Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakik zer ederki sentitzen naizen kalean. Hi hortxe eserita hengoen, bidaiatzen, Terre Hauten autobusa hartu dudalarik.
es
Ya estabas en el autob?s cuando sub? yo... all? en Terre Haute...
fr
Tu ?tais juste assis dans ce car quand je suis mont?, en train de te balader ? Terre Haute, ? quoi tu pensais?
en
You just sitting in that bus when I got on-riding through Terre Haute-what was you thinking?"
eu
Zer herabilen buruan?
es
?en qu? estabas pensando?
fr
-J'?tais juste assis l?, ? me balader.
en
"I was just sitting there riding."
eu
-Eserita nengoan, bidaiatzen, besterik ez.
es
-En nada, simplemente viajaba.
fr
-Moi, je chantais.
en
"Me, I was singing.
eu
-Ni hirekin eseri nauk, beldur nintzelako neskatila baten ondoan paratuz gero zoratuko ote zitzaidan eta eskua soinekoaren azpitik sartuko ote nion.
es
-Pues yo, yo estaba cantando. Me sent? a tu lado por que ten?a miedo de sentarme junto a una chica, pod?a volverme loco y empezar a meterle mano.
fr
Je me suis assis ? c?t? de toi parce que j'ai peur de m'installer ? c?t? de n'importe quelle fille par trouille de devenir dingo et de passer la main sous sa robe.
en
I sat down next to you 'cause I was afraid to set down next to any gals for fear I go crazy and reach under their dress.
eu
Pixka batean itxaron beharra zaukaat.
es
Tendr? que esperar un poco.
fr
Il faut que j'attende un moment.
en
I gotta wait awhile."
eu
-Kartzelan beste noizbait sartuz gero, bizi osorako izango duk.
es
-Si te detienen otra vez te meter?n cadena perpetua.
fr
-Encore un s?jour en prison et tu es coffr? pour la vie.
en
"Another hitch in prison and you'll be put away for life.
eu
-Horixe duk asmoa.
es
-Eso tratar? de hacer.
fr
Maintenant tu ferais mieux d'y aller doucement.
en
You better take it easy from now."
eu
Arazo bakarra duk sudur-zuloak handitzen zaizkidanean ez dakidala zer egiten dudan.
es
Lo malo es que cuando se me hinchan las narices no s? ni lo que hago.
fr
-C'est bien mon intention, le seul ennui c'est que mes narines se dilatent et je ne r?ponds plus de rien.
en
"That's what I intend to do, only trouble is m'nose opens up and I can't tell what I'm doing."
eu
Anaiarekin eta koinatarekin batera bizitzen jartzekoa zen, eta hara zihoan;
es
Iba a vivir con su hermano y su cu?ada;
fr
Il ?tait en route pour aller vivre avec son fr?re et sa belle-s?ur;
en
He was on his way to live with his brother and sister-in-law;
eu
lanpostu bat omen zeukaten berarentzat Coloradon.
es
le hab?an buscado trabajo en Colorado.
fr
ils avaient un boulot pour lui au Colorado.
en
they had a job for him in Colorado.
eu
Federalek erosi zioten autobus-txartela; helmuga, baldintzapeko askatasuna.
es
El billete se lo hab?an dado al salir de la c?rcel; estaba en libertad condicional.
fr
Son billet avait ?t? pay? par la justice f?d?rale et il se rendait ? destination sur parole.
en
His ticket was bought by the feds, his destination the parole.
eu
Dean bera bezalakoxea izana zen gaztetan;
es
Era un chaval como Dean a su edad;
fr
C'?tait un gosse semblable ? ce que Dean avait ?t?;
en
Here was a young kid like Dean had been;
eu
odola borborka zebilkion, eutsi ezinezko moduan;
es
la sangre le herv?a en las venas y no consegu?a dominarla;
fr
son sang bouillait trop fort pour qu'il le ma?trise;
en
his blood boiled too much for him to bear;
eu
sudur-zuloak handitzen zitzaizkion;
es
se le hinchaban las narices, como ?l dec?a;
fr
ses narines se dilataient;
en
his nose opened up;
eu
baina ez zeukan sortzetiko santutasun berezirik bere burdinazko patutik libratuko zuenik.
es
pero carec?a de la santidad natural de Dean para librarse de un destino entre rejas.
fr
mais il n'avait pas cette native et ?trange saintet? pour le garder de son destin de fer.
en
but no native strange saintliness to save him from the iron fate.
eu
-Izan hadi lagun ona, eta ez utzi inori niri sudur-zuloak handitzen Denverren. Mesedez, Sal.
es
-S? mi tronco, Sal, y evita que se me hinchen las narices en Denver, ?lo har?s?
fr
-Sois un pote et fais gaffe que mes narines ne se dilatent pas ? Denver, hein, Sal?
en
"Be a buddy and watch m'nose don't open up in Denver, will you, Sal?
eu
Bestenaz, ez nauk osorik ailegatuko anaiarenera.
es
Tal vez consiga llegar sano y salvo a casa de mi hermano.
fr
Peut-?tre que je r?ussirai ? me planquer chez mon fr?re.
en
Mebbe I can get to my brother's safe."
eu
Denverrera iritsi nintzelarik, Larimer Streetera eraman nuen, besotik helduta, presondegiko arropa bahian emateko.
es
Cuando llegamos a Denver lo cog? del brazo y lo llev? a la calle Larimer a vender el traje de la c?rcel.
fr
Quand on arriva ? Denver, je le pris par le bras jusqu'? Larimer Street pour aller gager le costume p?nitentiaire.
en
When we arrived in Denver I took him by the arm to Larimer Street to pawn the penitentiary suit.
eu
Judu zaharrak berehalakoan antzeman zion paketea erdizka zabaldu aurretik ere.
es
El viejo jud?o se dio cuenta inmediatamente de lo que era.
fr
Le vieux Juif comprit aussit?t ce que c'?tait avant que le paquet soit ? moiti? ouvert.
en
The old Jew immediately sensed what it was before it was half unwrapped.
eu
-Ez diat nahi halako purtzileriarik;
es
-No quiero estas jodidas prendas;
fr
" Je ne veux pas de ce foutu truc ici;
en
"I don't want that damn thing here;
eu
egunero ekartzen zizkidatek halakoak Canyon City-ko mutilek.
es
me las traen a diario los tipos de Canyon City.
fr
il en arrive tous les jours-avec les gars de Canyon City.
en
I get them every day from the Canyon City boys."
eu
Larimer Street preso ohiz mukuru zegoen, guztiak ere presondegiko jantziak saldu nahirik.
es
Toda la calle Larimer era un hervidero de ex presidiarios que trataban de vender su ropa de la c?rcel.
fr
" Tout Larimer Street ?tait ?cum? par d'anciens taulards qui essayaient de vendre leurs costumes made in prison.
en
All of Larimer Street was overrun with ex-cons trying to sell their prison-spun suits.
eu
Henryk, azkenean, galtzarbean hartu zuen salgaia, paperezko zorro batean bildurik, eta jeans berri-berri batzuk eta alkandora informal bat jantzita atera zen.
es
Henry termin? con el traje debajo del brazo metido en una bolsa de papel y luciendo unos pantalones vaqueros nuevos y una camisa sport.
fr
Henry se retrouva avec la chose sous son bras dans un sac en papier, d?ambulant en jeans flambant neuf et chemise sport.
en
Henry ended up with the thing under his arm in a paper bag and walked around in brand-new jeans and sports shirt.
eu
Glenarm-era joan ginen, Deanen betiko tabernara-harakoan, Henryk zakarrontzi batera bota zuen trajea-, eta Tim Grayri deitu genion.
es
Fuimos al bar de Glenarm, donde sol?a ir Dean. Por el camino Henry tir? el traje a una papelera. Llam? a Tim Gray.
fr
On alla au vieux Glenarm bar de Dean (en chemin, Henry balan?a son costume dans une poubelle de cendres) et on passa un coup de fil ? Tim Gray.
en
We went to Dean's old Glenarm bar-on the way Henry threw the suit in an ashcan-and called up Tim Gray.
eu
Arratsaldea zen ordurako.
es
Ya era por la tarde.
fr
C'?tait le soir maintenant.
en
It was evening now.
eu
-barre txikiarekin esan zuen Tim Grayk-.
es
-solt? Tim Gray-.
fr
-Toi? gloussa Tim Gray.
en
"You?" chuckled Tim Gray.
eu
Banoak.
es
Voy ahora mismo.
fr
Je rapplique ? l'instant.
en
"Be right over."
eu
Handik hamar minutura, arrapaladan sartu zen tabernara, Stan Shephardekin batera.
es
Diez minutos despu?s entraba en el bar con Stan Shephard.
fr
Dix minutes apr?s, il entrait au galop dans le bar en compagnie de Stan Shephard.
en
In ten minutes he came loping into the bar with Stan Shephard.
eu
Biak Frantzian egonak ziren bidaian, eta zeharo atsekabeturik zeuden Denverreko bizimoduarekin.
es
Ambos hab?an hecho un viaje a Francia y estaban totalmente decepcionados con su vida en Denver.
fr
Ils avaient tous deux fait un voyage en France et ils ?taient terriblement d?go?t?s de leur vie ? Denver.
en
They'd both had a trip to France and were tremendously disappointed with their Denver lives.
eu
Henry begiko gertatu zitzaien, eta garagardotara gonbidatu zuten.
es
Les gust? Henry y le invitaron a cerveza.
fr
Henry leur plut et ils lui pay?rent des bi?res.
en
They loved Henry and bought him beers.
eu
Kartzelako dirua arraiki xahutzen hasi zen.
es
Henry empez? a gastar el dinero que le hab?an dado al salir de la c?rcel.
fr
U se mit ? claquer tout son p?cule du p?nitencier ? gauche et ? droite.
en
He began spending all his penitentiary money left and right.
eu
Denverreko gau samur ilunean nengoen berriro, kalezulo sakratu eta etxe ero.
es
Me encontraba de nuevo en la suave y oscura noche de Denver con sus sagradas callejas y sus casas locas.
fr
De nouveau je me plongeai dans la nuit douce et secr?te de Denver aux ruelles sacr?es et aux maisons loufoques.
en
Again I was back in the soft, dark Denver night with its holy alleys and crazy houses.
eu
Hiriko taberna batetik bestera ibili ginen: West Colfax-eko errepide ondoko ostatuak, Five Points-eko beltzen tabernak, denak.
es
Fuimos a todos los bares de la ciudad, a los paradores de West Colfax, a los bares de negros de Five Points, ?la hostia!
fr
On se mit ? ?cumer tous les bars de la ville, les auberges de West Colfax aussi, les bars n?gres de Five Points, le grand jeu.
en
We started hitting all the bars in town, roadhouses out on West Colfax, Five Points Negro bars, the works.
eu
Urteak ziren Stan Shephardek ezagutu nahi ninduela, eta lehen aldiz sartuak ginen batera abentura batean.
es
Stan Shephard llevaba a?os esperando conocerme y ahora est?bamos juntos por primera vez frente a la aventura.
fr
Stan Shephard attendait de me rencontrer depuis des ann?es et maintenant, pour la premi?re fois, une aventure nous guettait tous les deux.
en
Stan Shephard had been waiting to meet me for years and now for the first time we were suspended together in front of a venture.
eu
-Sal, Frantziatik itzuliz geroztik, behin ere ez diat jakin zer egin nire bizitzarekin.
es
-Sal, desde que he vuelto de Francia no tengo ni la m?s remota idea de qu? hacer conmigo mismo.
fr
" Sal, depuis que je suis revenu de France, je ne sais plus quoi faire de ma peau.
en
"Sal, ever since I came back from France I ain't had any idea what to do with myself.
eu
Egia al da Mexikora joatekoa haizela?
es
?Es cierto que te vas a M?xico?
fr
C'est vrai que tu vas au Mexique?
en
Is it true you're going to Mexico?
eu
Alajainkoa, joan al ninteke hirekin?
es
Co?o, ?no podr?a ir contigo?
fr
Foutre dieu, est-ce que je pourrais aller avec toi?
en
Hot damn, I could go with you?
eu
Ehun bat dolar eskuratu nitzakek, eta hara iritsitakoan gerrako beteranoentzako beka bat eskatu Mexiko Hiriko Unibertsitatean.
es
Puedo conseguir cien d?lares y una vez all? me matricular? en la universidad con mi paga de veterano de guerra.
fr
Je peux avoir une centaine de dollars et, d?s que j'arrive l?-bas, je m'inscris comme ancien G.I.
en
I can get a hundred bucks and once I get there sign up for GI Bill in Mexico City College."
eu
Ederki, erabakita zegoen: Stan nirekin etorriko zen.
es
Muy bien, estaba de acuerdo, Stan vendr?a conmigo.
fr
Parfait, affaire conclue, Stan viendrait avec moi.
en
Okay, it was agreed, Stan was coming with me.
eu
Denverrekoa zen, segaila, lotsatia eta kalpartsua, preso ohien irribarre zabala eta Gary Cooperrenak bezalako mugimendu lasai eta antzetsuak zituena.
es
Era un tipo de Denver, ?gil, t?mido, desgre?ado, con sonrisa patibularia y movimientos lentos y f?ciles a lo Gary Cooper.
fr
C'?tait un gars de Denver, ?lanc?, timide, aux cheveux ?bouriff?s, avec un grand sourire de truqueur et des mouvements lents, d?sinvoltes, ? la Gary Cooper. " Foutre dieu !
en
He was a rangy, bashful, shock-haired Denver boy with a big con-man smile . and slow, easy-going Gary Cooper movements.
eu
"Kabinzotz!" esanda, erpuruak gerrikoan sartu, eta kalean barrena abiatu zen, kulunka, alderik alde, baina astiro.
es
-?Muy bien, co?o!-exclam? y se meti? los pulgares en el cintur?n y camin? calle abajo contone?ndose lentamente.
fr
" dit-il et il passa ses pouces dans sa ceinture et arpenta tranquillement la rue, avec un mouvement de roulis mais au ralenti.
en
"Hot damn!" he said and stuck his thumbs on his belt and ambled down the street, swaying from side to side but slowly.
eu
Sekulako istilua izan zuen aitonarekin.
es
Estaba bastante enfadado con su abuelo.
fr
Son grand-p?re lui cherchait querelle.
en
His grandfather was having it out with him.
eu
Frantziarako bidaiaren kontra egon zen lehen ere, eta, orain, Mexikorako asmoaren kontra zegoen.
es
Se hab?a opuesto a su viaje a Francia y ahora se opon?a a que se fuera a M?xico.
fr
H avait ?t? hostile ? son voyage en France et maintenant il ?tait hostile ? son id?e d'aller au Mexique.
en
He had been opposed to France and now he was opposed to the idea of going to Mexico.
eu
Stan alderrai zebilen Denver inguruan, zirtzil bat bezala, aitonarekin izandako liskarra zela eta.
es
Stan andaba sin rumbo por Denver como un vagabundo desde la ri?a con su abuelo.
fr
Stan glandait dans tout Denver comme un clochard ? cause de sa querelle avec le grand-p?re.
en
Stan was wandering around Denver like a bum because of his fight with his grandfather.
eu
Gau hartan, denok zurrutean aritu eta Colfaxeko Hot Shoppe tabernan Henryri sudur-zuloak handitzea eragotzi ondoren, Stan Henryren hoteleko gelara sartu zen, isilka, lotarako asmotan, Glenarmen.
es
Aquella noche, despu?s de beber much?simo y de evitar que a Henry se le hincharan las narices en el Hot Shoppe, de Colfax, Stan se fue a dormir a la habitaci?n que Henry hab?a cogido en el hotel de Glenarm.
fr
Cette nuit-l?, apr?s avoir bu tout notre saoul et emp?ch? les narines de Henry de se dilater au Hot Shoppe de Colfax, Stan alla se pager dans la chambre d'h?tel de Henry ? Glenarm.
en
That night after we'd done all our drinking and restrained Henry from getting his nose opened up in the Hot Shoppe on Colfax, Stan scraggled off to sleep in Henry's hotel room on Glenarm.
eu
-Ezin nauk berandu etxeratu ere... Aitona matrakan hasten zaidak, eta gero nire amari ekiten ziok.
es
-Ni siquiera puedo llegar a casa tarde... mi abuelo empieza a re?irme, y luego la emprende con mi madre.
fr
" Je ne peux m?me pas rentrer tard ? la maison, mon grand-p?re se met ? m'engueuler, puis il s'en prend ? ma m?re.
en
"I can't even come home late-my grandfather starts fighting with me, then he turns on my mother.
eu
Denverretik alde egin beharra zaukaat berandu baino lehen, edo erotu egingo nauk.
es
Te lo aseguro, Sal, tengo que largarme enseguida de Denver o me volver? loco.
fr
Je te dis, Sal, il faut que je me taille de Denver en vitesse ou je vais devenir dingue.
en
I tell you, Sal, I got to get out of Denver quick or I'll go crazy."
eu
Ni, bestalde, Tim Grayrenean geratu nintzen, eta, gero, Babe Rawlinsek gela txiki garbi bat atondu zidan sotoan, non egunero amaitu baikenituen aste hartako gaualdiak.
es
Bueno, yo me qued? en casa de Tim Gray y m?s tarde Babe Rawlins me dej? una habitaci?n bastante agradable y limpia en el s?tano de su casa y todos termin?bamos la noche all?.
fr
" Donc, j'?tais descendu chez Tim Gray et puis ensuite Babe Rawlins m'arrangea un petit sous-sol impeccable o? l'on se r?unit en bande pour achever les nuits pendant toute une semaine.
en
Well, I stayed at Tim Gray's and then later Babe Rawlins fixed up a neat little basement room for me and we all ended up there with parties every night for a week.
eu
Henry, anaiarenera joan, eta aienatu egin zen; harrezkero ez genuen behin ere ikusi, eta ez dugu inoiz jakingo inor gangartu ote zaion ordutik hona edo burdin artean sartu duten edo bere onetik aterata ote dabilen gauean barrena libre.
es
Eso dur? una semana. Henry fue a reunirse con su hermano y no le volvimos a ver ni supimos si alguien se le hab?a publicado o si estaba de nuevo entre rejas o andaba por ah? en libertad.
fr
Henry se tailla chez son fr?re et jamais plus on ne l'a revu et jamais on ne saura si depuis quelqu'un a signifi? avec lui, ou si on l'a coffr? dans une maison de fer ou encore s'il vogue toutes voiles dehors dans la nuit de la libert?.
en
Henry vanished off to his brother's and we never saw him again and never will know if anybody's signified with him since and if they've put him away in an iron hall or if he busts his gaskets in the night free.
eu
Tim Grayk, Stanek, Babek eta nik Denverreko taberna zoragarrietan eman genituen asteko arratsalde guztiak. Han, neska zerbitzariek prakak darabiltzate, eta begi herabe maitagarriz dabiltza hara-hona; ez dira zerbitzari gogortuak, baizik eta bezeroekin maitemindu eta haiekin maite-kontu bero-beroak izaten dituztenak, beti arnasestuka eta izerditan ibiltzen direnak eta tabernarik taberna sufritzen dutenak.
es
Tim Gray, Stan, Babe y yo pasamos toda una semana en los agradables bares de Denver donde por las tardes las camareras llevan pantalones y andan de un lado para otro mirando con timidez, como avergonzadas. Nada de camareras curradas, sino camareras que se enamoraban de los clientes y ten?an pasiones explosivas y andaban sudando y resoplando de un bar a otro;
fr
Tim Gray, Stan, Babe et moi, on passa les apr?s-midi d'une semaine enti?re dans les bars charmants de Denver o? les serveuses portent le pantalon et d?ambulent avec des regards timides, affectueux, pas du tout des serveuses endurcies mais des serveuses qui tombent amoureuses de la client?le et ont des aventures explosives et qui soupirent et suent et souffrent d'un bar ? l'autre;
en
Tim Gray, Stan, Babe, and I spent an entire week of afternoons in lovely Denver bars where the waitresses wear slacks and cut around with bashful, loving eyes, not hardened waitresses but waitresses that fall in love with the clientele and have explosive affairs and huff and sweat and suffer from one bar to another;
eu
Eta guk asteko gau guztiak Five Pointseko lokaletan eman genituen, jazza entzuten, pattarra edaten beltzen saloi eroetan eta isildu gabe goizeko bostetara arte sotoan.
es
y esa misma semana pas?bamos las noches en el Five Spots oyendo jazz, bebiendo en locos saloons de negros y recalando finalmente en mi habitaci?n donde habl?bamos hasta las cinco de la ma?ana.
fr
et on passa les nuits de la m?me semaine ? Five Points ? ?couter du jazz, ? se cuiter dans des bars n?gres d?mentiels et ? jacter jusqu'? cinq heures du matin dans mon sous-sol.
en
and we spent the same week in nights at Five Points listening to jazz, drinking booze in crazy Negro saloons and gabbing till five o'clock in the morn in my basement.
aurrekoa | 162 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus