Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Diru pizar bat lortu nuen nire liburua salduta.
es
La venta de mi libro me proporcion? algo de dinero.
fr
Je tirai quelque argent de la vente de mon livre.
en
I came Into some money from selling my book.
eu
Izebari errentarekin lagundu nion urte amaiera arte.
es
Dej? a mi t?a una renta para el resto del a?o.
fr
Je lib?rai ma tante du souci de son loyer pour le reste de l'ann?e.
en
I straightened out my aunt with rent for the rest of the year.
eu
Udaberria New Yorkera iristen den aldiro, ezin euts diezaioket lurraren deiari, zeina ibai aldetik hegan baitator New Jerseyn barrena, eta alde egin beharra izaten dut.
es
Siempre que llega la primavera a Nueva York no puedo resistir la llamada de la tierra que llega soplando por el r?o desde Nueva Jersey, y tengo que irme.
fr
Chaque fois que le printemps vient sur New York, je ne puis r?sister aux appels de la terre qui viennent du New Jersey avec les brises du fleuve et il faut que je parte.
en
Whenever spring comes to New York I can't stand the suggestions of the land that come blowing over the river from New Jersey and I've got to go.
eu
Beraz, alde egin nuen.
es
As? que me fui.
fr
Je partis donc.
en
So I went.
eu
Lehen aldiz gure bizitzan agur esan nion Deani New Yorken, han utzirik.
es
Por primera vez en nuestra vida dije adi?s a Dean en Nueva York y me separ? de ?l.
fr
Pour la premi?re fois de notre vie, je dis au revoir ? Dean ? New York et le laissai l?.
en
For the first time in our lives I said good-by to Dean in New York and left him there.
eu
Aparkaleku batean ari zen lanean, Madisonen eta Berrogeigarren Kalearen artean. Usaian bezala, lasterka zebilen hara-hona, zapata zarpailak, kamiseta hutsean eta sabeletik esekitako prakak jantzita, laguntzailerik gabe, eguerdiko auto-oldea gobernatzen.
es
Estaba trabajando en un aparcamiento en la esquina de Madison y la 40. Corr?a como siempre de un lado a otro con sus zapatos destrozados, su camiseta y los pantalones colg?ndole de la tripa, enfrent?ndose con las tremendas aglomeraciones de coches del mediod?a.
fr
H travaillait dans un parking au coin de la Quaranti?me Rue et de Madison Avenue. Comme aux plus beaux jours il se d?menait dans le coin avec ses godasses en loques et son maillot et son froc qui lui tombait du ventre, canalisant ? lui tout seul, ? l'heure du d?jeuner, d'immenses flots de voitures.
en
He worked in a parking lot on Madison and 40th. As ever he rushed around in his ragged shoes and T-shirt and belly-hanging pants all by himself, straightening out immense noontime rushes of cars.
eu
Arratsean hura ikustera joaten nintzelarik, ez zen egoten lanik.
es
Cuando iba a verle, por lo general al anochecer, no sol?a tener nada que hacer.
fr
Quand d'ordinaire j'allais le voir, ? la tomb?e de la nuit, il n'y avait rien ? faire.
en
When usually I came to visit him at dusk there was nothing to do.
eu
Kabinan egoten zen, txartelak kontatzen eta sabela laztantzen.
es
Estaba en la cabina contando los tickets y rasc?ndose la tripa.
fr
H ?tait dans la baraque ? compter les tickets et ? se frotter le ventre.
en
He stood in the shack, counting tickets and rubbing his belly.
eu
Irratia piztuta egoten zen beti.
es
La radio siempre estaba puesta.
fr
La radio donnait sans rel?che.
en
The radio was always on.
eu
-Hi, entzun al duk inoiz nola kontatzen dituen Marty Glickman txoroak saskibaloiko partidak? Kantxa-erdiraino-errebotea-iskin-jaurti, garbi barrura, bi puntu.
es
-T?o, ?no has o?do a ese loco de Marty Glickman radiar los partidos de baloncesto?: avanza-salta-tira-rebota-recoge-tira de nuevo, encesta, dos puntos.
fr
" Mon pote, as-tu savour? ce dingo de Marty Glickman dans ses reportages de basket-ball... jusqu'au milieu du terrain-rebondit-feinte-lancer ? l'arr?t-marqu?-deux points...
en
"Man, have you dug that mad Marty Glickman announcing basketball games-up-to-midcourt-bounce-fake-set-shot, swish, two points.
eu
Inoiz ez diat aditu hain esatari bixirik.
es
Es el mejor locutor que he o?do en mi vida.
fr
Sans contestation, le reporter le plus grandiose que j'aie jamais entendu.
en
Absolutely the greatest announcer I ever heard."
eu
Halako plazer txikiak baino ez zeuzkan.
es
Su vida se reduc?a a placeres sencillos como ?se.
fr
" Il en ?tait r?duit ? de simples plaisirs de ce genre.
en
He was reduced to simple pleasures like these.
eu
Inezekin bizi zen ur berorik gabeko pisu batean, East Eighties-en.
es
Viv?a con Inez en un apartamento sin agua caliente de la Ochenta y tantos Este.
fr
Il vivait avec Inez dans un meubl? minable du c?t? de la Quatre-vingti?me Rue, dans les quartiers de l'Est.
en
He lived with Inez in a coldwater flat in the East Eighties.
eu
Gauean, etxeratzean, arropa erantzi, zetazko txirikin txinatar bat jantzi, eta bere aulki erosoan esertzen zen ur-pipa batean belarra erretzera.
es
Cuando volv?a a casa por la noche se quitaba la ropa y se pon?a una bata de seda china y se sentaba en una butaca a fumar tila en una pipa de agua.
fr
Quand il rentrait la nuit ? la maison, il enlevait toutes ses fringues et enfilait un caraco chinois tout en soie qui lui tombait sur les fesses et s'asseyait dans son fauteuil pour fumer un narguil? bourr? de th?.
en
When he came home at night he took off all his clothes and put on a hip-length Chinese silk jacket and sat in his easy chair to smoke a water pipe loaded with tea.
eu
Horratx etxeko aldiko plazerak, karta lizun sorta batekin batera.
es
En esto consist?an sus placeres hogare?os, junto con una baraja porno.
fr
Tels ?taient ses plaisirs de retour au logis, sans oublier un jeu de cartes pornographiques.
en
These were his coming-home pleasures, together with a deck of dirty cards.
eu
-Azkenaldian, biko diamantea zaukaat begiz jota.
es
-?ltimamente me he estado concentrando en el dos de diamantes.
fr
" Ces derniers temps, je me suis concentr? sur ce deux de carreau.
en
"Lately I've been concentrating on this deuce of diamonds.
eu
Ohartu al haiz non duen beste eskua?
es
?Te has fijado d?nde tiene la otra mano?
fr
As-tu remarqu? o? est l'autre main de la femme?
en
Have you noticed where her other hand is?
eu
Ezetz igarri.
es
Seguro que no lo sabes.
fr
Je parie que tu ne pourras pas le dire.
en
I'll bet you can't tell.
eu
Biko diamantearen karta laga nahi zidan: tipo luze goibel bat eta puta likits triste bat ohean postura bat saiatzen.
es
F?jate bien y trata de descubrirlo-me tend?a aquel dos de diamantes en el que aparec?an un tipo alto y l?gubre y una lasciva y triste puta ensayando una nueva posici?n en la cama-.
fr
Prends ton temps et essaye de vpir. " Il tint ? me passer le deux de carreau qui repr?sentait un grand type fun?bre avec une putain lascive et sinistre en train d'essayer sur un lit une position.
en
Look long and try to see." He wanted to lend me the deuce of diamonds, which depicted a tall, mournful fellow and a lascivious, sad whore on a bed trying a position.
eu
-Animo, motel, nik askotan erabili diat! Inez jatekoa prestatzen ari zen sukaldean, eta kirik egin zuen, irribarre trufariz.
es
An?mate, t?o, yo la he utilizado muchas veces. -Inez cocinaba y mir? haciendo una mueca.
fr
" Inez pr?parait le repas dans la cuisine et passait la t?te en grima?ant un sourire.
en
"Go ahead, man, I've used it many times!" Inez cooked in the kitchen and looked in with a wry smile.
eu
Primeran zeuden denak.
es
A ella todo le parec?a bien-.
fr
Tout allait bien avec elle.
en
Everything was all right with her.
eu
-Begiratu hari!
es
?M?rala!
fr
" Tu la vois?
en
"Dig her?
eu
Begiratu, motel!
es
?M?rala, t?o!
fr
Tu la vois, mon pote?
en
Dig her, man?
eu
Inez duk.
es
As? es Inez.
fr
Voil? Incz.
en
That's Inez.
eu
burua atetik agertu eta irribarre egin.
es
Eso es lo ?nico que hace, asomar la cabeza por la puerta y sonre?r.
fr
Tu vises, rien que ?a, passer sa t?te par la porte et sourire.
en
See, that's all she does, she pokes her head in the door and smiles.
eu
Bai, berarekin mintzatu nauk, eta dena ipi-apa zaukaagu pentsatuta.
es
Hemos hablado mucho y no tenemos ning?n problema.
fr
Oh, j'ai discut? avec elle et nous avons tout r?gl? de la plus magnifique fa?on.
en
Oh, I've talked with her and we've got everything straightened out most beautifully.
eu
Pennsylvaniako etxalde batera aldatuko gaituk bizitzera udaldian: familia-auto bat New Yorkera parrandan joateko, etxe handi eder bat, eta ume pila bat urte gutxiren buruan.
es
Nos iremos y este verano vamos a vivir en una granja de Pensilvania... con un coche para poder venir a divertirnos a Nueva York, una casa agradable, y tendremos un mont?n de ni?os en los pr?ximos a?os.
fr
On va aller s'installer dans une ferme de Pennsylvanie cet ?t?, avec un break pour mes vir?es ? New York, une belle et grande maison, et on aura toute une tap?e de gosses dans les quelques ann?es qui viennent.
en
We're going to go and live on a farm in Pennsylvania this summer-station wagon for me to cut back to New York for kicks, nice big house, and have a lot of kids in the next few years.
eu
Ejem!
es
?Vaya!
fr
Hem!
en
Ahem!
eu
Alajainkoa!
es
?Muy bien!
fr
Morbleu!
en
Harrumph!
eu
Aulkitik altxatu, eta Willie Jackson-en disko bat jarri zuen: "Gator Tail".
es
-Se levant? de la butaca y puso un disco de Willie Jackson: "Gator Tail".
fr
" Il bondit du fauteuil et mit un disque de Willie Jackson, " Gator Tail ".
en
Egad!" He leaped out of the chair and put on a Willie Jackson record, "Gator Tail."
eu
Jogailuaren aurrean geratu zen, erritmoarekin batean txaloka, kulunka eta belaunak tolestuz.
es
Se qued? de pie, batiendo palmas, balance?ndose y doblando las rodillas al ritmo del tema-.
fr
Il ?tait plant? devant, claquant des mains et se balan?ant et ployant les genoux en cadence.
en
He stood before it, socking his palms and rocking and pumping his knees to the beat.
eu
-Hori da eta!
es
?Muy bien!
fr
" Hou!
en
"Whoo!
eu
Putakumea!
es
?Qu? hijoputa!
fr
Cet enfant de putain !
en
That sonumbitch!
eu
Lehen aldiz entzun nuelarik pentsatu nian biharamun gauean hilko zela, baina, zera!, bizirik zagok oraindik.
es
La primera vez que lo o? cre? que iba a morirse a la noche siguiente, pero ah? lo tienes vivito y coleando.
fr
La premi?re fois que je l'ai entendu, j'ai cru qu'il allait claquer la nuit d'apr?s, mais il est toujours en vie. "
en
First time I heard him I thought he'd die the next night, but he's still alive."
eu
Horixe egiten zuen Camillerekin ere San Frantziskon, kontinentearen bestaldean.
es
Era exactamente lo mismo que hab?a estado haciendo con Camille en Frisco, en el otro extremo del continente.
fr
C'?tait exactement ainsi qu'il en avait us? avec Camille ? Frisco de l'autre c?t? du continent.
en
This was exactly what he had been doing with Camille in Frisco on the other side of the continent.
eu
Betiko arropa-kutxa maspilduaren muturra ageri zen ohepetik, ospa egiteko gertu.
es
Su destrozado ba?l segu?a debajo de la cama, listo para volar.
fr
La m?me valise caboss?e d?passait par-dessous le lit, pr?te au galop.
en
The same battered trunk stuck out from under the bed, ready to fly.
eu
Inezek hainbat aldiz hots egin zion Camilleri telefonoz, eta solasaldi luzeak izan zituzten;
es
Inez llamaba a Camille por tel?fono muchas veces y manten?an largas conversaciones;
fr
Inez appelait Camille au t?l?phone ? tout bout de champ et avait de longues conversations avec elle ;
en
Inez called up Camille on the phone repeatedly and had long talks with her;
eu
Deani kasu egitera, behintzat, beraren buztanaz ere mintzatuak ziren.
es
incluso hablaban del pene de Dean, o eso dec?a ?l.
fr
elles parlaient m?me de sa queue ou, du moins, Dean le pr?tendait-il.
en
they even talked about his joint, or so Dean claimed.
eu
Gutun-trukeak izaten zituzten Deanen xelebrekeriez.
es
Se escrib?an cartas hablando de las excentricidades de Dean.
fr
Elles ?changeaient des lettres au sujet des excentricit?s de Dean.
en
They exchanged letters about Dean's eccentricities.
eu
Hilean-hilean soldataren parte bat bidaltzen zion Camilleri, noski, mantenurako; bestela, lan-esparru batean sartuko zuten sei hilabeterako.
es
Por supuesto, ?l enviaba a Camille parte de su paga todos los meses para su mantenimiento so pena de pasar seis meses en un campo de trabajo del estado.
fr
Naturellement il fallait qu'il envoie ? Camille une partie de sa paye tous les mois pour l'aider, sinon il aurait ?chou? pour six mois dans une maison de correction.
en
Of course he had to send Camille part of his pay every month for support or he'd wind up in the workhouse for six months.
eu
Galdutako dirua berdintzeko, tranpak egiten zituen aparkalekuan: berealdiko trebezia zuen diru xehearekin.
es
Para compensar el dinero perdido hac?a trampas en el trabajo; en los cambios era un artista de primera categor?a.
fr
Pour compenser les pertes, il manigan?ait des combines au parking, orf?vre pour ce qui ?tait de rendre la monnaie.
en
To make up lost money he pulled tricks in the lot, a change artist of the first order.
eu
Behin, halako karrez opatu zizkion Gabonak dirudun bati, non gizona ohartu ere ez baitzen egin hogeiko billete baten partez bosteko bat eman ziola atzera.
es
Le vi desear a un tipo con pinta de rico felices Navidades de modo tan voluble que no se dio cuenta que le daba un billete de cinco d?lares por uno de veinte.
fr
Je le vis souhaiter le joyeux No?l ? un type ? p?ze d'une fa?on si volubile que, tout en rendant la monnaie, il r?ussit ? substituer un billet de cinq dollars ? un billet de vingt.
en
I saw him wish a well-to-do man Merry Christmas so volubly a five-spot in change for twenty was never missed.
eu
Birdland izeneko bop-areto batean xahutu genuen dirua, gau hartan bertan.
es
Salimos y fuimos al Birdland, el local del bop.
fr
On alla d?penser ?a au Birdland, le cabaret bop.
en
We went out and spent it in Birdland, the bop joint.
eu
Lester Youngek jo zuen, bere betazal erraldoiei eternitatea zeriela.
es
Lester Young estaba en el estrado con la eternidad en sus grandes pesta?as.
fr
Lester Young ?tait sur l'estrade, 1 ?ternit? pos?e sur ses immenses paupi?res.
en
Lester Young was on the stand, eternity on his huge eyelids.
eu
Gau batean, solasean aritu ginen Berrogeita Zazpigarren Kalearen eta Madisonen arteko kantoian, goizeko hiruretan.
es
Una noche charl?bamos en la esquina de la calle Madison a las tres de la madrugada:
fr
Une nuit, on eut une conversation au coin de la Quarante-septi?me Rue et de Madison ? trois heures du matin.
en
One night we talked on the corner of 47th Street and Madison at three in the morning.
eu
-Aizak, Sal, kaka, nahiago nikek alde egingo ez bahu. Benetan. Lehen aldia izango diat New Yorken nire lagun maitea gabe. -Eta erantsi zuen-:
es
-Bueno, Sal, joder, me gustar?a irme contigo, de verdad, es la primera vez que estoy en Nueva York sin mi viejo tronco-y a?adi?-:
fr
" Ah, Sal, bon Dieu, je voudrais que tu ne partes pas, vraiment je voudrais, ?a sera la premi?re fois que je serai ? New York sans mon vieux copain. " Et il dit :
en
"Well, Sal, damn, I wish you weren't going, I really do, it'll be my first time in New York without my old buddy."
eu
Aldi baterako nagok New Yorken; San Frantziskon zagok nire etxea.
es
Nueva York, yo estoy aqu? de paso, mi casa est? en Frisco.
fr
" A New York, je suis en exil, c'est Frisco mon port d'attache.
en
And he said, "New York, I stop over in it, Frisco's my hometown.
eu
Hemen izan naizen denbora guztian, Inez izan duk nire neska bakarra...
es
Durante todo el tiempo que he estado aqu? no he ligado con ninguna chica, excepto Inez...
fr
Tout le temps que je suis rest? ici, je n'ai pas eu d'autre fille qu'Inez, y a vraiment qu'? New York que ?a peut m'arriver!
en
All the time I've been here I haven't had any girl but Inez-this only happens to me in New York!
eu
Kaka!
es
?La hostia!
fr
Bon Dieu!
en
Damn!
eu
Kontinente zatar hau berriro zeharkatu beharko dudala pentsatze hutsak... Sal, aspalditik ez diagu bekoz beko hitz egin.
es
Pero la simple idea de cruzar de nuevo ese horrible continente... Sal, hace mucho que no hablamos detenidamente de todo.
fr
Pourtant la simple id?e de traverser de nouveau cet horrible continent... Sal, on n'a pas discut? ? fond depuis longtemps.
en
But the mere thought of crossing that awful continent again-Sal, we haven't talked straight in a long time."
eu
New Yorken, batetik bestera ibiltzen ginen beti, ero antzean, lagun aldrekin mozkorkerian.
es
-En Nueva York siempre and?bamos como locos con montones de amigos en juergas de borrachos.
fr
" A New York, on cavalait toujours fr?n?tiquement de beuveries en beuveries avec des foules d'amis.
en
In New York we were always jumping around frantically with crowds of friends at drunken parties.
aurrekoa | 162 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus