Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Beste bizitza bateko arratsaldeko amets arabiar luze fantasmagoriko bat zirudien... Ali Baba, kalezuloak eta prostitutak.
es
Era como un dilatado y espectral sue?o ?rabe en el atardecer de la otra vida: Al? Baba, las callejas, las cortesanas.
fr
C'?tait comme un long r?ve fantomatique d'Arabie dans l'apr?s-midi d'une autre vie, Ali-Baba et les ruelles et les courtisanes.
en
It was like a long, spectral Arabian dream in the afternoon in another life-Ali Baba and the alleys and the courtesans.
eu
Nire neskarekin joan nintzen berriro, ziztuan, beraren gelara;
es
Fui de nuevo con la chica al cuartito.
fr
Une nouvelle fois, je me pr?cipitai avec ma fille dans sa chambre;
en
Again I rushed off with my girl to her room;
eu
Deanek eta Stanek beste neska batzuk aukeratu zituzten;
es
Dean y Stan se intercambiaron las suyas;
fr
Dean et Stan ?chang?rent les filles qu'ils avaient d?j? eues;
en
Dean and Stan switched the girls they'd had before;
eu
bistatik ezkutatu ginen pixka batez, eta ikusleek itxaron egin behar izan zuten ikuskizuna berriro hasi arte.
es
desaparecimos y los espectadores tuvieron que esperar a que continuara el espect?culo.
fr
et nous f?mes hors de vue pendant un moment et les assistants durent attendre que le spectacle reprenne.
en
and we were out of sight a moment, and the spectators had to wait for the show to go on.
eu
Arratsaldea luzatu zen, eta freskatu zuen.
es
La tarde se alargaba y se hac?a m?s fresca.
fr
L'apr?s-midi s'alanguissait et fra?chissait.
en
The afternoon grew long and cool.
eu
Laster gau misteriotsua etorriko zen Gregoria zaharrera.
es
Pronto caer?a la noche sobre la vieja Gregoria.
fr
Bient?t il ferait myst?rieusement nuit dans la bonne vieille Gregoria.
en
Soon it would be mysterious night in old gone Gregoria.
eu
Manboa ez zen pixka batean ere isiltzen; bizi-bizi segitzen zuen, oihanean barnako bidaia azkengabe batean bezala.
es
El mambo no dejaba un momento de descanso, era un frenes? semejante a una interminable jornada en la jungla.
fr
Le mambo ne s'arr?tait pas un instant; c'?tait affolant comme un voyage interminable dans la jungle.
en
The mambo never let up for a moment, it frenzied on like an endless journey in the jungle.
eu
Ezin nion begirik kendu neskato ilunari, ezta haren ibilerari ere, erregina baten pare baitzebilen hara-hona, nahiz tabernari mukerrak ez zion ematen neskame-lanak beste zereginik, hala nola guri tragoak ekartzea eta atzealdean erratza pasatzea.
es
No pod?a apartar la vista de la mulata que se mov?a como una reina incluso cuando el siniestro propietario la oblig? a hacer trabajos serviles, tales como traernos las bebidas y limpiar las mesas.
fr
Je ne pouvais me lasser d'admirer la m?me au teint sombre et la fa?on, royale, dont elle d?ambulait en ce lieu et s'acquittait m?me de serviles besognes auxquelles le barman maussade la r?duisait, comme de nous servir des verres ou de balayer le fond de la salle.
en
I couldn't take my eyes off the little dark girl and the way, like a queen, she walked around and. was even reduced by the sullen bartender to menial tasks such as bringing us drinks and sweeping the back.
eu
Hango nesketatik berak zuen diru-premiarik handiena;
es
De todas las chicas que hab?a era la que m?s necesitaba el dinero;
fr
De toutes les filles qui ?taient l?-dedans, c'?tait celle qui avait le plus grand besoin d'argent;
en
Of all the girls in there she needed the money most;
eu
litekeena zen ama etorri izana berari dirua eskatzera neba-arreba txikientzat.
