Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurriz gaindi edaten zuen.
es
Tal vez hab?a una tragedia en su vida.
fr
Elle buvait au-del? de toute mesure.
en
Some awful grief had driven her to it.
eu
Zurrutean segitzen zuen, azken tragoa okatu behar zuela zirudienean ere.
es
Se pegaba latigazo tras latigazo aunque parec?a que no pod?a m?s.
fr
Elle s'envoyait des verres alors qu'elle semblait toujours sur le point de vomir le dernier.
en
She drank beyond all bounds. She threw down drinks when it seemed she was about to chuck up the last.
eu
Etengabe xehatzen zituen basoak, guk ahalik eta diru gehiena gasta genezan.
es
Tiraba los vasos sin parar con la idea de hacernos gastar la mayor cantidad de dinero posible.
fr
Elle renversait des verres sans arr?t, dans l'id?e aussi de nous faire d?penser le plus d'argent possible.
en
She overturned glasses continually, the idea also being to make us spend as much money as possible.
eu
Txabusina mehe bat jantzirik, arratsaldea izan arren, sukarturik dantzatzen zen Deanekin, beraren samatik zintzilik eta denbora guztian eskean.
es
Llevaba una bata casi transparente y bailaba fren?ticamente con Dean; colgada de su cuello y pidi?ndole cosas sin parar.
fr
V?tue d'un l?ger peignoir en plein apr?s-midi, elle dansait fr?n?tiquement avec Dean et se cramponnait ? son cou et lui demandait toutes les faveurs.
en
Wearing her flimsy housecoat in broad afternoon, she frantically danced with Dean and clung about his neck and begged and begged for everything.
eu
Dean pasa-pasa eginda zegoen, eta ez zekien nondik hasi ere, neskekin ala manboarekin.
es
Dean estaba tan pasado que no sab?a con qu? empezar, si con las chicas o con el mambo.
fr
Dean ?tait tellement ivre qu'il ne savait ? qui se donner, aux filles ou au mambo.
en
Dean was so stoned he didn't know what to start with, girls or mambo.
eu
Kabina batera joan ziren firrindan.
es
De pronto corrieron a uno de los cub?culos.
fr
Ils partirent au galop vers les cabines.
en
They ran off to the lockers.
eu
Niri, neska potola xarmagabe batek eraso zidan, txakurtxo eta guzti, baina neska nirekin haserretu zen, txakurra begitan hartu nuenean niri kosk egin nahian ari zelako.
es
Yo me las entend?a con una chica gorda y sin inter?s que ten?a un perrito y que se enfad? conmigo cuando dije que el perro no me gustaba porque quer?a morderme.
fr
J'?tais aux mains d'une grosse sans int?r?t, accompagn?e d'un petit chiot, et qui commen?a ? se f?cher apr?s moi quand je pris son chien en grippe parce qu'il n'arr?tait pas d'essayer de me mordre.
en
I was set upon by a fat and uninteresting girl with a puppy dog, who got sore at me when I took a dislike to the dog because it kept trying to bite me.
eu
Txakurra atzealdean utzita konpondu nahi izan zuen, baina, itzuli zenerako, beste neska batek harrapatuta nindukan, ederragoa hura baina ez onena, eta nire samatik eseki zen, lapa bat bezala.
es
Acordamos que llevara el perro afuera, pero cuando volvi? ya me hab?a ligado otra chica, era m?s guapa pero no la que m?s me gustaba, y se me peg? como una lapa.
fr
Elle trancha le diff?rend en le conduisant dans l'arri?re-salle, mais, le temps qu'elle revienne, j'avais ?t? agraf? par une autre fille, de meilleur aspect mais non la mieux, qui se colla ? mon cou comme une sangsue.
en
She compromised by putting it away in the back, but by the time she returned I had been hooked by another girl, better looking but not the best, who clung to my neck like a leech.
eu
Askatzen saiatu nintzen, hamasei urteko koloreko neska batengana joateko, aretoaren bestaldean, zeina bere zilborra arakatzen ari baitzen soineko laburraren zirritu batean barrena.
