Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ez zeukan arrastorik ere zer nahi ote zuen.
es
pero no ten?a la m?s ligera idea de lo que quer?a o esperaba.
fr
Elle n'avait pas la moindre id?e de ce qu'elle attendait.
en
She didn't have the slightest idea what she wanted.
eu
Marmarrean aipatu zituen lanpostuak, zinema, amonareneko udaldiak... gogoa zuela New Yorkera joan eta Roxy-ra sartzeko, hola eta hola jantziko zela (aurreko Pazkoan bezalatsu: txano zuria, arrosak, oinetako orpoluze arrosakarak, eta gabardina izpiliku-kolorea).
es
Habl? vagamente de empleos, del cine, de visitar a su abuela en verano, de que quer?a ir a Nueva York y ver el Roxy, de la ropa que llevar?a... algo parecido a lo que estren? en Pascua: un gorrito blanco, rosas, zapatos color de rosa y una chaqueta de gabardina color lavanda.
fr
Elle marmottait des histoires de boulots, de cin?ma, de s?jour chez sa grand-m?re en ?t?, souhaitait se rendre ? New York et aller au Roxy, parlait de la robe qu'elle porterait alors, un peu comme celle qu'elle avait aux derni?res P?ques, en blanc b?guin, avec des roses, des escarpins roses et une veste de gabardine lavande.
en
She mumbled of jobs, movies, going to her grandmother's for the summer, wishing she could go to New York and visit the Roxy, what kind of outfit she would wear-something like the one she wore last Easter, white bonnet, roses, rose pumps, and lavender gabardine coat.
eu
-Zer egiten dun larunbat arratsaldeetan? -galdetu nion.
es
-?Qu? haces los domingos por la tarde? -le pregunt?.
fr
" Qu'estce que vous faites les dimanches apr?s-midi? " demandai-je.
en
"What do you do on Sunday afternoons?" I asked.
eu
Portxean egoten zen eserita.
es
Se sentaba en el porche.
fr
Elle restait assise sous la v?randa.
en
She sat on her porch.
eu
Bizikletaz pasatzen ziren mutilak berriketan gelditzen ziren.
es
Los chicos pasaban en bicicleta y se paraban a charlar un rato.
fr
Les gar?ons passaient ? bicyclette et s'arr?taient pour causer.
en
The boys went by on bicycles and stopped to chat.
eu
Komikiak irakurri, hamakan etzan.
es
Le?a tebeos, se tumbaba en la hamaca.
fr
Elle lisait les journaux humoristiques, elle se reposait sur le hamac.
en
She read the funny papers, she reclined on the hammock.
eu
-Zer egiten dun udako gau epeletan? Portxean egoten zen eserita, errepideko autoei begira.
es
-Y las noches calurosas de verano, ?qu? haces? Se sentaba en el porche, ve?a pasar los coches por la carretera.
fr
" Elle restait assise sous la v?randa, elle regardait passer les autos sur la route.
en
"What do you do on a warm summer's night?" She sat on the porch, she watched the cars in the road.
eu
Amak eta biek krispetak prestatzen zituzten.
es
Y ayudaba a su madre a hacer palomitas.
fr
Elle et sa m?re grillaient le ma?s.
en
She and her mother made popcorn.
eu
-Zer egiten du hire aitak udako gauetan? Lan, galdaragintza-lantegi batean, gaueko txandan. Emakumea eta haren krispetakumeak mantentzeko, ordainetan esker onik edo miresmenik jaso gabe.
es
-?Y qu? hace tu padre las noches de verano? Trabajaba, tiene el turno de noche en una f?brica de cacharros de cocina, dedica toda su vida a mantener a su mujer y sus hijos sin merecer nada a cambio, ni siquiera respeto.
fr
" Qu'est-ce que fait votre p?re par une nuit d'?t?? " Il travaille, il est de l'?quipe de nuit ? la chaudronnerie, il a pass? toute sa vie ? entretenir une femme et ce qui en est sorti, sans conviction ni adoration.
en
"What does your father do on a summer's night?" He works, he has an all-night shift at the boiler factory, he's spent his whole life supporting a woman and her outpoppings and no credit or adoration.
eu
-Zer egiten du hire nebak udako gauetan? Bizikletaz ibiltzen da hor zehar; edaritegiaren aurrean egonean egon.
es
-Y tu hermano, ?qu? hace tu hermano los veranos por la noche? -Pasea en bicicleta por delante de la helader?a.
fr
" Qu'est-ce que fait votre fr?re par une nuit d'?t?? " Il fait un tour dans le coin ? bicyclette, il glande devant la fontaine-soda.
en
"What does your brother do on a summer's night?" He rides around on his bicycle, he hangs out in front of the soda fountain.
eu
-Zer irrika ditu berak?
es
-?Y qu? quiere hacer tu hermano?
fr
" Que br?le-t-il de faire?
en
"What is he aching to do?
eu
Zer irrika ditugu guk denok?
es
?Qu? queremos hacer todos?
fr
Nous tous, que br?lons-nous de faire?
en
What are we all aching to do?
eu
Zer nahi dugu?
es
?Qu? hacemos de hecho?
fr
Que voulons-nous?
en
What do we want?" She didn't know.
eu
Ez zekien.
es
Ella lo ignoraba.
fr
" Elle ne savait pas.
en
She yawned.
eu
Aharrausi egin zuen.
es
Bostez?.
fr
Elle b?illa.
en
She was sleepy.
eu
Logale zen.
es
Ten?a sue?o.
fr
Elle avait sommeil.
en
It was too much.
eu
Gehitxo zen.
es
Aquello era demasiado.
fr
Personne ne pouvait le dire.
en
Nobody could tell.
eu
Inork ez zeukan erantzunik.
es
Nadie podr?a expresarlo bien.
fr
Personne ne le dirait jamais.
en
Nobody would ever tell.
eu
Inork ez zuen inoiz erantzunik izango.
es
Todo hab?a terminado.
fr
Un point c'est tout.
en
It was all over.
eu
Akitua zen guztia.
es
Ten?a dieciocho a?os y era preciosa y estaba perdida.
fr
Elle ?tait ?g?e de dix-huit ans et tr?s charmante, mais foutue.
en
She was eighteen and most lovely, and lost.
eu
Hemezortzi urte zituen; maitagarria zen, eta galduta zegoen.
es
Y Dean y yo, harapientos y sucios como si hubi?ramos vivido en un vertedero, nos apeamos del autob?s en Detroit.
fr
Et Dean et moi, lamentables et crasseux comme si nous avions v?cu de criquets, descend?mes tout chancelants du car ? Detroit.
en
And Dean and I, ragged and dirty as if we had lived off locust, stumbled out of the bus in Detroit.
eu
Dean eta biok, zarpail eta zikin matxinsaltoak janez biziko bagina bezala, Detroiten jaitsi ginen autobusetik, tirrin-tarran.
es
Decidimos pasar la noche en uno de los cines de sesi?n continua del barrio chino.
fr
On d?cida de passer la nuit dans les cin?mas permanents de Skid Row.
en
We decided to stay up in all-night movies on Skid Row.
eu
Skid Row-ko gaueko zinema-aretora sartzea erabaki genuen.
es
Hac?a fr?o para pasarla en un parque.
fr
Il faisait trop froid dans les jardins publics.
en
It was too cold for parks.
eu
Hotzegi zegoen parkeetarako. Hassel maiz ibilia zen han, Detroiteko Skid Rown, tiro-galeria, gaueko zinema-areto eta tabernazulo guztiak miatzen bere begi ilunekin.
es
Hassel hab?a vivido en el barrio chino de Detroit, conoc?a todos los billares y los cines nocturnos y los ruidosos bares. Lo hab?a observado todo con sus ojos oscuros much?simas veces.
fr
Hassel avait ?cum? Skid Row ? Detroit; de son ?il sombre il avait savour? toutes les salles de jeux et tous les cin?mas de nuit et tous les bars hurlants, et cela bien souvent.
en
Hassel had been here on Detroit Skid Row, he had dug every shooting gallery and all-night movie and every brawling bar with his dark eyes many a time.
eu
Segika geneukan beraren mamua.
es
Su esp?ritu se apoder? de nosotros.
fr
Son spectre nous hantait.
en
His ghost haunted us.
eu
Ez genuen sekula topatuko berriro Times Squaren.
es
Nunca volver?amos a verle en Times Square.
fr
On ne le retrouverait jamais plus ? Times Square.
en
We'd never find him on Times Square again.
