu gabe arekan egindako bi orduak, arrantxoko hirurak eta Newton Iowan poliziarenean eginiko biak, hots, batez beste ehun eta hamarreko abiaduran, gidari bakarrarekin.
es
Hab?amos ido de Denver a Chicago, pasando por el rancho de Ed Wall, en total unos 1300 kil?metros, en exactamente diecisiete horas, sin contar las dos horas en la zanja, las tres en el rancho y las dos en la comisar?a de polic?a de Newton, Iowa, lo que significa una media de unos ciento treinta kil?metros por hora, con un solo conductor.
fr
On avait fait, de Denver ? Chicago en passant par le ranch d'Ed Wall, 1 180 milles, en dix-sept heures exactement, d?comptant deux heures dans le foss? et trois au ranch et deux avec la police ? Newton, dans l'Iowa, soit une moyenne approximative de soixante-dix milles ? l'heure, avec un seul chauffeur.
en
We had come from Denver to Chicago via Ed Wall's ranch, 1180 miles, in exactly seventeen hours, not counting the two hours in the ditch and three at the ranch and two with the police in Newton, Iowa, for a mean average of seventy miles per hour across the land, with one driver.
eu
Alegia, ez sinesteko marka bat.
es
Lo que constituye una especie de r?cord demente.
fr
Ce qui est une sorte de record loufoque.
en
Which is a kind of crazy record.
eu
es
fr
en
eu
X
es
10
fr
X
en
10
eu
Chicago erraldoiaren dirdai gorria geneukan begien aurrean.
es
El gran Chicago resplandec?a rojo ante nuestros ojos.
fr
Chicago la g?ante rougeoya devant nos yeux.
en
Great Chicago glowed red before our eyes.
eu
Berehala geunden Madison Streeten, zirtzil oldeen artean, haietako batzuk kalean bertan zabal-zabal eserita hankak zintarrian, beste ehunka hara-hona saloietako ateetan eta kalezuloetan.
es
De repente nos encontr?bamos en la calle Madison entre grupos de vagabundos, algunos tumbados en la calle con los pies en el borde de la acera, y otros cientos bullendo a la entrada de los saloons y callejas.
fr
On fut tout ? coup ? Madison Street parmi des hordes de clochards, certains vautr?s dans la rue avec les pieds sur le bord du trottoir, d'autres par centaines grouillant aux entr?es des bars et dans les ruelles.
en
We were suddenly on Madison Street among hordes of hobos, some of them sprawled out on the street with their feet on the curb, hundreds of others milling in the doorways of saloons and alleys.
eu
-Erne!
es
-?Vaya!
fr
" Ouep!
en
"Wup!
eu
Erne!
es
?Vaya!
fr
Ouep!
en
wup!
eu
Adi begiratu ea Dean Moriarty zaharra aurkitzen duan hor. Izan litekek aurten Chicagon izatea kasualitatez.
es
Mira bien, Sal, porque el viejo Dean Moriarty quiz? est? por casualidad este a?o en Chicago.
fr
Reluque pour voir si le vieux Dean Moriarty n'est pas dans le coin, il est peut-?tre ? Chicago par hasard cette ann?e.
en
look sharp for old Dean Moriarty there, he may be in Chicago by accident this year."
eu
Kale hartan zirtzilak utzi, eta Chicagoko erdialdera abiatu ginen.
es
Dejamos a los vagabundos en esta calle y seguimos hacia el centro de Chicago.
fr
" On d?barqua les clochards dans cette rue et l'on continua vers le centre de Chicago.
en
We let out the hobos on this street and proceeded to downtown Chicago.
eu
Tranbia kirrinkariak, egunkari-saltzaileak, neskak pasieran, jaki frijituen eta garagardoaren usaina airean, neonak ?ir?irka. -Hiri nagusian gaudek, Sal! Ueee!
es
Tranv?as chirriantes, vendedores de peri?dicos, chicas guapas, olor a comida y a cerveza en el aire, neones haciendo gui?os. -Estamos en la gran ciudad, Sal. ?Maravilloso!
fr
Des tramways couinants, des vendeurs de journaux, des filles qui d?ambulaient, l'odeur de friture et de bi?re dans l'air, du n?on clignotant...
en
Screeching trolleys, newsboys, gals cutting by, the smell of fried food and beer in the air, neons winking-"We're in the big town, Sal!
eu
Aurrena, Cadillaca aparkatu beharra geneukan leku gorde batean, eta gauerako garbitu eta jantzi.
es
Lo primero que ten?amos que hacer era aparcar el Cadillac en un sitio oscuro y lavarnos y vestirnos para la noche.
fr
Hou! " La premi?re chose ? faire ?tait de parquer la Cadillac dans un coin bien sombre et de se laver et de se fringuer pour la nuit.
en
Whooee!" First thing to do was park the Cadillac in a good dark spot and wash up and dress for the night.
eu
Gazte-aterpetxearen kalearen bestaldean, eraikin batzuen artean, adreilu gorrizko kalezulo bat ikusi, eta hantxe laga genuen Cadillaca, muturra kalera begira abiatzeko prest. Gero, unibertsitateko mutilei lagun egin genien aterpetxeraino, han gela bat hartua baitzuten, eta hango zerbitzuak erabiltzen utzi ziguten ordubetez.
es
Calle adelante, frente al albergue juvenil, encontramos una calleja entre edificios de ladrillo rojo y all? dejamos el Cadillac con el morro en direcci?n a la calle y listo para salir, despu?s seguimos a los chicos hasta el albergue juvenil, donde cogieron una habitaci?n y nos dejaron utilizar los servicios durante una hora.
fr
Dans la rue de I'YMCA, on trouva un passage entre des immeubles de brique rouge o? on planqua la Cadillac avec le mufle point? sur la rue et pr?te ? foncer, puis on suivit les coll?giens jusqu'? I'YMCA OU ils prirent une chambre qu'ils laiss?rent ? notre disposition pendant une heure.
en
Across the street from the YMCA we found a red-brick alley between buildings, where we stashed the Cadillac with her snout pointed to the street and ready to go, then followed the college boys up to the Y, where they got a room and allowed us to use their facilities for an hour.
eu
Deanek eta biok bizarra egin eta dutxa hartu genuen; diru-zorroa jausi zitzaidan sarreran; Deanek topatu zuen, eta, alkandoran gordetzekotan zela, gurea zela ohartu zen, atsekabe handiz.
es
Dean y yo nos afeitamos y nos duchamos. Se me cay? al suelo la cartera en el vest?bulo, Dean la cogi? y ya se la iba a guardar cuando se dio cuenta de que era nuestra y se qued? muy decepcionado.
fr
Dean et moi, on se rasa et on se doucha, je perdis mon portefeuille dans le hall, Dean le trouva et fut sur le point de le cacher sous sa chemise lorsqu'il se rendit compte que c'?tait le n?tre et fut bien d??u.
en
Dean and I shaved and showered, I dropped my wallet in the hall, Dean found it and was about to sneak it in his shirt when he realized it was ours and was right disappointed.
eu
Gero, adio esan genien mutilei, zeinak pozik baitzeuden onik iritsiak zirelako, eta kantina batera joan ginen zerbait jatera.
es
Despu?s dijimos adi?s a los chicos, que estaban muy contentos de haber llegado enteros, y salimos a comer algo a una cafeter?a.
fr
Puis on dit adieu ? ces gars, qui ?taient heureux d'avoir fait le trajet en une traite et on partit manger dans une caf?t?ria.
en
Then we said good-by to those boys, who were glad they'd made it in one piece, and took off to eat in a cafeteria.
eu
Betiko Chicago marroia, hango tipo bitxiak, erdiz ekialdetarrak erdiz mendebaldarrak, lanera bidean eta listua botatzen.
es
El viejo Chicago pardo con sus extra?os tipos semi del Este, semi del Oeste yendo a trabajar y escupiendo.
fr
Dans le vieux Chicago bronz? avec de dr?les de types m?tin?s Est et Ouest, qui partaient au travail et crachaient par terre.
en
Old brown Chicago with the strange semi-Eastern, semi-Western types going to work and spitting.
eu
Kantinan, Deanek, sabela igurtzi, eta gogotik jan zuen.
es
Dean se qued? en medio de la cafeter?a rasc?ndose la barriga y mir?ndolo todo.
fr
Dean se planta dans la caf?t?ria, se frottant le ventre et observant tout.
en
Dean stood in the cafeteria rubbing his belly and taking it all in.
eu
Saiatu zen berrogeitaka urteko koloreko andre xelebre batekin hitz egiten. Andreak, agidanez, ez zeukan dirurik, baina bai ogi-opil batzuk, eta gurina ematea nahi zuen.
es
Quiso hablar con una extra?a negra de edad madura que entr? en la cafeter?a con una historia de que no ten?a dinero pero s? bollos y quer?a mantequilla para ellos.
fr
Il eut envie de parler ? une ?trange n?gresse entre deux ?ges qui ?tait entr?e dans la caf?t?ria en racontant qu'elle n'avait pas de fric mais qu'elle avait des petits pains et voulait qu'on lui donne du beurre.
en
He wanted to talk to a strange middle-aged colored woman who had come into the cafeteria with a story about how she had no money but she had buns with her and would they give her butter.
eu
Aldaka-kulunkan etorri, eta ipurdi guria dantzatuz alde egin zuen.
es
Hab?a entrado moviendo mucho las caderas y la pusieron inmediatamente de patitas en la calle.
fr
Elle entra en se tr?moussant des hanches, se fit virer, et sortit en se dandinant du cul.
en
She came in flapping her hips, was turned down, and went out flipping her butt.
eu
-esan zuen Deanek-.
es
-dijo Dean-.
fr
" Hou! dit Dean.
en
"Whoo!" said Dean.
eu
Segi diezaiogun kalean barrena; eraman dezagun Cadillac ajetuaren kalezulora.
es
Vamos a seguirla; la llevaremos hasta el Cadillac.
fr
Suivons-la dans la rue, emmenons-la dans c'te vieille Cadillac au fond du passage.
en
"Let's follow her down the street, let's take her to the ole Cadillac in the alley.
eu
Parranda ederra egin behar diagu.
es
?Menudo baile que armaremos!
fr
On va se l'envoyer.
en
We'll have a ball."
eu
Baina, hura guztia ahaztu, eta North Clark kalera jo genuen zuzenean, Loop-en barrena osteratxo bat egin ondoren festaaretoak ikusteko eta bopa entzuteko.
es
-pero la olvidamos y seguimos por la calle North Clark, despu?s de una vuelta por el Loop, para ver los bares de ligue y o?r bop.
fr
" Mais on oublia ?a et on fila droit sur North Clark Street, apr?s avoir fait un tour au Loop, pour voir les bo?tes de strip-tease et entendre du bop.
en
But we forgot that and headed straight for North Clark Street, after a spin in the Loop, to see the hootchy-kootchy joints and hear the bop.
eu
Eta bai gau gogoangarria.
es
Y fue una noche incre?ble-.
fr
Et quelle nuit ce fut.
en
And what a night it was.
eu
-Motel-esan zidan Deanek, taberna baten aurrean geundela-, erreparatu biziaren kaleari, zenbat txinatar dabiltzan Chicagon.
es
T?o-me dijo Dean cuando nos encontr?bamos delante de un bar-, mira esta calle de la vida, a los chinos que andan por Chicago.
fr
" Oh, mon pote, me dit Dean comme nous ?tions plant?s devant un bar, savoure la rue de la vie, les Chinetoques qui se trimbalent ? Chicago.
en
"Oh, man," said Dean to me as we stood in front of a bar, "dig the street of life, the Chinamen that cut by in Chicago.
eu
So egiok goiko leihoko emakume horri, bularrak kamisoitik dilindan, adi-adi begira.
es
?Y f?jate en esa mujer de la ventana!, f?jate, f?jate c?mo se le ven los pechos sali?ndose por el escote del camis?n, y vaya ojos tan grandes.
fr
Quelle vie surnaturelle... haou, et cette femme ? la fen?tre l?-haut, avec ses gros nichons qui sortent de sa chemise de nuit, ses gros yeux ?carquill?s.
en
What a weird town-wow, and that woman in that window up there, just looking down with her big breasts hanging from her nightgown, big wide eyes.
eu
Aizak, Sal, hara joan behar diagu, eta gelditu gabe ibili hara iritsi arte.
es
Sal, tenemos que movernos y no pararnos hasta que lo consigamos.
fr
Hi! Sal, il faut y aller et ne pas s'arr?ter avant d'y ?tre.
en
Whee. Sal, we gotta go and never stop going till we get there."
eu
-Nora joan behar diagu, ba?
es
-?Y ad?nde vamos, t?o?
fr
-Et o? ?a, mon pote?
en
"Where we going, man?"
eu
-Ez zakiat, baina joan egin behar diagu.
es
-No lo s?, pero tenemos que movernos.
fr
-Je ne sais pas, mais faut y aller.
en
"I don't know but we gotta go."
eu
Horretan geundela, bopeko musikari gazte kuadrilla bat agertu zen, eta instrumentuak ateratzen hasi ziren autoetatik.
es
En esto lleg? un grupo de j?venes m?sicos bop que sacaron sus instrumentos de unos coches.
fr
" Puis arriva une bande de jeunes musiciens bop qui d?charg?rent les instruments de leurs bagnoles.
en
Then here came a gang of young bop musicians carrying their instruments out of cars.
eu
Saloi batera sartu ziren denak, eta guk jarraitu.
es
Entraron en un saloon y les seguimos.
fr
Ils all?rent s'entasser dans un bar et on les suivit.
en
They piled right into a saloon and we followed them.
