Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
irribarre egin ziguten.
es
nos sonrieron.
fr
elles nous sourirent.
en
they smiled at us.
eu
Zorrotz-zorrotz begiratu zien Deanek.
es
Dean las mir? con ojos de piedra-.
fr
Dean les fixa avec des yeux mourants.
en
Dean stared at them with rocky eyes.
eu
Onegia duk egia izateko.
es
Es demasiado bueno para ser verdad.
fr
" Bon Dieu, dit-il ? mi-voix.
en
"Damn," he said under his breath.
eu
Neskak, neskak.
es
?Mujeres, mujeres!
fr
Oh!
en
"Oh!
eu
Eta bereziki orain, fase eta egoera honetan, Sal.
es
Y especialmente ahora, en mi estado y condici?n.
fr
C'est trop grandiose pour ?tre vrai.
en
This is too great to be true.
eu
Etxe-barruak miatzen ari nauk, ondotik pasatu ahala...
es
Sal, estoy viendo el interior de esas casas seg?n pasamos...
fr
Ces filles, ces filles.
en
Gurls, gurls.
eu
atari aienatu horiek, eta, barrura begiratuz, lastozko oheak ikusten dituk, eta haurtto ilunak lotan, esnatzeko nagiak ateratzen, beren pentsuak mamitzen loaldiko gogamen hutsetik, jaikitzen, eta haien amak ere bai, gosaria burdinazko lapikoetan prestatzen, eta erreparatu leiho-tapei, eta agureei: hain dituk atseginak eta itzelak agureak, kezkarik gabekoak.
es
miras dentro y ves cunas de paja y ni?os muy morenos durmiendo que se agitan a punto de despertar con sus pensamientos saliendo de la mente vac?a del sue?o, recuperando su propio ser, y las madres preparando el desayuno en cazuelas de hierro... y f?jate en esas persianas que tienen en las ventanas y en los viejos, esos viejos tan serenos y sin ninguna preocupaci?n.
fr
Et tout particuli?rement maintenant, en cet ?tat et condition o? je suis, Sal, je savou-e les int?rieurs de ces maisons devant lesquelles nous passons, ces foutus porches, et tu reluques ? l'int?rieur et tu vois des paillasses et des petits m?mes bruns qui dorment et gigotent en se r?veillant, leurs pens?es toutes fig?es dans le n?ant de leur t?te ensommeill?e, leurs petites personnes ?mergeant, et les m?res en train de pr?parer le petit d?jeuner dans des pots en fer, et savoure-moi ces jalousies qu'ils ont aux fen?tres, et les vieux, les vieux sont tellement paisibles et grandioses et sans aucune inqui?tude.
en
And particularly right now in my stage and condition, Sal, I am digging the interiors of these homes as we pass them-these gone doorways and you look inside and see beds of straw and little brown kids sleeping and stirring to wake, their thoughts congealing from the empty mind of sleep, their selves rising, and the mothers cooking up breakfast in iron pots, and dig them shutters they have for windows and the old men, the old men are so cool and grand and not bothered by anything.
eu
Hemen ez zagok mesfidantzarik, ezta hurrik eman ere.
es
Aqu? nadie desconf?a, nadie recela.
fr
H n'y a aucune suspicion ici, pas un soup?on.
en
There's no suspicion here, nothing like that.
eu
denek begiratzen ditek begi marroi garbiekin; ez ditek fitsik esaten, bakarrik begiratu, eta begirada horretan giza ezaugarri guztiak sotilak eta bareak dituk, eta hortxe zaudek.
es
Todo el mundo est? tranquilo, todos te miran directamente a los ojos y no dicen nada, s?lo miran con sus ojos oscuros, y en esas miradas hay unas cualidades humanas suaves, tranquilas, pero que est?n siempre ah?.
fr
Chacun est en paix, chacun te regarde avec des yeux bruns si francs et ils ne disent mot, regardent juste, et dans ce regard toutes les qualit?s humaines sont tamis?es et assourdies et toujours pr?sentes.
en
Everybody's cool, everybody looks at you with such straight brown eyes and they don't say anything, just look, and in that look all of the human qualities are soft and subdued and still there.
eu
eta greaserrei buruzko zaborreria-eta. Hemen, jendea zintzoa eta prestua duk, eta ez dik zezenik hiltzen. Txunditurik nagok horrekin.
es
F?jate en todas esas historias que hemos le?do sobre M?xico y el mexicano dormil?n y toda esa mierda sobre que son grasientos y sucios y todo eso, cuando aqu? la gente es honrada, es amable, no molesta.
fr
Imagine toutes les histoires idiotes qu'on lit. sur le Mexique et le gringo assoupi et toute cette merde dont on emmerde les graisseux et apparent?s, alors qu'en v?rit? les gens d'ici sont droits et bons et ne feraient pas de mal ? un chat. J'en suis stup?fait.
en
Dig all the foolish stories you read about Mexico and the sleeping gringo and all that crap-and crap about greasers and so on-and all it is, people here are straight and kind and don't put down any bull. I'm so amazed by this."
eu
Dean, errepideko gau latzean eskolatua bera, toki hura ikusteko munduratua zen.
es
Educado en la dura noche de la carretera, Dean hab?a venido al mundo para verlo.
fr
" Form? ? la rude ?cole de la nuit de la route, Dean ?tait venu au monde pour voir ?a.
en
Schooled in the raw road night, Dean was come into the world to see it.
eu
Bolantearen gainean etzanda, alde bietara begiratzen zuen, astiro-astiro gidatuz.
es
Se echaba encima del volante y miraba a ambos lados y conduc?a despacio.
fr
H se penchait sur le volant ? droite et ? gauche et roulait tout doucement.
en
He bent over the wheel and looked both ways and rolled along slowly.
eu
Gasolina hartzeko gelditu ginen Sabinas Hidalgoren beste muturrean.
es
Se par? a por gasolina al salir de Sabinas Hidalgo.
fr
On s'arr?ta pour l'essence de l'autre c?t? de Sabinas Hidalgo.
en
We stopped for gas the other side of Sabinas Hidalgo.
eu
Han, arrantxero aldra bat zegoen bilduta, lastozko kapeladun eta mustatxa punta-goratuko, purrustaka eta zirtoka gasolina-punpa zaharren aurrean.
es
All? se hab?an reunido unos cuantos rancheros locales de largos bigotes y bromeaban frente a unos anticuados surtidores.
fr
L?, une assembl?e de ranchers du cru avec chapeaux de paille et moustaches en guidon grommelaient et plaisantaient devant d'antiques pompes ? essence.
en
Here a congregation of local straw-hatted ranchers with handlebar mustaches growled and joked in front of antique gas-pumps.
eu
Soroez haraindian, agure bat lurra lantzen ari zen, zirri-zarra, astoa atzetik akuilatuz.
es
En el campo, un viejo trabajaba con un burro.
fr
A travers champs, un vieil homme tra?nait la jambe, poussant un ?ne du bout de sa badine.
en
Across the fields an old man plodded with a burro in front of his switch stick.
eu
Eguzkia aratz altxatu zen giza zeregin aratz eta antigoalekoen gainean.
es
El sol se levantaba puro sobre las puras y antiguas actividades humanas.
fr
Le soleil se levait pur au-dessus des pures et s?culaires activit?s de la vie des hommes.
en
The sun rose pure on pure and ancient activities of human life.
eu
Monterreyko errepidea hartu genuen berriro.
es
Cogimos la carretera de Monterrey.
fr
On reprit alors la route en direction de Monterrey.
en
Now we resumed the road to Monterrey.
eu
Mendi eskergak altxatzen ziren gure aurrean, kaskoak elur-zuri;
es
Las grandes monta?as coronadas de nieve se alzaban delante de nosotros;
fr
Les grandes montagnes s'?lev?rent devant nous, coiff?es de neige;
en
The great mountains rose snow-capped before us;
eu
haraxe jo genuen zuzenean.
es
avanzamos directamente hacia ellas.
fr
on se pr?cipita sur elles.
en
we bowled right for them.
eu
Arrakala bat zabaldu zen mendi artean, igarobide bat, eta hari segitu genion.
es
Una brecha fue abri?ndose poco a poco y se convirti? en un puerto por el que cruzamos.
fr
Une br?che s'entrouvrit et d?ploya un col et on suivit le mouvement.
en
A gap widened and wound up a pass and we went with it.
eu
Minutu gutxiren buruan, meskite-desertua utzi, eta aire freskoz inguraturik gindoazen gorantz, amildegiaren aldetik harresi bat eta mendiaren aldetik presidente-izenak zuriz pintatuta zeuzkan errepide batean barrena... aleman!
es
En cuesti?n de minutos hab?amos dejado atr?s el desierto de mezquites y sub?amos entre un fresco aire por una carretera con un pretil de piedra en la parte del precipicio y nombres de los presidentes escritos con pintura blanca en el farall?n del otro lado: ?ALEM?N!
fr
En quelques minutes, on fut sortis du d?sert de bouteloues et on grimpait dans l'air frais sur une route bord?e d'un mur de pierre le long du pr?cipice, avec des noms de pr?sidents, de grandes inscriptions ? la chaux sur les falaises :
en
In a matter of minutes we were out of the mesquite desert and climbing among cool airs in a road with a stone wall along the precipice side and great whitewashed names of presidents on the cliffsides-ALEMAN!
eu
Ez genuen inor gurutzatu mendiko errepide hartan.
es
No encontramos a nadie en esta carretera de monta?a.
fr
ALEMANI On ne rencontrait personne sur cette route montagnarde.
en
We met nobody on this high road.
eu
Hodeien artetik igarotzen zen, sigi-saga, eta tontorreko goi-ordoki handira eraman gintuen.
es
Serpenteaba entre nubes y nos llev? a una gran meseta.
fr
Elle serpenta au milieu des nuages et nous mena jusqu'au sommet, sur le grand plateau.
en
It wound among the clouds and took us to the great plateau on top.
eu
Goi-ordoki haren bestaldean, Monterreyko hiri industrial handiak kea jaurtitzen zuen zeru zohardira, non Golkoko hodei erraldoiek, artilezkoak iduri, egunaren kopa marrazten baitzuten alderik alde.
es
En la lejan?a, la gran ciudad industrial de Monterrey mandaba humo al cielo azul con las enormes nubes del golfo como vellones de lana.
fr
Au milieu de ce plateau, la grande ville industrielle de Monterrey fumait dans lescieux bleus o? les ?normes nuages du Golfe flottaient sur la coupe du jour comme une toison.
en
Across this plateau the big manufacturing town of Monterrey sent smoke to the blue skies with their enormous Gulf clouds written across the bowl of day like fleece.
eu
Monterreyko sarbidea Detroitekoa bezalakoxea zen, fabriketako hormatzar luzeen artekoa, baina bazen alderik: belartzetan, astoak ikusten ziren eguzkitan, eta, adobezko auzo mardoetan, bazeuden milaka hipster iheskari egonean atarietan, putak leihoetatik begira, eta edozertariko salgaien denda estrainioak eta espaloi meharrak, Hong Kongekoaren adinako jendeketaz beteak. -Hori duk eta!
es
Entrar en Monterrey era como entrar en Detroit. Se avanzaba entre las altas paredes de las f?bricas. Pero hab?a burros tomando el sol sobre la hierba y extensos barrios de casas de adobe con miles de ociosos apoyados en la puerta y putas asomadas a la ventana y tiendas extra?as donde se pod?a vender cualquier cosa y estrechas aceras atestadas de gente como las de Hong-Kong. -?Vaya!
fr
On entrait ? Monterrey comme ? Detroit, en longeant de grands murs d'usines, mais, devant, des ?nes se chauffaient au soleil dans l'herbe et l'on voyait les faubourgs en torchis d'une ville fourmillante, des milliers de vagabonds rou?s qui erraient sur le pas des portes et des putains qui regardaient par les fen?tres et des boutiques o? l'on devait pouvoir trouver n'importe quoi et des trottoirs ?troits o? grouillait l'humanit? de HongKong.
en
Entering Monterrey was like entering Detroit, among great long walls of factories, except for the burros that sunned in the grass before them and the sight of thick city adobe neighborhoods with thousands of shifty hipsters hanging around doorways and whores looking out of windows and strange shops that might have sold anything and narrow sidewalks crowded with Hongkong-like humanity.
eu
-oihu egin zuen Deanek-.
es
-grit? Dean-.
fr
" A?aou!, gueula Dean.
en
"Yow!" yelled Dean.
eu
Eta dena halako eguzki baten azpian.
es
Y todo esto con este sol.
fr
Et tout ?a sous ce soleil.
en
"And all in that sun.
eu
Erreparatu al diok Mexikoko eguzki horri, Sal?
es
?Te has fijado en el sol mexicano, Sal?
fr
As-tu savour? ce soleil mexicain, Sal?
en
Have you dug this Mexican sun, Sal?
eu
Hordigarria duk.
es
Te pone alto.
fr
Il vous saoule.
en
It makes you high.
eu
Errepideak eramaten naik!
es
?la carretera me arrastra!
fr
Hou!
en
Whoo!
eu
Monterreyko atseginez gozatzeko gelditu gintezkeela aipatu genuen, baina Deanek markaren bat hautsi nahi zuen Mexiko Hirira iristeko, eta, gainera, bazekien errepidea interesgarriagoa izango zela, batik bat aurrerago, beti aurrerago.
es
Hablamos de detenernos en Monterrey, pero Dean quer?a llegar a Ciudad de M?xico cuanto antes y adem?s pensaba que la carretera ser?a m?s interesante despu?s, siempre despu?s.
fr
cette route me conduit! " On proposa de s'arr?ter pour go?ter aux plaisirs de Monterrey mais Dean voulait faire le trajet de Mexico dans un d?lai ultra-sp?cial et, en outre, il savait que la route deviendrait plus int?ressante, tout particuli?rement en avant, toujours en avant.
en
I want to get on and on-this road drives me!!" We mentioned stopping in the excitements of Monterrey, but Dean wanted to make extra-special time to get to Mexico City, and besides he knew the road would get more interesting, especially ahead, always ahead.
eu
Deabruak hartuta balego bezala gidatu zuen, atsedenik behin ere hartu gabe.
es
Conduc?a como un poseso y nunca descansaba.
fr
Il conduisait comme un d?mon et ne se reposait jamais.
en
He drove like a fiend and never rested.
eu
Stan eta biok porru eginda geunden, eta amore eman eta lotaratu ginen.
es
Stan y yo est?bamos completamente agotados y decidimos dormir.
fr
Stan et moi ?tions compl?tement claqu?s; on s'en remit ? lui, morts de sommeil.
en
Stan and I were completely bushed and gave it up and had to sleep.
eu
Monterreytik harago esnatu nintzen, eta mendi-tontor biki erraldoi eta estrainio bi ikusi nituen Monterreyz haraindi, ihes egindakoen gordelekuaz haraindi.
es
Levant? la vista m?s all? de Monterrey y vi dos enormes y extra?os picos gemelos. S?, estaban pasado Monterrey, pasado el sitio al que iban los forajidos.
fr
Je levai les yeux ? la sortie de Monterrey et vis deux ?normes pics jumeaux et surnaturels au-del? du Vieux Monterrey, au-del? du refuge des hors-la-loi.
en
I looked up outside Monterrey and saw enormous weird twin peaks beyond Old Monterrey, beyond where the outlaws went.
eu
Montemorelos aurrerago zegoen, altitude beroagoetarako jaitsiera bat berriro.
es
Delante estaba Montemorelos, un nuevo descenso a alturas m?s calientes.
fr
Montemorelos ?tait devant nous, une descente qui nous ramena ? une altitude o? il faisait plus chaud.
en
Montemorelos was ahead, a descent again to hotter altitudes.
eu
Gero eta beroagoa eta estrainioagoa zen dena, sobera.
es
Todo se volvi? muy caluroso y extra?o.
fr
Tout devint excessivement chaud et ?trange.
en
It grew exceedingly hot and strange.
eu
Deanek, ez bat ez bi, iratzarri egin ninduen hura guztia ikus nezan.
es
Dean decidi? que era absolutamente necesario que me despertara para verlo.
fr
H fallut absolument que Dean me r?veille pour voir ?a.
en
Dean absolutely had to wake me up to see this.
eu
-Begira, Sal, ezin duk galdu.
es
-Mira, Sal, no te puedes perder esto.
fr
" Regarde, Sal, tu ne dois pas manquer ?a.
en
"Look, Sal, you must not miss."
eu
Begiratu nuen.
es
-Mir?.
fr
" Je regardai.
en
I looked.
eu
Zingiretan barrena gindoazen, eta errepidearen alboetan, aldika, mexikar estrainioak ageri ziren, pildatan, sokazko gerrikoetatik matxeteak zintzilik;
es
?bamos a trav?s de un terreno pantanoso y a lo largo de la carretera ve?amos de vez en cuando a extra?os mexicanos vestidos con harapos que caminaban con machetes colgando de sus cinturones de cuerda, y algunos de ellos cortaban arbustos.
fr
On traversait des marais et, le long de la route, dans des ?claircies de broussailles, d'?tranges Mexicains v?tus de haillons en loques d?ambulaient avec la machette pendue ? leur ceinture de corde, et quelques-uns d'entre eux tailladaient les taillis.
en
We were going through swamps and alongside the road at ragged intervals strange Mexicans in tattered rags walked along with machetes hanging from their rope belts, and some of them cut at the bushes.
eu
haietako zenbait sastrakak ebakitzen ari ziren.
es
Todos se paraban para mirarnos sin expresi?n.
fr
Us s'arr?t?rent tous pour nous observer flegmatiquement.
en
They all stopped to watch us without expression.
eu
Denak gelditzen ziren guri soraio behatzeko.
es
Entre aquella enmara?ada vegetaci?n ve?amos ocasionalmente chozas con techo de paja y paredes de bamb? como las de ?frica.
fr
Dans le fouillis de la brousse, on voyait de loin en loin des cabanes couvertes de chaume avec des parois en bambou tr?s africaines, juste des huttes de branchages.
en
Through the tangled bush we occasionally saw thatched huts with African-like bamboo walls, just stick huts.
eu
Sastrakadi sarrian barrena, lantzean behin etxolak begiesten genituen, lastozko teilatukoak eta, Afrikan bezalatsu, banbuzko hormadunak, adaxkaz egindako etxola soilak.
es
Chicas extra?as, oscuras como la luna, nos miraban desde los misteriosos umbrales cubiertos de verdor.
fr
D'?tranges filles, sombres comme la lune, nous observaient dans l'encadrement myst?rieux et verdoyant des portes.
en
Strange young girls, dark as the moon, stared from mysterious verdant doorways.
eu
-Aizak, gustura geldituko nindukek, neskato xarmant horiekin patxadan aritzeko-garrasi egin zuen Deanek-, baina begira, ama edo aita izaten ditek beti inguruan... jeneralean atzean, batzuetan ehun metrora, adaxkak edo egurra biltzen edo abereak gobernatzen.
es
Me gustar?a parar y jugar un poco con esas monadas-dijo Dean-, pero f?jate que el viejo o la vieja siempre est?n muy cerca... por lo general en la parte de atr?s, a veces a cien metros recogiendo ramas y le?a o cuidando a los animales.
fr
" Oh, mon pote, j'ai envie de m'arr?ter pour me tourner les pouces avec les petites ch?ries, s'?cria Dean, mais note que la vieille dame ou le vieux monsieur est toujours quelque part dans le secteur, d'ordinaire dans le fond de la hutte, parfois ? une centaine de yards, ramassant des broutilles et du bois ou gardant les bestioles.
en
"Oh, man, I want to stop and twiddle thumbs with the little darlings," cried Dean, "but notice the old lady or the old man is always somewhere around-in the back usually, sometimes a hundred yards, gathering twigs and wood or tending animals.
eu
Ez dituk inoiz bakarrik egoten.
es
Nunca las dejan solas.
fr
Elles ne sont jamais seules.
en
They're never alone.
eu
Inor ez da inoiz bakarrik egoten herrialde honetan.
es
En este pa?s nadie est? solo jam?s.
fr
Personne n'est jamais seul dans ce pays.
en
Nobody's ever alone in this country.
eu
Lo egon zareten bitartean, errepidea eta herrialdea miatzen aritu nauk, eta nolako gogoetak ibili ditudan kontatu behar orain! Izerditan ari zen.
es
Mientras estabas dormido, he observado esta carretera y este pa?s, ?si supieras todo lo que he pensado, t?o! -sudaba.
fr
Pendant que tu dormais, j'ai savour? cette route et ce pays et si seulement je pouvais te dire toutes les pens?es qui me sont venues, mon pote!
en
While you've been sleeping I've been digging this road and this country, and if I could only tell you all the thoughts I've had, man!" He was sweating.
eu
Begi gorrituak, eroak, otzanak, samurrak zeuzkan:
es
Sus ojos estaban irritados, enrojecidos y locos, pero tambi?n eran humildes y tiernos...
fr
" Il ?tait en nage. Ses yeux ?taient inject?s de sang et fous mais aussi pleins de douceur et de tendresse;
en
His eyes were red-streaked and mad and also subdued and tender-he had found people like himself.
eu
Zingira azkengabean barrena jo genuen, zuzen-zuzen, batez beste orduko hirurogeita hamarrean.
es
Avanzamos a trav?s de la zona pantanosa interminable a una velocidad constante de setenta y cinco por hora-.
fr
On d?boulait au quarante-cinq de croisi?re ? travers les marais interminables.
en
We bowled right through the endless swamp country at a steady forty-five.
eu
-Sal, nik uste paisaia ez dela puska eder batean aldatuko.
es
Sal, yo creo que esto no cambiar? en mucho tiempo.
fr
" Sal, je pense que le pays ne va pas changer pendant un bon bout de temps.
en
"Sal, I think the country won't change for a long time.
eu
Hik gidatuz gero, lo egingo diat orain.
es
Si conduces t?, dormir? un poco.
fr
Si tu veux conduire, je vais dormir maintenant.
en
If you'll drive, I'll sleep now."