es
Yo trataba de librarme de ella para ligar con una mulata de diecis?is a?os que estaba sentada sin hacer nada en el otro extremo de la sala y se contemplaba melanc?licamente el ombligo a trav?s de la abertura de su cort?sima camisa.
fr
Je m'effor?ais de trouver l'ouverture pour rejoindre une fille de couleur, peut-?tre ?g?e de seize ans, qui ?tait assise m?lancoliquement au milieu de la salle, en train d'examiner son nombril par un trou de sa robe-chemise.
en
I was trying to break loose to get at a sixteen-year-old colored girl who sat gloomily inspecting her navel through an opening in her short shirty dress across the hall.
eu
Ezin, baina.
es
No lo consegu?.
fr
Je ne pus y parvenir.
en
I couldn't do it.
eu
Stan hamabost urteko neska batekin zegoen, zeinak arbendola-koloreko azala baitzeukan eta erdiraino lotutako soineko bat goitik nahiz behetik.
es
Stan estaba con una chica de quince a?os de piel color almendra con un vestido que estaba abrochado por arriba y por abajo, no por la mitad.
fr
Stan avait une fille de quinze ans au teint couleur d'amande, avec une robe qui ?tait ? moiti? boutonn?e en haut et ? moiti? en bas. C'?tait fou.
en
Stan had a fifteen-year-old girl with an almond-colored skin and a dress that was buttoned halfway down and halfway up. It was mad.
eu
Erotzekoa zen dena. Hogei gizon pasatxo zeuden leihoan paratuta, begira.
es
Unos veinte hombres miraban desde la ventana.
fr
Une bonne vingtaine de types ?taient pench?s ? la fen?tre, ? observer.
en
A good twenty men leaned in that window, watching.
eu
Halako batean, koloreko neskatoaren ama-kolorekoa ez, iluna baizik-barrura sartu zen, alabarekin bilera labur bezain errukarri bat izateko.
es
En un determinado momento, la madre de la chica mulata-que no era mulata, sino negra-apareci? por all? y mantuvo un breve y triste coloquio con su hija.
fr
A un certain moment, la m?re de la m?me de couleur (pas noire mais tr?s fonc?e) arriva pour tenir un bref et morne conciliabule avec sa fille.
en
At one point the mother of the little colored girl-not colored, but dark-came in to hold a brief and mournful convocation with her daughter.
eu
Hura ikusirik, lotsatuegi nengoen benetan nahi nuen neska eskuratzen saiatzeko.
es
Cuando vi aquello, sent? demasiada verg?enza para acercarme a la chica que realmente me apetec?a.
fr
Quand je vis ?a, je fus trop confus pour faire des avances ? la seule m?me que je d?sirais vraiment.
en
When I saw that, I was too ashamed to try for the one I really wanted.
eu
Lapari utzi nion ni atzealdera eramaten, eta, han, amets batean bezala, beste bozgorailu batzuen burrunba eta orro artean, punpaka jarri genuen ohea ordu erdiz.
es
Dej? que la lapa me llevara a uno de los cub?culos donde, como entre sue?os, y entre el estr?pito de la m?sica, pues tambi?n hab?a altavoces all?, hicimos rechinar la cama durante media hora.
fr
Je laissai la sangsue m'emmener dans le fond o?, comme dans un r?ve, dans le vacarme et le rugissement de nouveaux haut-parleurs, ceux de la cabine, on secoua le lit pendant une demi-heure.
en
I let the leech take me off to the back, where, as in a dream, to the din and roar of more loudspeakers inside, we made the bed bounce a half-hour.
eu
Gela karratu soil bat zen, oholez egina eta sabairik gabea; erlijio-irudi bat zoko batean, eta garbiontzi bat bestean.
es
Era un cuartito cuadrado de paredes de madera y sin techo, con una imagen en un rinc?n y una palangana en el otro.
fr
Ce n'?tait qu'une pi?ce carr?e, toute en planches et sans plafond, une ic?ne dans un coin, une cuvette dans un autre.
