Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Saloi batera sartu ziren denak, eta guk jarraitu.
es
Entraron en un saloon y les seguimos.
fr
Ils all?rent s'entasser dans un bar et on les suivit.
en
They piled right into a saloon and we followed them.
eu
Dena prestatu, eta jotzen hasi ziren.
es
Se instalaron y empezaron a tocar.
fr
Ils se perch?rent et commenc?rent ? souffler.
en
They set themselves up and started blowing.
eu
Hori duk eta!
es
?Ya empez?bamos!
fr
On y ?tait!
en
There we were!
eu
Taldearen burua saxo-bakarlari lerden, ihar, ile-kizkur, ezpain-mardo bat zen, sorbalda estukoa, alkandora informal laxo bat soinean, freskoa gau epelean, nagusitasuna idatzia begietan; saxoa altxatu, kopeta ilundu, eta doinu fresko konplexu bat jo zuen, hankarekin eztiki zapalduz ideiak harrapatzeko; besteei bide emateko makurtu...
es
El l?der era un tipo alto, algo encorvado, de pelo rizado, un saxo tenor de boca apretada, estrecho de hombros, con una camisa sport, fresco en la calurosa noche, con el desenfreno escrito en sus ojos, que cogi? su instrumento y lo miraba frunciendo el ce?o y tocaba fr?a y complicadamente y marcaba el ritmo con el pie como para captar ideas y se agachaba para evitar otras. -?Toca!
fr
Le chef ?tait un t?nor fluet, languissant, boucl?, aux l?vres pinc?es, ?troit d'?paules, drap? dans une chemise sport flottante, le sang froid dans la nuit chaude, le regard d'un sybarite, qui ramassa son saxo et l'emboucha d'un air renfrogn? et souffla dans un style s?r et complexe, frappant du pied avec coquetterie pour se faire venir des id?es et baissant la t?te pour en esquiver d'autres, et qui disait : " Souffle ", tr?s paisiblement quand les autres gars commen?aient des solos.
en
The leader was a slender, drooping, curly-haired, pursy-mouthed tenorman, thin of shoulder, draped loose in a sports shirt, cool in the warm night, self-indulgence written in his eyes, who picked up his horn and frowned in it and blew cool and complex and was dainty stamping his foot to catch ideas, and ducked to miss others-and said, "Blow," very quietly when the other boys took solos.
eu
Gero, P?rez zegoen, ilehori gihartsu xarmant bat, boxeolari orintsu baten eitekoa, bere rayonezko traje laukidunean kontu handiz bildua, jakaren hegal luzeak eta lepoa atzeraka eta ttattarra askaturik itxura informala eman nahirik;
es
Tambi?n estaba Prez, un fornido y guapo rubio que parec?a un boxeador pecoso, vestido minuciosamente con un traje de sarga y el cuello de la camisa desabrochado y el nudo de la corbata deshecho como indicando despreocupaci?n, mientras sudaba y levantaba su instrumento y tocaba en un tono muy parecido al del propio Lester Young.
fr
Puis il y avait Prez, un costaud, un blond ?l?gant, l'air d'un boxeur ? taches de rousseur, m?ticuleusement entortill? dans son costume en karskine ?cossais avec veste tombante et col rabattu et cravate d?nou?e par souci d'?l?gance stricte mais d?sinvolte, qui transpirait et remontait le cordon du saxo et se tr?moussait, avec un timbre tout ? fait comparable ? celui de Lester Young lui-m?me.
en
Then there was Prez, a husky, handsome blond like a freckled boxer, meticulously wrapped inside his sharkskin plaid suit with the long drape and the collar falling back and the tie undone for exact sharpness and casualness, sweating and hitching up his horn and writhing into it, and a tone just like Lester Young himself.
eu
izerditan, saxoa altxatu eta beraren gainean bihurdikatzen zen, Lester Young-ena bezalako tonu bat ateraz. -Ikusi al duk? P?rezek musikari komertzialaren kezka teknikoak zauzkak; ongi jantzita dagoen bakarra duk. musikaren soinu hutsaz eta narotasun serioaz baizik ez duk arduratzen.
es
-Ves, t?o, Prez tiene las preocupaciones t?cnicas de un m?sico que quiere hacer dinero, es el ?nico que va bien vestido, f?jate c?mo le preocupa no salirse de tono, aunque el l?der, ese tipo tan fr?o, le diga que no se preocupe y se limite a tocar... de lo ?nico que debe preocuparse es del sonido y la exuberancia de la m?sica.
fr
" Tu vois,, mon pote, Prez a les angoisses techniques d'un musicien commercial, il est le seul qui soit bien fringu?, regarde-le s'emmerder quand il souffle les basses, mais le chef, ce mec frais comme une rose, lui dit de ne pas se biler et de souffler simplement et de souffler... le son pur et l'exub?rance lucide de la musique, cela seul compte pour lui.
en
"You see, man, Prez has the technical anxieties of a money-making musician, he's the only one who's well dressed, see him grow worried when he blows a clinker, but the leader, that cool cat, tells him not to worry and just blow and blow-the mere sound and serious exuberance of the music is all he cares about.
eu
Artista duk.
es
Es un artista.
fr
C'est un artiste.
en
He's an artist.
eu
Irakasten ari zaiok P?rez boxeolari gazteari.
es
Est? ense?ando al joven Prez, el boxeador.
fr
H est en train de former Prez le jeune boxeur.
en
He's teaching young Prez the boxer.
eu
Orain, erreparatu besteei! Hirugarrena saxo altu bat zen, hemezortzi urteko institutuko mutil gazte beltz bat, narea eta gogoetatsua, Charlie Parkerren moldekoa, aho zabal-ebaki bat, besteak baino garaiagoa, serioa.
es
?Mira ahora a los otros! El otro saxo era un alto, ten?a unos dieciocho a?os, era un negro fr?o y contemplativo, un joven a lo Charlie Parker con aspecto de estudiante, la boca muy grande, m?s alto que los dem?s, serio.
fr
Pour les autres, ils savent ! " Le troisi?me saxo ?tait un alto, un jeune coll?gien de dix-huit ans, flegmatique, contemplatif, l'air de Charlie Parker en n?gre, avec une bouche largement fendue, plus grand que les autres, un gars grave.
en
Now the others dig!!" The third sax was an alto, eighteen-year-old cool, contemplative young Charlie-Parker-type Negro from high school, with a broadgash mouth, taller than the rest, grave.
eu
Saxoa altxatu, eta astiro eta gogoetatsu jo zuen, pasarte hegodunak eta Miles Davisenak bezalako logika arkitektonikoak azaleratuz.
es
Levantaba su saxo y tocaba tranquila y pensativamente y obten?a frases de p?jaro y una arquitectura l?gica musical a lo Miles Davis.
fr
Il leva son saxo et souffla dedans paisiblement et pensivement et en sortit des phrases dans le style de l'Oiseau et d'une logique architecturale ? la Miles Davis.
en
He raised his horn and blew into it quietly and thoughtfully and elicited birdlike phrases and architectural Miles Davis logics.
eu
Boparen berritzaile handien haurrak ziren.
es
Eran los hijos de los grandes innovadores del bop.
fr
C'?taient les enfants des grands cr?ateurs du bop.
en
These were the children of the great bop innovators.
eu
Behinola, Louis Armstrong agertu zen, lelo-hasmentei zoragarriro ekinez New Orleansko lohietan;
es
Una vez hubo un Louis Armstrong que tocaba sus hermosas frases en el barro de Nueva Orleans;
fr
Il y avait eu jadis Louis Armstrong qui, dans les limons de la Nouvelle-Orl?ans, soufflait de toute la force de ses poumons magnifiques;
en
Once there was Louis Armstrong blowing his beautiful top in the muds of New Orleans;
eu
beraren aurretik, jaiegunetan desfilatzen zuten musikari eroak izan ziren aitzindariak, Sousa-ren martxak zartatuz eta ragtime bihurtuz.