es
probablemente su madre hab?a venido a que le diera lo que hab?a ganado para sus hermanos y hermanas m?s peque?os.
fr
peut-?tre sa m?re ?tait-elle venue lui demander de l'argent pour ses petites s?urs et ses petits fr?res en bas ?ge.
en
maybe her mother had come to get money from her for her little infant sisters and brothers.
eu
Mexikarrak pobreak dira.
es
Los mexicanos son pobres.
fr
Les Mexicains sont pauvres.
en
Mexicans are poor.
eu
Ez zitzaidan inoiz bururatu besterik gabe harengana hurbiltzea eta diru pizar bat ematea.
es
Sin embargo, nunca, nunca se me ocurri? acercarme a ella y darle algo de dinero.
fr
Jamais, jamais je n'eus l'occasion de m'approcher simplement d'elle et de lui donner de l'argent.
en
It never, never occurred to me just to approach her and give her some money.
eu
Iruditzen zitzaidan nola edo hala erdeinuz hartuko zuela, eta bera bezalako baten erdeinuak ikararazten ninduen.
es
Ten?a la impresi?n de que lo aceptar?a con desprecio, y el desprecio de las que son como ella me deja acojonado.
fr
J'ai l'impression qu'elle l'aurait pris avec un certain m?pris et le m?pris d'une personne comme elle me fit reculer.
en
I have a feeling she would have taken it with a degree of scorn, and scorn from the likes of her made me flinch.
eu
Nire eroan, berarekin maiteminduta egon nintzen guztiak iraun zuen ordu apurretan;
es
En mi locura, estuve enamorado de ella todas las horas que dur? aquello;
fr
Dans ma folie, je fus r?ellement amoureux d'elle pendant les quelques heures que tout cela dura;
en
In my madness I was actually in love with her for the few hours it all lasted;
eu
gogoa zeharkatzen duen sastada mingarri bera zen, argi eta garbi, zizpuru berak, xangrin bera eta, ororen gainetik, hurbiltzeko uzkurtasun eta izu berak.
es
tuve los inconfundibles s?ntomas: la angustia, los suspiros, el dolor, y por encima de todo la resistencia a acercarme a ella.
fr
c'?tait, au fond de l'?me, le m?me ?lancement douloureux qui ne trompe pas, les m?mes sympt?mes, la m?me souffrance, et surtout la m?me r?pugnance et la m?me frayeur ? s'approcher du but.
en
it was the same unmistakable ache and stab across the mind, the same sighs, the same pain, and above all the same reluctance and fear to approach.
eu
Harritzekoa zen Deanek eta Stanek ere huts egitea harengana hurbiltzean;
es
Fue extra?o que tampoco Dean o Stan se acercaran;
fr
H ?tait ?trange que D?an et Stan eussent aussi flanch? devant elle;
en
Strange that Dean and Stan also failed to approach her;
eu
beraren duintasun tatxagabearen erruz zen pobrea putetxe zahar ero hartan (a ze burutazioa).
es
su indiscutible dignidad la hac?a parecer demasiado pobre en aquella casa de putas.
fr
son irr?prochable dignit? ?tait la raison de sa pauvret? dans ce vieux bordel d?lirant, aussi curieux que ce f?t.
en
her unimpeachable dignity was the thing that made her poor in a wild old whorehouse, and think of that.
eu
Halako batean, Dean ikusi nuen berarengana makurtzen, estatua bat balitz bezala, erasorako prest; segituan, txundidura hedatu zitzaion aurpegi osora, neskak hotz eta desafioka begiratu ziolarik, eta Deanek, sabela igurzteari utzi, ahoa zabaldu, eta, azkenean, kilimusi egin zion.
es
En un determinado momento vi que Dean se inclinaba r?gido hacia ella, dispuesto a ech?rsele encima, pero su rostro reflej? el desconcierto cuando lo mir? fr?a e imperiosamente. Dean se qued? inm?vil, se frot? la tripa y abri? la boca. Finalmente inclin? la cabeza.