eu
Pentsatu genuen beharbada Dean Moriarty zaharra, kasualitatez, han izan zitekeela, baina ez zen hala izan.
es
Pensamos que quiz? el viejo Dean Moriarty anduviera casualmente por aqu?...
fr
On se dit que peut-?tre, par hasard, le vieux Dean Moriarty ?tait l? aussi, mais il n'y ?tait pas.
en
We thought maybe by accident Old Dean Moriarty was here too-but he was not.
eu
Zinema-areto zahar hondatura sartu ginen, bakoitzak hogeita hamabost zentimo ordainduta, eta anfiteatroan egon ginen eserita, goizera arte, beheko solairura bidali gintuzten arte.
es
pero no estaba. Por treinta y cinco centavos cada uno entramos en un cine destartalado y nos tumbamos en el entresuelo hasta por la ma?ana, que nos echaron.
fr
Pour trente-cinq cents chacun, on entra dans un vieux cin?ma sinistre et on s'assit au balcon jusqu'au matin o? on nous vira en bas.
en
For thirty-five cents each we went into the beat-up old movie and sat down in the balcony till morning, when we were shooed downstairs.
eu
Gaueko zinema-aretoetan, hiriko jendaila elkartzen zen:
es
La gente que hab?a en aquel cine nocturno era de lo peor.
fr
Les gens qui ?taient dans ce cin?ma de nuit ?taient au bout du rouleau.
en
The people who were in that all-night movie were the end.
eu
behea jotako beltzak, zurrumurru bati jarraituta auto-fabriketan lan egiteko esperantzan Alabamatik etorriak;
es
Negros destrozados que hab?an venido desde Alabama a trabajar en las f?bricas de autom?viles y no ten?an contrato;
fr
Des n?gres en d?tresse qui rappliquaient de l'Alabama sur un on-dit pour travailler dans les usines d'automobiles;
en
Beat Negroes who'd come up from Alabama to work in car factories on a rumor;
eu
zirtzil zuri zaharrak;
es
viejos vagabundos blancos;
fr
de vieilles cloches blanches;
en
old white bums;
eu
hipster tximaluze gazteak, errepidearen azkenera iritsiak eta ardozaleak;
es
j?venes hipsters de pelo largo que hab?an llegado al final del camino y le daban al vino sin parar;
fr
de jeunes ?paves ? longs cheveux qui ?taient arriv?es au bout de la route et se mettaient au vin;
en
young longhaired hipsters who'd reached the end of the road and were drinking wine;
eu
putak; bikote arruntak, eta etxekoandreak, beste zereginik, nora joanik edo fidatzeko inor ez zeukatenak.
es
putas, parejas normales y corrientes y amas de casa que no ten?an nada que hacer, ning?n sitio al que ir, ni nadie en quien confiar.
fr
des putains, des couples normaux et des m?nag?res qui n'avaient rien ? faire, nulle part o? aller, personne ? qui se raccrocher.
en
whores, ordinary couples, and housewives with nothing to do, nowhere to go, nobody to believe in.
eu
Bahe bat pasatuz gero Detroit osoan zehar, ezin bil liteke hobeto hondakin xehatuen mamia.
es
Si se pasara a todo Detroit por un tamiz no quedar?an reunidos mejor sus desechos. Eran dos pel?culas.
fr
Si on avait pass? tout Denver au panier ? salade, on n'aurait pas r?colt? une quintessence de lie plus consistante et plus sinistre que dans ce cin?ma.
en
If you sifted all Detroit in a wire basket the beater solid core of dregs couldn't be better gathered.
eu
Aurreneko filma Eddie Dean cowboy kantaria eta Bloop haren zaldi zuri ederra izan zen;
es
La primera era del vaquero cantante Eddie Dean y su valiente caballo blanco Bloop;
fr
Au double programme il y avait un film de Eddie Dean le Cow-Boy Chantant avec Bloop son valeureux cheval blanc, en num?ro un;
en
The picture was Singing Cowboy Eddie Dean and his gallant white horse Bloop, that was number one;
eu
bigarrena, emanaldi bikoitza baitzen, George Raft, Sidney Greenstreet eta Peter Lorre-ren film bat Istanbuli buruzkoa.
es
la segunda era de George Raft, Sidney Greenstreet y Peter Lorre, y se desarrollaba en Estambul.
fr
en num?ro deux, George Raft, Sidney Greenstreet et Peter Lorre dans un film sur Istanbul.
en
number two double-feature film was George Raft, Sidney Greenstreet, and Peter Lorre in a picture about Istanbul.
eu
Haietako bakoitza sei aldiz ikusi genuen gau osoan.
es
Vimos cada una de ellas seis veces a lo largo de la noche.
fr
On vit ces deux trucs six fois de suite durant la nuit.
en
We saw both of these things six times each during the night.
eu
Esnatzean ikusi genituen, lotan aditu, ametsetan sumatu; goizerako, erabat blaituta geunden Mendebaldeko mito gris bitxian eta Ekialdeko mito ilun xelebrean. Ordutik aurrera, esperientzia osmotiko beldurgarri hark agindu zion nire azpikontzientziari zer egin.
es
Las vimos despiertos, las o?mos dormidos, las seguimos so?ando y cuando lleg? la ma?ana est?bamos completamente saturados del extra?o Mito Gris del Oeste y del sombr?o y siniestro Mito del Este. A partir de entonces, todos mis actos han sido dictados autom?ticamente por esta terrible experiencia de ?smosis.
fr
On les vit veiller, on les entendit dormir, on pressentit leurs r?ves, on ?tait compl?tement impr?gn?s de l'?trange Mythe M?lancolique de l'Ouest et du sombre et surnaturel Mythe de l'Est quand le matin arriva, et jusqu'? ce moment toutes mes r?actions avaient ?t? dict?es automatiquement ? mon subconscient par l'exp?rience de cette horrible osmose.
en
We saw them waking, we heard them sleeping, we sensed them dreaming, we were permeated completely with the strange Gray Myth of the West and the weird dark Myth of the East when morning came. All my actions since then have been dictated automatically to my subconscious by this horrible osmotic experience.
eu
Ehun aldiz entzun nuen Greenstreet handiaren barre-zantzoa;
es
O? las terribles risotadas de Greenstreet mil veces;
fr
J'entendis le gros Greenstreet ricaner une centaine de fois;
en
I heard big Greenstreet sneer a hundred times;
eu
Peter Lorre-ren "goazemak" goibela entzun nuen;
es
o? otras tantas el siniestro "Vamos" de Peter Lorre;
fr
j'entendis Peter Lorre prof?rer son sinistre " Allons-y!
en
I heard Peter Lorre make his sinister come-on;
eu
George Raft-ekin batera bizi izan nituen beraren izu paranoikoak;
es
acompa?? a George Raft en sus paranoicos temores;
fr
je partageai les paniques parano?aques de Georges Raft;
en
I was with George Raft in his paranoiac fears;
eu
zaldi gainean eta kantuan ibili nintzen Eddie Deanekin batera, eta azienda-lapurrei tiro egin nien zenbat-gura aldiz.
es
cabalgu? y cant? con Eddie Dean y dispar? contra los bandidos innumerables veces.
fr
je chevauchai et chantai avec Eddie Dean et descendis des pirates de troupeaux ? d'innombrables reprises...
en
I rode and sang with Eddie Dean and shot up the rustlers innumerable times.
eu
Jendea zurrutean aritzen zen, botilak hartuta, eta biratu eta noranahi begiratzen zuen areto ilunean, eginkizun nahiz solaskide bila.
es
La gente beb?a a morro y se volv?a y miraba a todas partes buscando algo que hacer, alguien con quien hablar.
fr
Les gens sifflaient des bouteilles et vadrouillaient et cherchaient partout dans la salle obscure quelque chose ? faire, quelqu'un ? qui parler.
en
People slugged out of bottles and turned around and looked everywhere in the dark theater for something to do, somebody to talk to.
eu
Atzealdean, denak isilik zeuden; errudunustean, inork ez zuen murtik esaten.
es
Al fondo todos estaban quietos y con aire de culpabilidad y nadie hablaba.
fr
En son for int?rieur, chacun avait le sentiment d'une coupable qui?tude, nul ne disait mot.
en
In the head everybody was guiltily quiet, nobody talked.
eu
Egunsenti grisa ufaka ari zen zinema-lekuko leihoen inguruan, mamu baten pare, aretoaren teilatu-hegalak besarkatuaz batera. Ni lotan nengoen burua jarleku bateko zurezko besoan pausatuta, eta hara non zinema-lekuko sei langile etorri ziren nire aldera, gau osoan bildutako zaborra erratzarekin ekarriz; hautsezko pilo izugarri bat sortu zuten, eta sudurretara iritsi zitzaidan ahuspez zurrungaka ari nintzela, ia ni neu ere erratzarekin biltzeraino.
es
Cuando lleg? el gris amanecer y se col? como un fantasma por las ventanas del cine, estaba dormido con la cabeza apoyada en el brazo de madera de la butaca y seis empleados me rodeaban con toda la basura que se hab?a acumulado durante la noche; la estaban barriendo y formaron un enorme mont?n maloliente que lleg? hasta mi nariz... estuvieron a punto de barrerme a m? tambi?n.
fr
A l'aube grise, qui vint par bouff?es fantomatiques des fen?tres de la salle et se coula au ras du toit, j'?tais assoupi, la t?te sur le bras en bois d'un fauteuil, tandis que convergeaient vers moi six employ?s du cin?ma, poussant leur bilan nocturne de balayures d'immondices, ?norme tas de poussi?re qui me montait sous le nez pendant que je ronflais la t?te en bas, jusqu'au moment o? ils faillirent me balayer moi aussi.
en
In the gray dawn that puffed ghost-like about the windows of the theater and hugged its eaves I was sleeping with my head on the wooden arm of a seat as six attendants of the theater converged with their night's total of swept-up rubbish and created a huge dusty pile that reached to my nose as I snored head down-till they almost swept me away too.
eu
Hala kontatu zidan Deanek, hamar jarleku atzeragotik begira zegoen eta.
es
Esto me lo cont? Dean que observaba desde diez asientos m?s atr?s.
fr
Ceci me fut rapport? par Dean qui observait, une dizaine de fauteuils derri?re moi.
en
This was reported to me by Dean, who was watching,from ten seats behind.
eu
Zigarrokin, botila, pospolo-kutxa eta orotariko zakar guztiak pilo hartan batzen zituzten erratzarekin.
es
En aquel mont?n estaban todas las colillas, las botellas, las cajas de cerillas, toda la basura de la noche.
fr
Tous les m?gots de cigarettes, les bouteilles, les carnets d'allumettes, des ordures de toutes sortes, ils les jetaient d'un coup de balai sur ce tas.
en
All the cigarette butts, the bottles, the matchbooks, the come and the gone were swept up in this pile.
eu
Ni ere harekin batera eraman banindute, Deanek ez ninduen berriro ikusiko.
es
Si me hubieran barrido, Dean no me habr?a vuelto a ver.
fr
M'auraient-ils enfoui l?-dedans que Dean ne m'aurait plus jamais revu.
en
Had they taken me with it, Dean would never have seen me again.
eu
Estatu Batu guztiak korritu beharko zituen noragabe, kostatik kostarako zakarrontzi guztiak miatuz, harik eta ni umeki baten gisara bil-bil eginda aurkitu arte nire bizitzako, beraren bizitzako eta gurekin lotutako nahiz lotu gabeko edonoren bizitzako zaborreriaren erdian.
es
Hubiera tenido que recorrer todos los Estados Unidos mirando en todos los montones de basura de costa a costa antes de encontrarme enrollado como un feto entre los desechos de mi vida, de su vida, y de la vida de todos.
fr
Il lui aurait fallu battre tout le territoire des ?tats-Unis et fouiller tous les seaux d'ordures d'une c?te ? l'autre avant de me trouver tel un f?tus blotti parmi les d?tritus de ma vie, de sa vie et de la vie de chacun, qu'il f?t dans le coup ou pas.
en
He would have had to roam the entire United States and look in every garbage pail from coast to coast before he found me embryonically convoluted among the rubbishes of my life, his life, and the life of everybody concerned and not concerned.
eu
Zer esango nion nik nire zaborrezko sabeletik?
es
?Qu? le habr?a dicho desde mi seno de mierda?
fr
Qu'aurais-je pu lui dire du fond de ma matrice orduri?re?
en
What would I have said to him from my rubbish womb?
eu
-Ez niri enbarazurik egin, motel, pozik nago-eta hemen.
es
-No te preocupes por m?, t?o, aqu? me encuentro muy bien.
fr
" T'en fais pas pour moi, mon pote, je suis heureux l? o? je suis.
en
"Don't bother me, man, I'm happy where I am.