es
antes que ?l, estaban los m?sicos locos que hab?an desfilado en las fiestas oficiales y convertido las marchas de Sousa en ragtime.
fr
avant lui, les musiciens fous qui faisaient la parade aux f?tes l?gales et qui d?compos?rent en ragtime leurs marches de Sousa.
en
before him the mad musicians who had paraded on official days and broke up their Sousa marches into ragtime.
eu
Hurrena, swinga etorri zen, eta Roy Eldridge ahaltsu eta indartsua, saxoa lehertuz instrumentuari ahalezko, logikazko eta sotiltasunezko uhinak jalgiarazteko...
es
Despu?s estaba el swing, y Roy Eldridge, vigoroso y viril, que tocaba la trompeta y sacaba de ella todas las ondas imaginables de potencia y l?gica y sutileza...
fr
Puis ce fut le swing et Roy Eldridge, vigoureux et viril, qui tira du saxo tout ce qu'il pouvait donner en modulations puissantes, et logiques et subtiles, pench? sur la besogne avec ses yeux ?tincelants et son beau sourire et semant ? tous vents pour mettre en transes le monde du jazz.
en
Then there was swing, and Roy Eldridge, vigorous and virile, blasting the horn for everything it had in waves of power and logic and subtlety-leaning to it with glittering eyes and a lovely smile and sending it out broadcast to rock the jazz world.
eu
haren gainean makurturik, begi distiratsuekin eta irribarre ezti batekin, doinuok noranahi zabalduz jazzaren mundua inarrosteko. Gero, Charlie Parker izeneko mutiko bat etorri zen (Kansas Cityko enborrezko etxola batean bizi zen amarekin batera; enborren artean jotzen zuen bere saxo altu adabatua, euri-egunetan praktikatuz; Basie and Benny Moten ikustera joaten zen, Hot Lips Page-ren eta beste askoren swing-banda)...
es
miraba su instrumento con ojos resplandecientes y amorosa sonrisa y transmit?a con ?l al mundo del jazz. Despu?s hab?a llegado Charlie Parker, un ni?o en la caba?a de su madre en Kansas City, que tocaba su agudo alto entre los troncos, que practicaba los d?as lluviosos, que sal?a para escuchar el viejo swing de Basie y Benny Molten, en cuya banda estaban Hot Lips Page y los dem?s...
fr
Puis vint Charlie Parker, le gosse que sa m?re enfermait dans la resserre ? bois, ? Kansas City, soufflant dans son alto rafistol? au milieu des billes de bois, s'exer?ant les jours de pluie, se d?binant pour aller ?tudier le vieil orchestre swing de Basie et Benny Moten, qui comprenait Hot Lips Page et toute la bande; Charlie Parker quittant sa famille pour venir ? Harlem et rencontrant ce dingo de Thelonius Monk et Gillespie plus dingo encore;
en
Then had come Charlie Parker, a kid in his mother's woodshed in Kansas City, blowing his taped-up alto among the logs, practicing on rainy days, coming out to watch the old swinging Basie and Benny Moten band that had Hot Lips Page and the rest-Charlie Parker leaving home and coming to Harlem, and meeting mad Thelonius Monk and madder Gillespie-Charlie Parker in his early days when he was flipped and walked around in a circle while playing.
eu
Hurrena, Charlie Parker, etxetik alde egin eta Harlemera etorri ondoren Thelonius Monk eroarekin eta Gillespie are eroagoarekin topatu zena...
es
Charlie Parker dej? su casa y fue a Harlem y conoci? al loco de Thelonius Monk y al m?s loco a?n de Gillespie...
fr
Un peu plus jeune que Lester Young, de Kansas City ?galement, cette ?pave lugubre et sainte, en qui se r?sume toute l'histoire du jazz;
en
Somewhat younger than Lester Young, also from KC, that gloomy, saintly goof in whom the history of jazz was wrapped;
eu
Charlie Parker, bere hasierako garaietan, ero antzean biribilean ibiliz jotzen zuenean...