fr
A un moment, je vis Dean se pencher vers elle, dans une pose de statue, pr?t ? lui voler dans les plumes, et la honte lui monta au visage tandis qu'elle regardait dans sa direction, d'un air froid et auguste, et il arr?ta de frotter son ventre et resta bouche b?e et finalement baissa la t?te.
en
At one point I saw Dean leaning like a statue toward her, ready to fly, and befuddlement cross his face as she glanced coolly and imperiously his way and he stopped rubbing his belly and gaped and finally bowed his head.
eu
Erregina baitzen.
es
Sin duda era la reina.
fr
Car elle ?tait la reine.
en
For she was the queen.
eu
Orduan, bat-batean, Victorrek besoetatik heldu zigun, sukarturik, eroen pare keinuka.
es
De pronto, V?ctor nos sacudi? furiosamente por los brazos y nos hizo gestos fren?ticos.
fr
Et soudain Victor se cramponna furieusement ? nos bras et nous fit des gestes fr?n?tiques.
en
Now Victor suddenly clutched at our arms in the furor and made frantic signs.
eu
-Zer duk? Aldez edo moldez ahalegindu zen guri ulertarazten.
es
-?Qu? pasa? Hizo de todo tratando de que le entendi?ramos.
fr
H essaya tout ce qu'il savait pour nous faire comprendre.
en
"What's the matter?" He tried everything to make us understand.
eu
Gero, barrara zalu joan, tabernariaren bekozko ilunaren menean kontuaren papera hartu, eta guri ekarri zigun, erakusteko.
es
Finalmente corri? a la barra y arranc? la cuenta de las manos del encargado, que lo mir? enfadado, y nos la ense??.
fr
Puis il courut au bar et arracha la note au barman, qui lui lan?a un sale regard, et nous l'apporta pour qu'on voie.
en
Then he ran to the bar and grabbed the check from the bartender, who scowled at him, and took it to us to see.
eu
Hirurehun pesotik gorakoa zen kontua, hogeita hamasei dolar estatubatuar; alegia, diru pila bat edozein putetxetarako.
es
Se elevaba a m?s de trescientos pesos o treinta y seis d?lares americanos, lo que es un mont?n de dinero para cualquier casa de putas.
fr
L'addition d?passait trois cents pesos, soit trente-six dollars am?ricains, ce qui repr?sente pas mal de fric dans n'importe quel bordel.
en
The bill was over three hundred pesos, or thirty-six American dollars, which is a lot of money in any whorehouse.
eu
Mozkorrik geunden oraindik, eta ez genuen alde egin nahi. Denok txikituta egon arren, gure neska maitagarriekin dibertitu nahi genuen oraindik, errepide gogorraren akaberan azkenean aurkitutako paradisu arabiar estrainio hartan.
es
No pod?amos calmarnos, ni tampoco irnos, y aunque est?bamos agotados, todav?a quer?amos seguir con nuestras guap?simas chicas en aquel extra?o para?so ?rabe que por fin hab?amos encontrado al final de la dura, dur?sima carretera.
fr
Pourtant nous n'arrivions pas ? nous d?griser et ne voulions pas partir et, quoique nous fussions tous ?puis?s, nous voulions rester encore avec nos d?licieuses filles dans cet ?trange paradis d'Arabie que nous avions finalement d?couvert au bout de la rude, rude route.
en
Still we couldn't sober up and didn't want to leave, and though we were all run out we still wanted to hang around with our lovely girls in this strange Arabian paradise we had finally found at the end of the hard, hard road.
eu
Gaua hurbil zegoen, ordea, eta amaitu beharra geneukan;
es
Pero se hac?a de noche y ten?amos que terminar con aquello;
fr
Mais la nuit venait et il fallait en finir ;
en
But night was coming and we had to get on to the end;
eu
Dean, horretaz oharturik, bekokia iluntzen hasi zen, pentsaketan eta bizkortu nahian, eta, azkenean, handik behingoan alde egiteko aukera aipatu nuen.