en
It was just a square room with wooden slats and no ceiling, ikon in a corner, a washbasin in another.
eu
Bebarru ilunean, han eta hemen, neskak "Agua, agua caliente!" ari ziren oihuka; alegia, ur bero eske.
es
Las chicas gritaban en el sombr?o vest?bulo: -Agua, agua caliente*.
fr
De tous les bouts du couloir obscur, les filles demandaient : " Agua, agita caliente!
en
All up and down the dark hall the girls were calling, "Agua, agua caliente!" which means "hot water."
eu
Stan eta Dean ere bistatik kanpo zeuden.
es
Stan y Dean tampoco estaban a la vista.
fr
Stan et Dean ?taient ?galement hors de vue.
en
Stan and Dean were also out of sight.
eu
Neskak hogeita hamar peso kobratu zizkidan, hiru dolar eta erdi hortxe, eta beste hamar peso eskatu zizkidan halako istorio luze bat kontatu ondoren.
es
La chica me pidi? treinta pesos, unos tres d?lares cincuenta, y me rog? que le diera diez pesos m?s y me cont? no s? qu? larga historia.
fr
Ma fille me soulagea de trente pesos, soit environ trois dollars et demi, et mendia un suppl?ment de dix pesos et me gratifia d'une longue histoire ? propos de je ne sais quoi.
en
My girl charged thirty pesos, or about three dollars and a half, and begged for an extra ten pesos and gave a long story about something.
eu
Ez nekien zer balio zeukan Mexikoko diruak;
es
Yo desconoc?a el valor del dinero mexicano;
fr
Je ne connaissais pas la valeur de l'argent mexicain;
en
I didn't know the value of Mexican money;
eu
milioi bat peso neukala besterik ez nekien.
es
me parec?a que por lo menos ten?a un mill?n de pesos.
fr
pour tout ce que j'en savais, je poss?dais un million de pesos.
en
for all I knew I had a million pesos.
eu
Dirua bota nion.
es
Le entregu? el dinero.
fr
Je lui jetai l'argent.
en
I threw money at her.
eu
Firrindan joan ginen berriro dantzatzera.
es
Corrimos a bailar de nuevo.
fr
On retourna danser ? toute allure.
en
We rushed back to dance.
eu
Jendetza handiagoa zegoen kalean.
es
En la calle se hab?a reunido una gran multitud.
fr
Une foule plus nombreuse ?tait rassembl?e dans la rue.
en
A greater crowd was gathered in the street.
eu
Poliek beti bezain asperturik ziruditen.
es
Los polic?as parec?an tan aburridos como de costumbre.
fr
Les flics avaient l'air aussi ennuy?s que d'ordinaire.
en
The cops looked as bored as usual.
eu
Deanen venezuelar ederrak beste taberna estrainio batera eraman ninduen tatarrez, ate batean barrena-hura ere, itxura batean, putetxearena-.
es
La guapa venezolana de Dean me llev? por una puerta a otro extra?o bar que tambi?n deb?a de pertenecer a la casa de putas.
fr
La jolie V?n?zu?lienne de Dean m'embarqua, poussa une porte et on fut dans un autre et ?trange bar qui d?pendait apparemment du bordel.
en
Dean's pretty Venezuelan dragged me through a door and into another strange bar that apparently belonged to the whorehouse.
eu
Han, tabernari gazte bat solasean ari zen edalontziak igurtzi bitartean, eta mustatxa punta-goratuko agure batek honetaz edo hartaz eztabaidan ziharduen, sutsuki.
es
Hab?a un joven camarero que hablaba y se limpiaba las gafas, y un viejo con enormes bigotes que discut?a algo vehementemente.
fr
L?, un jeune barman ?tait en train de parler et d'essuyer des verres et un vieux aux moustaches en guidon ?tait assis, discutant avec ardeur de je ne sais quoi.
en
Here a young bartender was talking and wiping glasses and an old man with handlebar mustache sat discussing something earnestly.
eu
Han ere, manboa orroka ateratzen zen bozgorailutik.
es
Tambi?n all? atronaba el mambo desde un altavoz.
fr
Et l? aussi le mambo rugissait d'un autre hautparleur.
en
And here too the mambo roared over another loud speaker.
eu
Irudi zuen mundu osoa pizturik zegoela.
es
Parec?a que el mundo entero se hab?a vuelto loco.
fr
On aurait dit que le monde entier ?tait branch? dessus.
en
It seemed the whole world was turned on.
eu
Venezuelarra samatik eseki zitzaidan, eta trago eske hasi zen.
es
Venezuela se me colg? del cuello y pidi? de beber.
fr
Le Venezuela s'accrocha ? mon cou et demanda ? boire.
en
Venezuela clung about my neck and begged for drinks.
eu
Tabernariak atera nahi ez.
es
El camarero no quer?a servirle m?s.
fr
Le barman ne voulut pas la servir.
en
The bartender wouldn't give her one.
eu
Arrenka eskatu zion, eta, atera zionean, bota egin zuen, asmo gaiztorik gabe, zeren samindura antzeman nion begi-zulo galduetan.
es
Ella suplic? y suplic? y cuando al fin tuvo delante una copa, la derram? y esta vez involuntariamente, como pude comprobar por la angustiada expresi?n de sus ojos que miraban perdidos.
fr
Elle implora et implora et, quand il lui eut donn? un verre, elle le renversa et, cette fois, sans aucune intention, car je vis son d?pit dans ses pauvres yeux ?perdus et chavir?s.
en
She begged and begged, and when he gave it to her she spilled it and this time not on purpose, for I saw the chagrin in her poor sunken lost eyes.
eu
-Ez estutu, laztana-esan nion.
es
-Tranquil?zate, guapa-le dije.
fr
<< T'en fais pas, b?b? ", lui dis-je.
en
"Take it easy, baby," I told her.
eu
Eutsi egin behar nion taburetean;
es
Tuve que sostenerla para que no se cayese del taburete.
fr
Il fallait que je la soutienne sur son tabouret;
en
I had to support her on the stool;
eu
irristatzen zen, halere.
es
Perd?a el equilibrio todo el tiempo.
fr
elle glissait sans arr?t.
en
she kept slipping off.
eu
Ikusi gabea nintzen inoiz emakume bat hain mozkorrik, eta hemezortzi urte baino ez zeuzkan.
es
Nunca hab?a visto a una mujer tan borracha; y s?lo ten?a dieciocho a?os.
fr
Je n'ai jamais vu une femme plus saoule, et seulement ? dix-huit ans.
en
I've never seen a drunker woman, and only eighteen.
eu
Beste trago bat atera nion; praketatik tira egiten zidan, erreguka.
es
Consegu? que le sirvieran otra copa; me estaba tirando de los pantalones para que lo hiciera.
fr
Elle s'accrochait ? mon pantalon, implorant ma piti?. Je lui payai un autre verre.
en
I bought her another drink; she was tugging at my pants for mercy.
eu
Dangada batean edan zuen.
es
Se la trag? de golpe.
fr
Elle le siffla d'un coup.
en
She gulped it up.
eu
Ez nuen gibelik izan berarekin saiatzeko.
es
No ten?a valor para llev?rmela a uno de los cub?culos.
fr
Je n'avais pas le c?ur de l'essayer.
en
I didn't have the heart to try her.
eu
Nire neskak hogeita hamar urte inguru zeuzkan, eta hobeto zaintzen zuen bere burua.
es
La t?a con quien me hab?a acostado ten?a treinta a?os y sab?a cuidar de s? misma.
fr
Ma propre poule avait une trentaine d'ann?es et se tenait mieux.
en
My own girl was about thirty and took care of herself better.
eu
Venezuelarra nire besoetan bihurrika eta oinazetan zegoela, irrikaz nengoen hura atzealdera eraman, erantzi eta besterik gabe solastatzeko... Horixe esan nion neure buruari.
es
Con Venezuela retorci?ndose y lament?ndose entre mis brazos ten?a muchas ganas de desnudarla y hablar, s?lo hablar con ella... o eso me dec?a a m? mismo.
fr
Tandis que le Venezuela se tr?moussait et souffrait dans mes bras, j'avais envie de l'emmener dans l'arri?re-salle et de la d?shabiller et simplement de lui parler;
en
With Venezuela writhing and suffering in my arms, I had a longing to take her in the back and undress her and only talk to her-this I told myself.
eu
Irritsez urtzen ari nintzen berarengatik eta beste neskato ilunagatik.
es
Esta chica y la mulata me hac?an delirar de deseo.
fr
Je la d?sirais follement, elle et l'autre fille ? la peau sombre.
en
I was delirious with want of her and the other little dark girl.
eu
Victor gaixoa tabernako letoizko ointokiaren gainean egon zen, denbora guztian, bizkarra barrari emanik, eta pozez zoratzen saltoka hasi zen bere hiru lagun amerikanoak dantza-dantzari ikustean.
es
El pobre V?ctor, durante todo este tiempo estaba apoyado en la barra y saltaba de vez en cuando al ritmo de la m?sica contento de ver c?mo se divert?an sus tres amigos americanos.
fr
Le pauvre Victor, durant tout ce temps, ?tait debout sur le marchepied en laiton du bar, le dos au comptoir et il bondissait de joie en voyant les galipettes de ses trois amis am?ricains.
en
Poor Victor, all this time he stood on the brass rail of the bar with his back to the counter and jumped up and down gladly to see his three American friends cavort.
eu
Tragoak ateratzen genizkion.
es
Le invitamos a beber.
fr
On lui payait des verres.
en
We bought him drinks.
eu
Begiak ?ir?irka zebilzkion emakume bategatik, baina ez zuen bat ere onartuko, leial baitzitzaion emazteari.
es
Sus ojos brillaban de deseo ante las mujeres pero no quer?a irse con ninguna.
fr
Ses yeux luisaient de d?sir mais il ne voulait pas accepter de femme, ?tant fid?le ? son ?pouse.
en
His eyes gleamed for a woman but he wouldn't accept any, being faithful to his wife.
eu
Deanek dirua gordearazi zion.
es
Se mantuvo fiel a su mujer aunque Dean le dio un mont?n de billetes.
fr
Dean le for?a ? prendre de l'argent.
en
Dean thrust money at him.
eu
Eromenezko zurrunbilo hartan ikusi ahal izan nuen zertarako gai zen Dean.
es
En aquel loco tumulto tuve ocasi?n de ver c?mo estaba Dean.
fr
Dans ce tumulte d?lirant, j'avais l'occasion de voir de quoi Dean ?tait capable.
en
In this welter of madness I had an opportunity to see what Dean was up to.
eu
ez zekien nor nintzen ere aurpegira so egin niolarik.
es
Se hallaba tan enloquecido que no me reconoci? cuando me acerqu? a ?l.
fr
Il ?tait tellement hors de lui qu'il ne savait pas qui j'?tais quand je le regardais sous le nez.
en
He was so out of his mind he didn't know who I was when I peered at his face.
eu
"Bai, bai", ez zuen besterik esan.
es
-S?, s?-fue todo lo que dijo.
fr
", c'?tait tout ce qu'il disait.
en
"Yeah, yeah!" is all he said.
eu
Irudi zuen festa ez zela inoiz bukatuko.
es
Parec?a que aquello no se iba a terminar nunca.
fr
Il semblait que cela ne d?t jamais finir.
en
It seemed it would never end.
eu
Beste bizitza bateko arratsaldeko amets arabiar luze fantasmagoriko bat zirudien... Ali Baba, kalezuloak eta prostitutak.
es
Era como un dilatado y espectral sue?o ?rabe en el atardecer de la otra vida: Al? Baba, las callejas, las cortesanas.
fr
C'?tait comme un long r?ve fantomatique d'Arabie dans l'apr?s-midi d'une autre vie, Ali-Baba et les ruelles et les courtisanes.
en
It was like a long, spectral Arabian dream in the afternoon in another life-Ali Baba and the alleys and the courtesans.
aurrekoa | 162 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus