Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Hik gidatuz gero, lo egingo diat orain.
es
Si conduces t?, dormir? un poco.
fr
Si tu veux conduire, je vais dormir maintenant.
en
If you'll drive, I'll sleep now."
eu
Bolantean paratu, eta gogoetetan murgildurik gidatu nuen, Linares-en barrena, zingira bero zelaian barrena, eta Soto la Marina ibai lurruntsua zeharkatu genuen Hidalgotik gertu.
es
Cog? el volante y entregado a mis propias fantas?as, conduje a trav?s de Linares, a trav?s de la c?lida y llana zona pantanosa, por encima del humeante r?o Soto, la Marina, cerca de Hidalgo, y m?s all?.
fr
" Je pris le volant et me promenai parmi les r?veries de mon cru, via Linares, la chaleur, le plat pays des marais, franchissant le Rio Soto la Marina tout vaporeux, pr?s de Hidalgo, et toujours de l'avant.
en
I took the wheel and drove among reveries of my own, through Linares, through hot, flat swamp country, across the steaming Rio Soto la Marina near Hidalgo, and on.
eu
Handik aurrera, haran oihantsu berde zabal bat agertu zen nire aurrean, labore muskerreko lursail luzekoa.
es
Un gran valle que era una verde jungla con grandes zonas cultivadas, tambi?n muy verdes, se abr?a ante m?.
fr
Une grande vall?e de jungle verdoyante avec de longs champs de moissons vertes s'ouvrit devant moi.
en
A great verdant jungle valley with long fields of green crops opened before me.
eu
Gizon talde batzuek begiratu ziguten, zubi estu zaharkitu batetik igarotzean.
es
Grupos de hombres nos miraron al pasar por un estrecho y antiguo puente.
fr
Des groupes d'hommes nous regard?rent passer sur un vieux pont ?troit.
en
Groups of men watched us pass from a narrow old-fashioned bridge.
eu
Ibai beroa joan zihoan.
es
Flu?a un r?o ardiente.
fr
La rivi?re chaude coulait.
en
The hot river flowed.
eu
Gero, altitudean gora egin genuen, desertu antzeko bat berriro agertzen hasi zen arte.
es
Despu?s ascendimos hasta que reapareci? una especie de regi?n des?rtica.
fr
Puis on gagna de l'altitude jusqu'au moment o? une sorte de d?sert apparut de nouveau.
en
Then we rose in altitude till a kind of desert country began reappearing.
eu
Gregoria hiria zegoen hurrena.
es
Delante estaba la ciudad de Gregoria.
fr
La ville de Gregoria ?tait devant nous.
en
The city of Gregoria was ahead.
eu
Mutilak lo zeuden, eta ni bakarrik nire eternitatean gidari, errepidea gezi bat bezain zuzen aitzinatzen zela.
es
Los otros dos dorm?an y yo segu?a solo al volante con mi eternidad a cuestas. La carretera era una larga l?nea recta.
fr
Les gars dormaient et j'?tais seul au volant de mon ?ternit? et la route filait droit comme une fl?che.
en
The boys were sleeping, and I was alone in my eternity at the wheel, and the road ran straight as an arrow.
eu
Ez zen Carolinan, Texasen, Arizonan edo Illinoisen gidatzea bezala, baizik eta munduan barrena gidatzea bezala, nora eta geure burua ezagutuko genuen tokietara, munduko fellah indiarren artera, haiek baitira jatorrizko leinu esentziala, munduaren sabel ekuatoriala gerriko baten antzera inguratzen duen gizadi erostaria, Malasiatik (Txinaren azazkal luzea) Indiako azpikontinentera, Arabiara, Marokora edo Mexikoko desertu eta jungletara, Polinesiako uhinen gainetik Tunika Horiko Siam mistikora, eta biraka segi, segi biraka, halako moldez non kexu erostari bera aditu baitaiteke C?dizko harresi porrokatuen ondoan, Espainian, eta handik, biraka segituta, 19.000 kilometrora Benaresko zolan, Munduko Hiriburuan.
es
No era como conducir a trav?s de Carolina, Texas, Arizona o Illinois; era como conducir a trav?s del mundo por lugares donde por fin aprender?amos a conocernos entre los indios del mundo, esa raza esencial b?sica de la humanidad primitiva y doliente que se extiende a lo largo del vientre ecuatorial del planeta desde Malaya (esa larga u?a de China) hasta el gran subcontinente de la India, hasta Arabia, hasta Marruecos, hasta estos mismos desiertos y selvas de M?xico y sobre los mares hasta Polinesia, hasta el m?stico Siam del Manto Amarillo y as?, dando vueltas y vueltas, se oye el mismo lamento junto a las destrozadas murallas de C?diz, Espa?a, que se oye 20.000 kil?metros m?s all? en las profundidades de Benar?s, la capital del mundo.
fr
Ce n'?tait pas comme si j'avais roul? en Caroline, ou au Texas, ou en Arizona ou en Illinois ; mais comme si j'avais parcouru le monde et les lieux o? nous irons finalement qu?ter les le?ons des Indiens Fellahs de l'univers, essentielle engeance de la primitivit? fondamentale, humanit? g?missante qui entoure d'une ceinture la bedaine ?quatoriale de la terre depuis la Malaisie (ongle effil? de la Chine) jusqu'? l'Inde, le sous-continent immense, ? l'Arabie, au Maroc, aux d?serts et aux jungles identiques du Mexique et, par-dessus les flots, jusqu'en Polyn?sie, au Siam mystique de la Robe Jaune et autour, tout autour, si bien que l'on entend la m?me lugubre lamentation le long des murs pourris de la Cadix d'Espagne qu'? douze mille milles de l? dans les ab?mes de Benares, la Capitale du Monde.
en
Not like driving across Carolina, or Texas, or Arizona, or Illinois; but like driving across the world and into the places where we would finally learn ourselves among the Fellahin Indians of the world, the essential strain of the basic primitive, wailing humanity that stretches in a belt around the equatorial belly of the world from Malaya (the long fingernail of China) to India the great subcontinent to Arabia to Morocco to the selfsame deserts and jungles of Mexico and over the waves to Polynesia to mystic Siam of the Yellow Robe and on around, on around, so that you hear the same mournful wail by the rotted walls of C?diz, Spain, that you hear 12,000 miles around in the depths of Benares the Capital of the World.
eu
Jende hura, ezbairik gabe, indiarra zen, eta ez zen inondik ere estatubatuar aurreiritzi zibilizatu inozoko Pedro eta Pancho haiek guztiak bezalakoa: masailezur irtenak dituzte, begi arrailduak, manera atseginak;
es
Estos individuos eran indudablemente indios y en nada se parec?an a los Pedros y Panchos del est?pido saber popular americano... ten?an p?mulos salientes y ojos oblicuos y gestos delicados;
fr
Ces gens ?taient indubitablement des Indiens et n'avaient rien de commun avec les Pedros et les Panchos du stupide folklore de l'Am?rique civilis?e ; ils avaient des pommettes saillantes et des yeux brid?s et des mani?res fort douces ;
en
These people were unmistakably Indians and were not at all like the Pedros and Pan chos of silly civilized American lore-they had high cheekbones, and slanted eyes, and soft ways;
eu
ez dira txoroak, ez dira pailazoak;
es
no eran idiotas, no eran payasos;
fr
ce n'?taient pas des pantins, ce n'?taient pas des clowns ;
en
they were not fools, they were not clowns;
eu
indiar miresgarri eta solemneak dira; gizateriaren iturri eta asaba dira.
es
eran indios solemnes y graves, eran el origen de la humanidad, sus padres.
fr
c'?taient des Indiens pleins de grandeur et de gravit?, la source m?me de l'esp?ce humaine qu'ils avaient engendr?e.
en
they were great, grave Indians and they were the source of mankind and the fathers of it.
eu
Uhinak txinatarrak dira, baina lurra indiarren kontua da.
es
Las olas son chinas, pero la tierra es asunto indio.
fr
Les migrations sont chinoises mais la terre est chose indienne.
en
The waves are Chinese, but the earth is an Indian thing.
eu
Desertuko harriak bezain ezinbestekoak dira "historia"ren desertuan.
es
Tan esenciales como las rocas del desierto son ellos en el desierto de la "historia".
fr
Essentiels, tels des rocs dans le d?sert, ils se dressent dans le d?sert de " l'histoire ".
en
As essential as rocks in the desert are they in the desert of "history."
eu
Horretaz jabetzen gara gu, estatubatuar arrandiaz handiuste eta dirufardelok, ondotik pasatzen garelarik gure aisiako bidaia horietako batean;
es
Y lo sab?an cuando pas?bamos por all?; unos americanos que se daban importancia y ten?an dinero e iban a divertirse a su pa?s;
fr
Et ils savaient cela tandis que nous passions, tels des Am?ricains vaniteux et richards qui venaient apparemment faire la foire sur leurs terres ;
en
And they knew this when we passed, ostensibly self-important moneybag Americans on a lark in their land;
eu
haiek badakite nor izan zen aita eta nor lurreko antzinako biziaren semea, eta ez dute deus aipatzen.
es
sab?an qui?n era el padre y qui?n era el hijo de la antigua vida de la tierra y no hac?an ning?n comentario.
fr
ils savaient qui ?tait le p?re et qui ?tait le fils de l'antique vie sur cette terre et ils se gardaient de tout commentaire.
en
they knew who was the father and who was the son of antique life on earth, and made no comment.
eu
Izan ere, "historia"ren mundura hondamena etorri eta Fellahinen Apokalipsia berriro itzultzen delarik, aurretik beste askotan bezala, jendeak begi berekin behatuko du Mexikoko haitzuloetatik zein Baliko haitzuloetatik, hantxe hasi baitzen hau guztia eta hantxe eman baitzizkioten Adami bularra eta jakinbidea.
es
Porque cuando llegue la destrucci?n al mundo de la "historia" y el apocalipsis vuelva una vez m?s como tantas veces antes, ellos seguir?n mirando con los mismos ojos desde las cuevas de M?xico, desde las cuevas de Bali, donde empez? todo y donde Ad?n fue enga?ado y aprendi? a conocer.
fr
Car, lorsque viendra le temps de l'an?antissement pour le monde de " l'histoire " et que l'Apocalypse des Fellahs luira de nouveau comme tant de fois auparavant, le peuple aura le m?me regard fixe au fond des cavernes du Mexique et le m?me regard au fond des cavernes de Bali o? tout a commenc? et o? Adam fut allait? et initi? ? la connaissance.
en
For when destruction comes to the world of "history" and the Apocalypse of the Fellahin returns once more as so many times before, people will still stare with the same eyes from the caves of Mexico as well as from the caves of Bali, where it all began and where Adam was suckled and taught to know.
eu
Halakoak ziren nire gogoetak, gero eta biziagoak, Gregoriako hiri bero kiskalian sartu ahala.
es
?stos eran mis pensamientos mientras conduc?a el coche hacia la t?rrida ciudad de Gregoria, abrasada por el sol.
fr
Tel ?tait le cours de mes pens?es tandis que je conduisais l'auto jusqu'? Gregoria, ville br?lante et cuite par le soleil.
en
These were my growing thoughts as I drove the car into the hot, sunbaked town of Gregoria.
eu
Lehenago, San Antonion geundela, Deani burlaizean hitzeman nion neska bat lortuko niola.
es
Antes, en San Antonio, le hab?a prometido a Dean en broma que le conseguir?a una chica.
fr
Auparavant, quand on ?tait ? San Antonio, j'avais promis ? Dean, en guise de plaisanterie, de lui trouver une fille.
en
Earlier, back at San Antonio, I had promised Dean, as a joke, that I would get him a girl.
eu
Dema bat zen, erronka bat.
es
Fue una apuesta y un desaf?o.
fr
C'?tait un pari et un d?fi.
en
It was a bet and a challenge.
eu
Gregoria eguzkitsua igarota, autoa gasolindegi batean baratuaz batera, mutiko batek errepidea zeharkatu zuen bere hanka zanbrotuekin, haizetakorako eguzki-babes erraldoi bat ekarriz, eta erosiko ote nuen galdetu zidan.
es
Cuando detuve el coche en una estaci?n de servicio cerca de la soleada Gregoria cruz? la carretera un chaval descalzo que llevaba una enorme visera para el parabrisas y que quer?a saber si se la comprar?a.
fr
Comme j'arr?tais l'auto devant une station d'essence, pr?s de Gregoria la solaire, un jeune type traversa la route, les pieds en loques, charg? d'un ?norme ?cran de pare-brise, et voulut savoir si j'en ?tais acqu?reur.
en
As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if I'd buy.
eu
-Gustatzen?
es
-?Le gusta?
fr
" Tu aimes?
en
"You like?
eu
Hirurogei peso.
es
Sesenta pesos.
fr
Soixante pesos.
en
Sixty peso.
eu
Habla espa?ol?
es
?Habla espa?ol?
fr
Habla espanol ?
en
Habla Espa?ol?
eu
Sesenta pesos.
es
Sesenta pesos*.
fr
Sesenta pesos.
en
Sesenta peso.
eu
Nire izena, Victor.
es
Me llamo V?ctor.
fr
Mon nom est Victor.
en
My name Victor."
eu
-Ez-esan nion trufari-, se?orita bat erosiko nikek.
es
-No-y a?ad? en broma-, lo que quiero comprar es una se?orita*.
fr
-Non, dis-je en riant, j'ach?te une senorita.
en
"Nah," I said jokingly, "buy se?orita."
eu
-Noski, noski!
es
-Claro, claro-exclam? excitado-.
fr
s'?cria-t-il tr?s excit?.
en
"Sure, sure!" he cried excitedly.
eu
-oihu egin zuen errime-.
es
Le traer? chicas despu?s.
fr
Je trouve des filles quand tu veux.
en
"I get you gurls, onnytime.
eu
Neskak lortuko nik.
es
Ahora demasiado calor-a?adi? con desagrado-.
fr
Trop chaud maintenant, ajoutat-il d'un air de d?go?t.
en
Too hot now," he added with distaste.
eu
Nahizunean.
es
No hay buenas chicas cuando hace calor.
fr
Pas bon, les filles, pendant la chaleur.
en
"No good gurls when hot day.
eu
Beroegi da-erantsi zuen mespretxuz-.
es
Espere a esta noche.
fr
Attends ce soir.
en
Wait tonight.
eu
Ez dago neska onik egun beroan.
es
?Le gusta la visera?
fr
Tu aimes l'?cran?
en
You like shade?"
eu
Itxaron gauera arte.
es
No quer?a comprar la visera pero quer?a a las chicas.
fr
Je ne voulais pas de l'?cran mais je voulais les filles.
en
I didn't want the shade but I wanted the girls.
eu
Eguzki-babes nahi?
es
Despert? a Dean.
fr
Je r?veillai Dean.
en
I woke up Dean.
eu
Dean iratzarri nuen. -Aizak, Texasen esan nian neska bat lortuko nuela hiretzat...
es
Te dije en Texas que te conseguir?a una chica... pues bien, desper?zate y despierta del todo;
fr
" H?, mon pote, je t'ai dit au Texas que je te trouverais une fille, c'est dans le sac, ?tire tes os et r?veille-toi, mon gars ;
en
"Hey, man, I told you in Texas I'd get you a girl-all right, stretch your bones and wake up, boy;
eu
Ba, nagiak atera eta itzarri, motel, neskak zain dauzkagu eta.
es
hay unas chicas esperando por nosotros.
fr
il y a des filles qui nous attendent.
en
we've got girls waiting for us."
eu
Zer?
es
?C?mo?
fr
quoi?
en
"What?
eu
-garrasi egin zuen, salto eginez, lozorroan-.
es
-grit? incorpor?ndose de un salto, todo ojeroso-.
fr
s'?cria-t-il, dans un soubresaut, hagard.
en
what?" he cried, leaping up, haggard.
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
o??
en
"Where?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
-Ce gars, Victor, va nous montrer le chemin.
en
where?"
eu
-Mutiko honek, Victorrek, erakutsiko ziguk non.
es
-Este chico, V?ctor, nos ense?ar? d?nde.
fr
-Eh bien, allons-y, allons-y!
en
"This boy Victor's going to show us where."
eu
-Orduan, goazen, goazen! Deanek, autotik atera, eta eskua tinkatu zion Victorri.
es
-Bien, vamos, vamos. -Dean salt? del coche y estrech? la mano a V?ctor.
fr
" Dean bondit hors de l'auto et serra la main de Victor.
en
"Well, lessgo, lessgo!" Dean leaped out of the car and clasped Victor's hand.
eu
Baziren beste mutiko batzuk ere gasolindegiaren inguruan elkarturik, irribarreka, erdiak oinutsik, guztiak lastozko kapela biribil hegal-handiak buruan.
es
En la estaci?n hab?a un grupo de otros chicos y sonre?an. Casi todos iban descalzos y llevaban sombreros de paja-.
fr
Il y avait une bande d'autres gars qui r?daient autour de la station et souriaient de toutes leurs dents, la moiti? pieds nus, tous coiff?s de chapeaux de paille avachis.
en
There was a group of other boys hanging around the station and grinning, half of them barefoot, all wearing floppy straw hats.
eu
-Motel-esan zidan Deanek-, ez al da modu ederra arratsaldea pasatzeko?
es
T?o-me dijo Dean-, ?no te parece un lugar agradable para pasar la tarde?
fr
" Mon pote, me dit Dean, n'est-ce pas une d?licieuse fa?on de passer l'apr?s-midi?
en
"Man," said Dean to me, "ain't this a nice way to spend an afternoon.
eu
Denverreko billarretan baino puskaz dibertigarriagoa.
es
Aqu? se est? mucho mejor que en los billares de Denver.
fr
C'est tellement plus nature que les billards de Denver.
en
It's so much cooler than Denver poolhalls.
eu
Victor, ba al daukak neskarik?
es
V?ctor, ?y las chicas?
fr
Victor, tu as des filles?
en
Victor, you got gurls?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
A donde?
en
Where?
eu
A d?nde? -oihu egin zuen-.
es
?D?nde?*-a?adi? en espa?ol-.
fr
cria-t-il en espagnol.
en
A donde?" he cried in Spanish.
eu
Harrapazak, Sal, gaztelaniaz ari nauk.
es
Te das cuenta, Sal, estoy hablando espa?ol.
fr
Savoure ?a, Sal, je parle espagnol.
en
"Dig that, Sal, I'm speaking Spanish."
eu
-Galdeiok ea belarrik jira dezakegun.
es
-Preg?ntale si puede conseguir algo de tila.
fr
-Demande-lui si on peut avoir du th?.
en
"Ask him if we can get any tea.