es
Dean se dio cuenta y empez? a poner mala cara y a meditar y a meditar y a intentar encontrar una soluci?n, y por fin yo lanc? la idea de que deb?amos de largarnos ya de una vez por todas.
fr
et Dean comprit ?a et il se mit ? froncer les sourcils et ? r?fl?chir et ? essayer de se reprendre en main et, en fin de compte, je lan?ai l'id?e de mettre les bouts une fois pour toutes.
en
and Dean saw that, and began frowning and thinking and trying to straighten himself out, and finally I broached the idea of leaving once and for all.
eu
-Beste horrenbeste zagok hemendik aurrera, aizak.
es
-Nos esperan tantas cosas, t?o, que no importar? nada.
fr
" Tellement de choses nous attendent, mon pote, qu'est-ce que ?a peut foutre.
en
"So much ahead of us, man, it won't make any difference."
eu
-Arrazoia! -garrasi egin zuen Deanek, begi-lauso, bere venezuelarrari begiratuz.
es
-?Tienes raz?n! -exclam? Dean con los ojos vidriosos volvi?ndose hacia la venezolana.
fr
-C'est exact! " s'?cria Dean, les yeux vitreux, et il se tourna vers sa V?n?zu?lienne.
en
"That's right!" cried Dean, glassy-eyed, and turned to his Venezuelan.
eu
Neskak konortea galdua zuen azkenean, eta oholezko jesarleku batean zegoen etzanda, hanka zuriak zetazko oihalaren artetik kirika zituela.
es
?sta hab?a perdido el sentido y estaba tumbada en un banco de madera con sus blancas piernas asomando entre la seda.
fr
Elle s'?tait trouv?e mal en fin de compte et gisait sur un banc de bois avec ses jambes blanches qui ?mergeaient de la soie.
en
She had finally passed out and lay on a wooden bench with her white legs protruding from the silk.
eu
Leihoko ikusleria gozatzen ari zen ikuskizunarekin;
es
El p?blico de las ventanas disfrutaba del espect?culo;
fr
Le public de la fen?tre profitait du spectacle ;
en
The gallery in the window took advantage of the show;
eu
atzean, itzal gorriztak zabaltzen hasiak ziren, eta nondik edo handik haur baten negarra aditu nuen ustekabeko bakealdi batean, gogora ekarriz Mexikon nengoela eta ez zeruan haxixezko ametseta pornografiko batean.
es
detr?s de ?l se acentuaban unas sombras rojizas, y desde alguna parte lleg? el llanto de un ni?o, y de pronto record? que despu?s de todo estaba en M?xico y no en una fantas?a pornogr?fica de hach?s en el cielo.
fr
derri?re eux, des ombres rougeoyantes commen?aient ? se glisser et, quelque part, j'entendis un nouveau-n? vagir dans une soudaine accalmie, me rappelant que j'?tais au Mexique apr?s tout et non point dans un r?ve pornographique au paradis du haschisch. On sortit tout titubants ;
en
behind them red shadows were beginning to creep, and somewhere I heard a baby wail in a sudden lull, remembering I was in Mexico after all and not in a pornographic hasheesh daydream in heaven.
eu
Aldaroka irten ginen kanpora.
es
Salimos tambale?ndonos;
fr
on avait oubli? Stan ;
en
We staggered out;
eu
Stan ahaztua zitzaigun; barrura sartu ginen segituan beraren bila, eta arratseko prostituta berriei diosal xarmagarriak egiten aurkitu genuen, gaueko txandarako sartu berriak baitziren.
es
hab?amos olvidado a Stan; corrimos dentro y le encontramos saludando amablemente a las putas del turno de noche que acababan de llegar.
fr
on courut le rechercher et on le trouva en train de saluer galamment les nouvelles putains du soir qui venaient juste d'arriver pour prendre le service de nuit.
en
we had forgotten Stan;we ran back in to get him and found him charmingly bowing to the new evening whores, who had just come in for night shift.
eu
Hastetik beretik nahi zuen berriro hasi.
es
Quer?a empezar otra vez.
fr
Il voulait repartir ? z?ro.
en
He wanted to start all over again.
eu
Mozkor dagoenean, hiru metroko norbait bezain astuna da ibileran, eta, mozkor dagoenean, ezin aldara daiteke emakumeengandik.
es
Cuando se emborracha se mueve pesadamente como si midiera tres metros y no hay quien lo aparte de las mujeres.
fr
Quand il est saoul, il est aussi encombrant qu'un type de dix pieds de haut et, quand il est saoul, on ne peut pas l'arracher aux femmes.
en
When he is drunk he lumbers like a man ten feet tall and when he is drunk he can't be dragged away from women.
eu
Gainera, emakumeak goroldioa bezala lotzen zaizkio.
es
Adem?s las mujeres se pegan a ?l como la yedra.
fr
D'ailleurs les femmes se cramponnent ? lui comme du lierre.
en
Moreover women cling to him like ivy.
eu
Deanek eta biok bizkarreko batzuk jo genizkion, eta kalera aterarazi, bultzaka.
es
Insist?a en quedarse y follar con algunas de aquellas nuevas, extra?as y expertas se?oritas*.
fr
E insistait pour rester et mettre ? l'essai quelques-unes de ces nouvelles senoritas, plus singuli?res et plus expertes.
en
He insisted on staying and trying some of the newer, stranger, more proficient se?oritas.
eu
Agurrak banatu zituen trumilka, denentzat:
es
Dean y yo lo sacamos a empujones mientras ?l dedicaba cordiales saludos a todos:
fr
Dean et moi, on le poussa dans le dos et on le tira dehors.
en
Dean and I pounded him on the back and dragged him out.
eu
neskentzat, polientzat, jendetzarentzat, kalean zeuden umeentzat;
es
a las chicas, a los polic?as, a la gente y a los ni?os que estaban fuera.
fr
Il prodigua des gestes d'adieu ? tout un chacun, aux filles, aux flics, ? la foule, aux enfants qui ?taient dehors dans la rue ;
en
He waved profuse good-bys to everybody-the girls, the cops, the crowds, the children in the street outside;
eu
musuak bidali noranahi, gregoriatarren txalo-zaparradei erantzuteko, eta arrandiaz eta zabuka ibili zen taldeen artean, haiekin solastatzeko ahaleginetan, adierazi nahirik zenbaterainoko maitasuna zion guztiari eta zeinen zoriontsua zen bizitzako arratsalde eder hartan.
es
Mand? besos en todas direcciones para responder a las ovaciones de la gente de Gregoria y anduvo orgullosamente entre los grupos tratando de hablar con todo el mundo y de comunicarles la alegr?a y cari?o que sent?a hacia todo en este agradable atardecer de la vida.
fr
il souffla des baisers dans toutes les directions sous les ovations de Gregoria et tituba fi?rement au milieu des gens, s'effor?ant de leur parler et de leur communiquer sa joie et son amour de toute la nature en ce bel apr?s-midi de la vie.
en
he blew kisses in all directions to ovations of Gregoria and staggered proudly among the gangs and tried to speak to them and communicate his joy and love of everything this fine afternoon of life.
eu
Barre egin zuten denek;
es
Todos se re?an;
fr
Tout le monde riait ;
en
Everybody laughed;
eu
batzuek, bizkarrekoak eman ere bai.
es
algunos le daban palmadas en la espalda.
fr
certains lui donnaient des claques dans le dos.
en
some slapped him on the back.
eu
Deanek, poliziengana tarrapataka hurbildu, eta lau pesoak eman zizkien, eskuak tinkatuz, imintzioak eta kilimusiak eginez.
es
Dean corri? y pag? a los polic?as los cuatro pesos y les estrech? la mano y sonri? y se despidi? con inclinaciones de cabeza.
fr
Dean se pr?cipita pour r?gler aux policiers les quatre pesos et leur serrer la main et leur sourire de toutes ses dents et ?changer des courbettes avec eux.
en
Dean rushed over and paid the policemen the four pesos and shook hands and grinned and bowed with them.
eu
Gero, autora egin zuen salto, eta guk ezagututako neskak-baita venezuelarra ere, agurrerako atzarria baitzen-autoaren inguruan elkartu ziren, beren xarpa meheetan bildurik, eta agurtzeko mezuak murduskatu eta musuak eman zizkiguten; venezuelarra negarrez ere hasi zen-ez gugatik, jakina, ez erabat gugatik, baina halere ugari eta gustura egin zuen negar-.
es
Luego salt? al coche y las chicas que hab?amos conocido, incluida Venezuela que fue despertada para la despedida, se reunieron alrededor del coche apenas cubiertas por sus leves prendas y nos dijeron adi?s y nos besaron y Venezuela hasta llor?... no por nosotros, eso lo sab?amos, no del todo por nosotros, pero s? en parte.
fr
Puis il bondit dans l'auto et les filles que nous avions connues, m?me le Venezuela, que l'on r?veilla pour les adieux, se rassembl?rent autour de l'auto, attif?es de leurs nippes l?g?res, et nous dirent au revoir et nous embrass?rent et le Venezuela se mit m?me ? pleurer, quoique ce ne f?t pas pour nous, on le savait, pas tout ? fait pour nous, assez copieusement cependant et assez bien.
en
Then he jumped in the car, and the girls we had known, even Venezuela, who was wakened for the farewell, gath-. ered around the car, huddling in their flimsy duds, and chattered good-bys and kissed us, and Venezuela even began to weep-though not for us, we knew, not altogether for us, yet enough and good enough.
eu
Nire maite beltzarana barrura sartua zen itzaletan.
es
Mi amor, mi mulata hab?a desaparecido en las sombras del interior.
fr
Ma moricaude ador?e avait disparu dans les t?n?bres de la bo?te.
en
My dusky darling love had disappeared in the shadows inside.
eu
Amaitua zen.
es
Todo hab?a terminado.
fr
Tout ?tait fini.
en
It was all over.
eu
Abiatu ginen, bada, ehunka pesoko bozkarioak eta ospakizunak atzean utzirik.
es
Nos largamos y dejamos detr?s alegr?as y despedidas y cientos de pesos.
fr
On se tira et on les laissa tous derri?re nous c?l?brer dans la joie les centaines de pesos gagn?es, ?a ne semblait pas ?tre une mauvaise journ?e.
en
We pulled out and left joys and celebrations over hundreds of pesos behind us, and it didn't seem like a bad day's work.
eu
Manbo itsaskorrak etxadi bakan batzuetan segitu zigun.
es
El obsesionante mambo nos sigui? todav?a un largo trecho.
fr
Le tnambo hallucinant nous accompagna le long de quelques p?t?s de maisons.
en
The haunting mambo followed us a few blocks.
eu
Amaitua zen dena.
es
Todo hab?a terminado.
fr
Tout ?tait fini.
en
It was all over.
eu
-Agur, Gregoria! -aldarri egin zuen Deanek, musu bat aireratuaz batera.
es
-?Adi?s Gregoria! -grit? Dean mandando un beso.
fr
" Adieu, Gregoria! ", s'?cria Dean en lui envoyant un baiser.
en
"Good-by, Gregoria!" cried Dean, blowing it a kiss.
eu
Victor harro zegoen gurekin, eta harro bere buruarekin.
es
V?ctor estaba orgulloso de nosotros y orgulloso de s? mismo.
fr
Victor ?tait fier de nous et fier de lui.
en
Victor was proud of us and proud of himself.