es
Charlie Parker en sus primeros tiempos cuando flipeaba y daba vueltas mientras tocaba.
fr
aussi bien, lorsqu'il tenait son cuivre bien haut et horizontal, soufflait-il de la plus noble fa?on;
en
for when he held his horn high and horizontal from his mouth he blew the greatest;
eu
Lester Young baino pitin bat gazteagoa, hura ere Kansas Citykoa, iluna, miresgarriro motela, jazzaren historia osoki biltzen zuena: saxoari goian eta ahoaren horizontalean eusten ziolarik, inork baino hobeto jotzen zuen, eta, ilea hazi eta bera alfertu eta gizendu ahala, saxoa erdira beheititu zuen, harik eta, azkenean, erabat erori zitzaion arte;
es
Era algo m?s joven que Lester Young, tambi?n de Kansas City, ese l?gubre y santo mentecato en quien queda envuelta toda la historia del jazz; mientras mantuvo el saxo tenor en alto y horizontal era el m?s grande toc?ndolo, pero a medida que le fue creciendo el pelo y se volvi? perezoso y despreocupado, el instrumento cay? cuarenta y cinco grados, hasta que finalmente cay? del todo y hoy lleva zapatos de suelas muy gruesas y no puede sentir las aceras de la vida y apoya el saxo contra el pecho y toca fr?amente y con frases muy f?ciles.
fr
et, quand ses cheveux s'allong?rent et qu'il devint plus paresseux et qu'il fut compl?tement drogu?, son cuivre descendit de quarante-cinq degr?s, jusqu'au moment o? finalement il d?gringola jusqu'en bas et, aujourd'hui, comme il porte des souliers ? fortes semelles qui l'emp?chent de sentir le trottoir de la vie, son cuivre pend mollement sur sa poitrine et il souffle des phrases distingu?es et faciles ? d?baller.
en
and as his hair grew longer and he got lazier and stretched-out, his horn came down halfway; till it finally fell all the way and today as he wears his thick-soled shoes so that he can't feel the sidewalks of life his horn.is held weakly against his chest, and he blows cool and easy getout phrases.
eu
gaur egun, zola lodiko zapatak daramatzala (bizitzako espaloiak sumatzeko eran), indarge heltzen dio saxoari bularraren kontra, eta doinu bakun eta sumaerrazak jotzen ditu.
es
?sos eran los hijos de la noche bop americana.
fr
Puis venaient les enfants de la nuit bop d'Am?rique.
en
Here were the children of the American bop night.
eu
Han zeuden Amerikako boparen gauaren haurrak. Beste pitxikeria batzuk ere izan ziren, zeren, saxo-jotzaile beltza bere baitara bildurik denen buruen gainetik duintasunez begira zegoen bitartean, Denverreko Curtis Streeteko mutil ilehori garai xarmanta, jeansak eta gerriko lodia jantzirik, ahokoa miazkatzen ari zen, besteek noiz amaituko zain;
es
Extra?as flores, sin embargo... porque mientras el negro del alto meditaba por encima de la cabeza de todos con gran dignidad, el joven alto, delgado y rubio de la calle Curtis, de Denver, con pantalones vaqueros y cintur?n con tachuelas, chupaba la boquilla del instrumento mientras esperaba a que los dem?s terminaran;
fr
Fleurs plus ?tranges encore-car tandis que l'alto n?gre plein de dignit? m?ditait par-dessus la t?te de tout le monde, le grand gosse fluet et blond de Curtis Street, de Denver, en jeans et ceinture ? clous, su?ait son anche en attendant que les autres aient fini;
en
Stranger flowers yet-for as the Negro alto mused over everyone's head with dignity, the young, tall, slender, blond kid from Curtis Street, Denver, jeans and studded belt, sucked on his mouthpiece while waiting for the others to finish;
eu
eta, amaitu zutelarik, berak ekin zion, halako moldez non ingurura begiratu behar izan baikenuen jakiteko nondik zetorren solo hura, ahokoaren gaineko beraren aingeru-ezpain irribarretsuetatik baitzetorren, eta ipuin miresgarrietakoa bezalako solo goxo-ezti bat zen, saxo altu batekin joa.
es
y cuando lo hac?an, empezaba y ten?as que mirar a todas partes para descubrir de donde ven?a ?l solo, porque sal?a de una boca que sonre?a angelicalmente junto a la boquilla y era un solo dulce, suave, de cuento de hadas.
fr
et alors il attaqua et il fallait s'orienter pour d?couvrir d'o? venait le solo, car il venait d'un sourire ang?lique pos? sur l'anche et c'?tait un solo d'alto doux, tendre, de conte de f?es.
en
and when they did he started, and you had to look around to see where the solo was coming from, for it came from angelical smiling lips upon the mouthpiece and it was a soft, sweet, fairy-tale solo on an alto.
eu
Bakartia Amerika bezala, soinu eztarri-trabatu bat gauean.
es
Solitario como Am?rica, un sonido desgarrador en la noche.
fr
Solitaire comme l'Am?rique, un son de cr?ve-gorge dans la nuit.
en
Lonely as America, a throatpierced sound in the night.
eu
Eta gainerakoak eta akonpainamendua?
es
?Qu? decir de los otros y de todo aquel ruido?
fr
Et les autres et tout le bataclan?
en
What of the others and all the soundmaking?
eu
Kontrabaxua zegoen, begi basatiko ilegorri kizkur bat, aldakekin tresna astintzen zuena joaldi bakoitzean eta piztualdietan ahoa zabal-zabal egiten zuena trantzean balego bezala.
es
Estaba el bajista, un tipo pelirrojo y nervioso de ojos fulgurantes, que golpeaba las caderas contra el instrumento a cada impulso y que, en los momentos m?s calientes, ten?a la boca abierta y como en trance.
fr
Il y avait le contrebassiste, un rouquin au poil raide et aux yeux furieux, qui se cognait les hanches sur l'instrument ? chaque fois qu'il le fourrageait, avec sa m?choire qui pendait aux occasions supr?mes comme s'il tombait en transes.
en
There was the bass-player, wiry redhead with wild eyes, jabbing his hips at the fiddle with every driving slap, at hot moments his mouth hanging open trancelike.
eu
-Begira, horra bere neska mendean har dezakeen tipo bat! Bateria-jotzaile trixtea, San Frantziskoko Folsom Streeteko gure hipster zuria bezala, erabat drogatuta, hutsera begira, txingoma mamurtzen, begi-arranpalo, lepoa kulunkatzen Reich-en atseginez eta estasi plazentez.
es
-T?o, ah? tienes a uno capaz de dominar a una mujer. mirada perdida; mascaba chicle, ojos abiertos de par en par, moviendo el cuello en una especie de ?xtasis.
fr
" Mon pote, voil? un mec qui doit savoir faire se cabrer sa fille! " Le batteur morose, comme notre tapette blanche de Folsom Street ? Frisco, ?tait compl?tement b?at, les yeux dans le vide, m?chant du chewing-gum, ?carquill?, ondulant du cou avec la jouissance extatique d'un maniaque de Reich.
en
"Man, there's a cat who can really bend his girl!" The sad drummer, like our white hipster in Frisco Folsom Street, completely goofed, staring into space, chewing gum, wide-eyed, rocking the neck with Reich kick and complacent ecstasy.
eu
Pianista, kamioilari-itxurako italiar handikote bat, esku potzolokoa, eta bozkario sutsu eta adeitsukoa.
es
El pianista, era un fornido camionero italiano con manos gruesas, de potente y taciturna alegr?a.
fr
Le pianiste, un grand gosse d'Italien, costaud comme un chauffeur de poids lourd, avec des mains charnues, une joie vigoureuse et r?fl?chie.
en
The piano-a big husky Italian truck-driving kid with meaty hands, a burly and thoughtful joy.
eu
Ordubete jo zuten.
es
Tocaron una hora.
fr
Ils jou?rent pendant une heure.
en
They played an hour.
eu
Inork ez zien kasurik egin.
es
Nadie escuchaba.
fr
Personne ne les ?coutait.
en
Nobody was listening.
eu
Old North Clarkeko zirtzilak botata zeuden tabernan; putak txilioka ari ziren, haserre.
es
Los vagabundos de la vieja North Clark dormitaban en el bar, las putas gritaban enfadadas.
fr
De vieux clochards de North Clark s'affalaient au bar, des putains en col?re hurlaient.
en
Old North Clark bums lolled at the bar, whores screeched in anger.
eu
Txinatarrak ezkutuka pasatzen ziren.
es
Chinos misteriosos se escurr?an en silencio.
fr
Des Chinois ?nigmatiques passaient.
en
Secret Chinamen went by.
eu
Dantza erotikoetako zaraten interferentziak.
es
Los ruidos de quienes buscaban plan o ligue se interfer?an.
fr
On entendait des interf?rences de hootchy-kootchy.
en
Noises of hootchy-kootchy interfered.
eu
Jo egin zuten, halere.
es
Siguieron tocando.
fr
Ils continuaient de plus belle.
en
They went right on.
eu
Kanpotik, kaletik, mamu bat agertu zen: hamasei urteko mutil bat, ahuntz-bizarduna, tronboi-kutxa bat zekarrena.
es
Afuera en la acera se produjo una aparici?n: un chaval de unos diecis?is a?os, con perilla y la maleta de un tromb?n.
fr
Dehors, sur le trottoir, il y eut une apparition, un gosse de seize ans barbichu, avec une bo?te ? trombone.
en
Out on the sidewalk came an apparition-a sixteen-year-old kid with a goatee and a trombone case.
eu
Zargala, errakitismoak jota bezala, ero-aurpegiduna; taldearekin batera jo nahi izan zuen.
es
Delgado como una paja y con cara de loco, quer?a unirse al grupo y tocar con ellos.
fr
D'une maigreur rachitique, le visage fou, il voulait se joindre ? la bande et souffler avec eux.
en
Thin as rickets, mad-faced, he wanted to join this group and blow with them.
eu
Ezaguna zuten, eta ez zuten istilurik nahi berarekin.
es
Lo conoc?an y no lo admitieron.
fr
Ils le connaissaient et ne voulaient pas s'embarrasser de lui.
en
They knew him and didn't want to bother with him.
eu
Tabernara dandarrez sartu, eta isilka tronboia atera eta ezpainetara goratu zuen.
es
Se meti? en el bar sin que nadie se diera cuenta y sac? el tromb?n y se lo llev? a los labios.
fr
Il se glissa dans le bar et subrepticement sortit son trombone et le porta ? ses l?vres.
en
He crept into the bar and surreptitiously undid his trombone and raised it to his lips.
eu
Ez zuen aukerarik izan.
es
No le dieron oportunidad.
fr
Pas d'embauche.
en
Nobody looked at him.
eu
Taldekoek, emanaldia amaitu, trepetak bildu, eta beste taberna batera alde egin zuten.
es
Terminaron, recogieron sus cosas, y se fueron a otro bar.
fr
Ils termin?rent, emball?rent tout, et se taill?rent dans un autre bar.
en
They finished, packed up, and left for another bar.
eu
Chicagoko mutiko txankameheak jumpa nahi zuen.
es
Aquel delgad?simo chaval de Chicago quer?a tocar.
fr
Il voulait du jump, le gosse squelettique de Chicago.
en
He wanted to jump, skinny Chicago kid.
eu
Betaurreko ilunak egokitu zituen, tronboia ezpainetara goratu, eta, tabernan bakarrik, jotzeari lotu zitzaion.
es
Se ajust? las gafas oscuras, se llev? el tromb?n a los labios y solt? un "?Booou!".
fr
D'une claque, il ajusta ses lunettes noires, porta le trombone ? ses l?vres, tout seul au bar, et envoya un " Baouf !
en
He slapped on his dark glasses, raised the trombone to his lips alone in the bar, and went "Baugh!" Then he rushed out after them.
eu
Gero, arrapaladan irten zen besteen atzetik. Ez zioten utziko berekin jotzen, gas-andelaren atzeko orubeko softball-taldeak bezalaxe.
es
Despu?s corri? detr?s de los otros m?sicos. No quer?an que tocara con ellos.
fr
" Puis il se pr?cipita ? leurs trousses. Ils ne voulai?nt pas le laisser jouer avec eux.
en
They wouldn't let him play with them, just like the sandlot football team in back of the gas tank.
eu
-Tipo hauek guztiak amonarekin bizi dituk, Tom Snark edo Carlo Marxen antza zuen saxo-jotzaile hura bezalaxe-esan zuen Deanek.
es
-Todos estos chicos viven con su abuela lo mismo que Tom Snark y que aquel que tocaba el saxo alto y se parec?a a Carlo Marx-dijo Dean.
fr
" Tous ces types habitent avec leur grand-m?re, exactement comme Tom Snark et notre Carlo Marx alto-saxo ", dit Dean.
en
"All these guys live with their grandmothers just like Tom Snark and our Carlo Marx alto," said Dean.
eu
Burrunban atera ginen bandaren atzetik.
es
Corrimos detr?s de la banda.
fr
On courut derri?re toute la bande.
en
We rushed after the whole gang.
eu
Anita O'Day-ren klubera joan ziren, eta han, tresnak atera, eta goizeko bederatziak arte jotzen aritu ziren.
es
Fueron al club de Anita O'Day y sacaron los instrumentos y tocaron hasta las nueve de la ma?ana.
fr
Ils entr?rent chez Anita O'Day et l? se mirent ? d?baller et jou?rent jusqu'? neuf heures du matin.
en
They went into Anita O'Day's club and there unpacked and played till nine o'clock in the morning.
eu
Dean eta biok hantxe geratu ginen, garagardoak hartzen.
es
Dean y yo estuvimos all? todo el rato bebiendo cerveza.
fr
Dean et moi, on ?tait l? devant des bi?res.
en
Dean and I were there with beers.
eu
Etenaldietan, ziztuan ateratzen ginen Cadillacean Chicagon barrena, neska bila.
es
En los descansos corr?amos al Cadillac y and?bamos arriba y abajo por todo Chicago intentando ligarnos unas chavalas.
fr
Pendant les pauses, on fon?ait ? la Cadillac et on sillonnait Chicago pour raccrocher des filles.
en
At intermissions we rushed out in the Cadillac and tried to pick up girls all up and down Chicago.
eu
Gure autotzar harramazkatu profetikoak izutzen zituen, ordea.
es
Pero se asustaban ante nuestro enorme coche, marcado, prof?tico.
fr
Elles avaient peur de notre grosse voiture balafr?e et proph?tique.
en
They were frightened of our big, scarred, prophetic car.
eu
Deanek, sukarraldi zoroan, ur-hartuneekin tupust egiten zuen atzera egitean, eta barreka hasten zen, eroturik.
es
En su loco frenes?, Dean bajaba a besuquear las bocas de riego y se re?a como un mani?tico.
fr
Dans sa folie fr?n?tique, Dean recula en plein dans une bouche d'incendie et ricana comme un maniaque.
en
In his mad frenzy Dean backed up smack on hydrants and tittered maniacally.
eu
Bederatzietarako, autoa guztiz txikiturik zegoen;
es
Hacia las nueve el coche era un aut?ntico desastre;
fr
A neuf heures, l'auto ?tait une v?ritable ?pave;
en
By nine o'clock the car was an utter wreck;
eu
balaztak ez zebiltzan;
es
los frenos ya no funcionaban;
fr
les freins ne marchaient plus;
en
the brakes weren't working any more;
eu
lohi-babesak maspildurik zeuden;
es
los guardabarros estaban abollados;
fr
les pare-chocs ?taient d?fonc?s;
en
the fenders were stove in;
aurrekoa | 162 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus