Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Zirkuluak eginez hasi zen lasterka, gero eta hurbilago trenbidearen pasagunearen betoizko ertzetik.
es
Cada vez se acercaba m?s al borde de hormig?n del puente que cruzaba por encima del tren.
fr
Il se rapprochait peu ? peu du coin en b?ton du pont de chemin de fer.
en
All the time he came closer to the concrete corner of the railroad overpass.
eu
Azken seinale bat egin zuen.
es
Me hizo una ?ltima se?al.
fr
Il fit un dernier signal.
en
He made one last signal.
eu
Diosala eginez erantzun nion.
es
Le contest? agitando la mano.
fr
J'agitai la main.
en
I waved back.
eu
Bat-batean, bere bizitzari ekin zion, eta laster galdu nuen bistatik.
es
De repente se inclin? hacia delante, encar? su propia vida y camin? con rapidez hasta perderse de vista.
fr
Soudain, comme si, t?te baiss?e, il rentrait dans sa vie, il disparut rapidement hors de vue.
en
Suddenly he bent to his life and walked quickly out of sight.
eu
Aho-zabalik so egin nion nire egunen goibeldurari.
es
Abr? la boca a la desolaci?n de mis propios d?as.
fr
Je restai bouche b?e au milieu de mon propre d?sert.
en
I gaped into the bleakness of my own days.
eu
Nik ere banuen bide luze bat egiteko.
es
Tambi?n ten?a que recorrer un camino espantosamente largo.
fr
J'avais aussi une longue et horrible route ? faire.
en
I had an awful long way to go too.
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
2
eu
Biharamun gauean, ahaire hau nerabilela:
es
A medianoche, entonando esta cancioncilla:
fr
A minuit, chantant cette petite chanson :
en
The following midnight, singing this little song,
eu
Etxea Missoula-n, Etxea Truckee-n,
es
Casa en Missoula, Casa en Truckee,
fr
Chez soi ? Missoula, Chez soi ? Truckee, Chez soi ? Opelousas, Pas de chez soi pour moi.
en
Home in Missoula, Home in Truckee,
eu
Etxea Opelousas-en, Etxerik ez nik. Etxea Medora zaharrean, Etxea Wounded Knee-n, Etxea Ogallala-n,
es
Casa en Opelusas, No hay casa para m?, Casa en la vieja Medora, Casa en Wounded Knee,
fr
Chez soi dans le vieux Medora, Chez soi ? Wounded Knee, Chez soi ? Ogallala, Chez moi ne serai jamais,
en
Home in Opelousas, Ain't no home for me. Home in old Medora, Home in Wounded Knee,
eu
Etxera ezin iritsi
es
Casa en Ogalalla,
fr
 
en
Home in Ogallala,
eu
Washingtonerako autobusa hartu nuen.
es
Mi casa nunca vi.
fr
 
en
Home I'll never be,
eu
Denbora pixka bat galdu nuen inguru-minguru;
es
Cog? el autob?s para Washington;
fr
je pris le car de Washington;
en
I took the Washington bus;
eu
bidetik aldendu nintzen Mendilerro Urdina ikusteko, Shenandoah-ko txoria aditzeko eta Stonewall Jackson-en hilobiari bisita egiteko;
es
perd? alg?n tiempo callejeando por all?: me sal? del camino trazado para ver el Blue Ridge, o?r el p?jaro de Shenandoah y visitar la tumba de Stonewall Jackson;
fr
une fois l?, perdis du temps ? me balader; me d?tournai de mon chemin pour voir les Monts Bleus, entendis l'oiseau de Shenandoah et visitai le tombeau de Stonewall Jackson;
en
wasted some time there wandering around; went out of my way to see the Blue Ridge, heard the bird of Shenandoah and visited Stonewall Jackson's grave;
eu
ilunabarrean, tu egin nuen Kanawha ibaira, eta Charleston-go gau basa zeharkatu, Mendebaldeko Virginian;
es
al anochecer escup? en el r?o Kanawha y anduve por la noche hillbilly de Charleston, al oeste de Virginia;
fr
au cr?puscule me voici en train de cracher dans la rivi?re Kanawha puis c'est la nuit folklorique de Charleston, en Virginie de l'Ouest;
en
at dusk stood expectorating in the Kanawha River and walked the hillbilly night of Charleston, West Virginia;
eu
gauerdian, Ashland Kentuckyn, neska bakarti bat ikusi nuen bukatua zen ikuskizun bat iragartzen zuen markesina baten azpian.
es
a medianoche Ashland, Kentucky, y una chica solitaria bajo la marquesina de un teatro cerrado.
fr
? minuit Ashland, au Kentucky, et une fille charmante sous la marquise d'un cin?ma ferm?.
en
at midnight Ashland, Kentucky, and a lonely girl under the marquee of a closed-up show.
eu
Ohio ilun eta misteriotsua, eta Cincinnati egunsentian.
es
El oscuro y misterioso Ohio, y Cincinnati al amanecer.
fr
L'obscur et myst?rieux Ohio et Cincinnati ? l'aube.
en
The dark and mysterious Ohio, and Cincinnati at dawn.
eu
Gero, Indianako zelaiak berriz, eta Saint Louis, beti bezala, haran osoa arratsaldeko hodeitzarren azpian.
es
Despu?s los campos de Indiana de nuevo, y por la tarde San Luis como siempre bajo las grandes nubes del valle.
fr
Puis de nouveau les champs de l'Indiana et Saint-Louis, comme toujours au milieu de ses grands nuages vallonn?s de l'apr?s-midi.
en
Then Indiana fields again, and St. Louis as ever in its great valley clouds of afternoon.
eu
Galtzada-harri lokaztuak eta Montanako enborrak, lurrunontzi puskatuak, antzinako aztarnak, belarra eta txikotak ibai ondoan.
es
Los adoquines cubiertos de barro y los troncos de Montana, los barcos fluviales destrozados, los antiguos letreros, la hierba y las maromas junto al r?o.
fr
Les galets boueux et les troncs d'arbres du Montana, les vapeurs d?molis, les vestiges antiques; les herbages et les filins le long du fleuve.
en
The muddy cobbles and the Montana logs, the broken steamboats, the ancient signs, the grass and the ropes by the river.
eu
Poema azkengabea.
es
El poema interminable.
fr
Le po?me incessant.
en
The endless poem.
eu
Gauez, Missouri, Kansasko zelaiak, Kansasko gaueko behiak eremu sekretuetan, kartoi-kaxazko herriak-zeinek kale ororen buruan itsaso bat baitzeukaten-;
es
Missouri por la noche, y los campos de Kansas, las vacas nocturnas de Kansas en los secretos desiertos, pueblos de cart?n con un mar al final de cada calle;
fr
De nuit, le Missouri, les champs du Kansas, les vaches nocturnes du Kansas dans de myst?rieux espaces, des villes de bo?tes de biscuits avec une mer au bout de chaque rue;
en
By night Missouri, Kansas fields, Kansas night-cows in the secret wides, crackerbox towns with a sea for the end of every street;
eu
egunsentian, Abilene.
es
amanecer en Abilene.
fr
l'aube ? Abilene.
en
dawn in Abilene.
eu
Kansasko ekialdeko belartzetatik Kansasko mendebaldeko larreetara igaro ginen, Mendebaldeko goragunearen tontorreraino.
es
Los pastos del este de Kansas se convierten en las laderas del oeste de Kansas que llevan a la cima de la noche del Oeste.
fr
Les herbages du Kansas de l'Est c?dent la place aux prairies du Kansas de l'Ouest qui gravissent les pentes de la nuit occidentale.
en
East Kansas grasses become West Kansas rangelands that climb up to the hill of the Western night.
eu
Henry Glass nirekin batera zegoen autobusean.
es
Henry Grass viajaba conmigo en el autob?s.
fr
Henry Glass faisait le trajet en car avec moi.
en
Henry Glass was riding the bus with me.
eu
Terre Haute-n igo zen, Indianan, eta hasi zitzaidan: -Esan diat zergatik gorroto dudan aldean daramadan trajea. Itsusi mortala duk...
es
Se hab?a montado en Terre Haute, Indiana, y ahora me dec?a: -Ya te he dicho que aborrezco este traje que llevo, es asqueroso...
fr
H ?tait mont? ? Terre Haute, dans l'Indiana, et il ?tait en train de me dire : " Je t'ai expliqu? pourquoi je hais ce costard que je porte, il est pouilleux, mais ce n'est pas tout.
en
He had got on at Terre Haute, Indiana, and now he said to me, "I've told you why I hate this suit I'm wearing, it's lousy-but ain't all."
eu
baina hori ez duk dena. Dokumentu batzuk erakutsi zizkidan.
es
pero eso no es todo-me ense?? unos papeles.
fr
" Il me montra des papiers.
en
He showed me papers.
eu
Terre Hauteko presondegi federaletik irten berria zen;
es
Acababan de soltarle de la prisi?n federal de Terre Haute;
fr
Il sortait tout juste du p?nitencier f?d?ral de Terre Haute;
en
He had just been released from Terre Haute federal pen;
eu
Cincinnatin autoak ostu eta saltzeagatik giltzapetu zuten.
es
lo hab?an encerrado por robar coches y venderlos despu?s en Cincinnati.
fr
condamn? pour avoir vol? et vendu des autos ? Cincinnati.
en
the rap was for stealing and selling cars in Cincinnati.
eu
Hogei urteko mutil ilekizkur bat zen.
es
Era un chaval de unos veinte a?os y pelo ondulado-.
fr
Un gosse de vingt ans aux cheveux boucl?s.
en
A young, curly-haired kid of twenty.
eu
-Denverrera iritsitakoan, trajea bahitetxe batean saldu, eta jeans batzuk erosiko ditiat.
es
Nada m?s llegar a Denver vender? el traje y me conseguir? unos pantalones vaqueros.
fr
" D?s que je suis ? Denver, je vends ce costard dans une maison de pr?t et je me paye des jeans.
en
"Soon's I get to Denver I'm selling this suit in a pawnshop and getting me jeans.
eu
Ba al dakik zer egin zidaten presondegian?
es
?Sabes lo que me hicieron en esa c?rcel?
fr
Tu ne sais pas ce qu'ils m'ont fait dans cette prison?
en
Do you know what they did to me in that prison?
eu
Bakarraldian ezarri Biblia batekin;
es
Aislamiento en celdas de castigo con s?lo una Biblia;
fr
Enferm? au secret avec une bible;
en
Solitary confinement with a Bible;
eu
harrizko zoruaren gainean esertzeko erabili nian;
es
como el suelo era de piedra me sentaba encima de ella;
fr
elle me servait de si?ge sur le sol en pierre;
en
I used it to sit on the stone floor;
eu
zertan ari nintzen ikusi zutelarik, Biblia eraman zitean, eta sakelako edizio ttiki bat ekarri, honelakoxea.
es
cuando vieron lo que hac?a me quitaron la Biblia y me trajeron otra de bolsillo peque??sima.
fr
quand ils se sont aper?us de ce que j'en faisais, ils m'ont enlev? la bible et ont rapport? un petit exemplaire de poche gros comme ?a.
en
when they seed I was doing that they took the Bible away and brought back a leetle pocket-size one so big.
eu
Ezin haren gainean eseri. Beraz, Biblia osoa eta Itun Berria irakurri nitian.
es
No pod?a sentarme encima y me la le? entera y el Nuevo Testamento tambi?n.
fr
Pouvais pas m'asseoir dessus, si bien que j'ai lu toute la bible et les testaments.
en
Couldn't sit on it so I read the whole Bible and Testament.
eu
Kur-kur! -Bultza egin zidan, gozoki bat mamurtuz; beti ari zen gozokiak jaten, zeren presondegiak hondatua zion urdaila eta ez zion besterik onartzen-.
es
?Je, je! -me dio un codazo mientras segu?a chupando un caramelo. Com?a caramelos sin parar porque en la c?rcel le hab?an destrozado el est?mago y s?lo pod?a soportar eso-.
fr
H?, h?... " H m'asticota les c?tes en m?chonnant son bonbon, il ?tait toujours en train de manger des bonbons parce que son estomac avait ?t? d?traqu? au p?nitencier et ne pouvait rien tol?rer d'autre.
en
Hey-hey-" he poked me, munching his candy, he was always eating candy because his stomach had been ruined in the pen and couldn't stand anything else-"you know they's some real hot things in that Bi-ble."
eu
Azaldu zidan zer zen "gangartzea" ere.
es
Mucha jodienda y todo eso-me explic? lo que quer?a decir "andar public?ndose"-.
fr
" Il me dit ce que signifiait l'expression " signifier ".
en
He told me what it was to "signify."
eu
-Baten bat, kartzelatik laster irtetekoa dela-eta, bere askapenaren egunaz hizketan hasten bada, bat hori "gangartzen" ari duk bere kideen aurrean, haiek barruan geratu beharra daukate eta.
es
El que est? a punto de salir de la c?rcel y empieza a hablar de ello "anda public?ndose" a los otros presos que tienen que quedarse todav?a.
fr
" Quelqu'un qui va bient?t sortir de prison et qui se met ? parler de sa date de lib?ration, on consid?re qu'il " signifie " aux autres gars qui doivent rester.
en
"Anybody that's leaving jail soon and starts talking about his release date is 'signifying' to the other fellas that have to stay.
eu
Orduan samatik heldu, eta esaten zioagu: "Ez gangartu nire aurrean!".
es
Lo cogemos por el cuello y le decimos: "?No andes public?ndote conmigo!".
fr
On le prend par le cou et on dit : " Gare ? pas me signifier!
en
We-take him by the neck and say, 'Don't signify with me!' Bad thing, to signify-y'hear me?"
eu
-Ez nauk gangartuko, Henry.
es
-Nunca andar? public?ndome, Henry.
fr
" Sale truc, signifier, tu piges?
en
"I won't signify, Henry."
eu
-Inor nire aurrean gangartzen bada, itolarria sartu eta zoratu egiten nauk, bera hil beharra daukadala.
es
-Si alguien anda public?ndose conmigo, se me hinchan las narices, me cabreo y estoy dispuesto a carg?rmelo.
fr
-Quand un meo me signifie, mes narines se dilatent, je deviens assez fou pour tuer.
en
"Anybody signify with me, my nose opens up, I get mad enough to kill.
eu
Badakik zergatik sartu nauten beti kartzelan?
es
?Sabes por qu? me he pasado la vida en la c?rcel?
fr
Tu sais pourquoi j'ai ?t? en prison toute ma vie?
en
You know why I been in jail all my life?
eu
Sudur-zuloak handitu zitzaizkidalako hamahiru urte neuzkala.
es
Porque perd? la cabeza a los trece a?os.
fr
Parce que j'ai fait une col?re quand j'avais l'?ge de treize ans.
en
Because I lost my temper when I was thirteen years old.
eu
Zinema-areto batean nengoan beste mutil batekin, eta nire ama iraindu zian (badakik, hitz zatar hori), eta labana atera eta zintzurra moztu nioan, eta hil egingo nian bertan, handik atera ez banindute.
es
Estaba en el cine con otro chaval y se meti? con mi madre (ya sabes lo que quiero decir), y entonces cog? la navaja y le pegu? un tajo en todo el cuello y lo habr?a matado si no me sacan de all?.
fr
J'?tais au cin?ma avec un gars et il a trait? ma m?re, tu sais ce vilain mot, et j'ai sorti mon canif et l'ai coup? ? la gorge et je l'aurais zigouill? s'ils ne me l'avaient pas arrach?. Le juge dit :
en
I was in a movie with a boy and he made a crack about my mother-you know that dirty word-and I took out my jackknife and cut up his throat and woulda killed him if they hadn't drug me off.
eu
Epaileak esan zian: "Ba al zenekien zertan ari zinen zure lagunari eraso egin zeniolarik?". "Bai, jauna, banekien, putakume hori garbitu nahi nuen, eta oraindik ere nahi dut".
es
El juez dijo: "?Sab?as lo que hac?as cuando atacaste a tu amigo?". "S?, se?or juez, lo sab?a, quer?a matar a ese hijoputa y sigo queriendo".
fr
" Est-ce que tu savais ce que tu faisais quand tu as attaqu? ton ami? " " Oui, m'sieur, Votre Honneur, je savais, je voulais tuer cet enfant de putain et le veux encore.
en
Judge said, 'Did you know what you were doing when you attacked your friend?' 'Yessir, Your Honor, I did, I wanted to kill the sonofabitch and still do.' So I didn't get no parole and went straight to reform school.
eu
Odoluzkiak ere atera zitzaizkidaan bakarraldiko eseraldiengatik.
es
Me salieron almorranas de tanto sentarme en el suelo de las celdas de castigo.
fr
" Ainsi je n'ai pas obtenu d'?tre lib?r? sous caution et je suis all? directement en maison de correction.
en
I got piles too from sitting in solitary.
eu
Hobe inoiz sartzen ez bahaute presondegi federal batean.
es
No vayas nunca a una prisi?n federal, son las peores.
fr
J'ai attrap? des h?morro?des ? rester assis en cellule.
en
Don't ever go to a federal pen, they're worstest.
eu
Txarrenak dituk. Kaka!
es
Mierda, hace tanto que no hablo con nadie que podr?a pasarme la noche entera hablando.
fr
Merde, je pourrais parler toute la nuit tellement il y a longtemps que j'ai pas parl? ? quelqu'un.
en
Sheet, I could talk all night it's ben so long since I talked to somebody.
eu
Gau osoa egin nezakek hitz eta pitz, hainbeste denbora duk ez dudala inorekin hitz egin.
es
No sabes lo bien que se siente uno fuera.
fr
Tu ne peux pas savoir comme je me sens bien d'en ?tre sorti.
en
You don't know how good I feel coming out.
eu
Ez dakik zer ederki sentitzen naizen kalean. Hi hortxe eserita hengoen, bidaiatzen, Terre Hauten autobusa hartu dudalarik.
es
Ya estabas en el autob?s cuando sub? yo... all? en Terre Haute...
fr
Tu ?tais juste assis dans ce car quand je suis mont?, en train de te balader ? Terre Haute, ? quoi tu pensais?
en
You just sitting in that bus when I got on-riding through Terre Haute-what was you thinking?"
