Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Nire altzairuzko ohera itzuli nintzen, eta luze-luze etzan, besoak zabaldurik.
es
Volv? a mi cama de acero y me estir? con los brazos en cruz.
fr
Je m'allongeai de nouveau sur mon lit d'acier et ?tendis mes bras en croix.
en
I went back to my bed of steel and stretched out with my arms spread.
eu
Ez nekien xuxen gainean zer neukan ere, adarrak ala atari zabala, eta ez zitzaidan axola.
es
Ni siquiera sab?a si encima de m? hab?a ramas o cielo abierto, pero no me importaba.
fr
Je ne savais m?me pas s'il y avait des branches ou le ciel ouvert au-dessus de ma t?te et ?a ne me faisait ni chaud ni froid.
en
I didn't even know if branches or open sky were directly above me, and it made no difference.
eu
Ahoa zabaldu nion, eta junglako eguratsetik arnasaldi luzeak hartu.
es
Abr? la boca y respir? profundas bocanadas de aire de la jungla.
fr
J'ouvris la bouche et respirai profond?ment l'atmosph?re de la jungle.
en
I opened my mouth to it and drew deep breaths of jungle atmosphere.
eu
Ez zen airerik ere, airerik batere ez, zuhaitzen eta zingiraren isuri ukigai eta bizidunak baizik.
es
De hecho no era aire, sino la palpable y viva emanaci?n de ?rboles y pantanos.
fr
Ce n'?tait pas de l'air, en aucun cas de l'air, mais la vivante et palpable ?manation des arbres et des marais.
en
It was not air, never air, but the palpable and living emanation of trees and swamp.
eu
Esna egon nintzen.
es
Me qued? despierto.
fr
Je restai ?veill?.
en
I stayed awake.
eu
Oilarrak kukurrukuka hasiak ziren egunsentia iragartzen, iratzeez haraindiko lekuren batean.
es
En alguna parte los gallos empezaron a anunciar el alba.
fr
Des coqs commenc?rent ? chanter l'aube quelque part dans les broussailles.
en
Roosters began to crow the dawn across the brakes somewhere.
eu
Kantzer tropikoaren astuntasunak berak atxikitzen gintuen lurrari josirik, zeren harenak ginen eta han inurritzen ginen.
es
?nicamente exist?a la misma pesadez del Tr?pico de C?ncer que nos manten?a clavados a la tierra, a la que pertenec?amos.
fr
Pas davantage d'air, ni de brise, ni de ros?e, mais la m?me pesanteur du Tropique du Cancer qui nous clouait tous ? terre, notre m?re et notre d?mangeaison.
en
Still no air, no breeze, no dew, but the same Tropic of Cancer heaviness held us all pinned to earth, where we belonged and tingled.
eu
Ez zegoen egunsentiaren aztarnarik ere zeruetan.
es
En el cielo no hab?a ninguna se?al del amanecer.
fr
Il n'y avait pas trace d'aurore dans les cieux.
en
There was no sign of dawn in the skies.
eu
Halako batean, txakurren zaunka suminduak aditu nituen ilunpearen bestaldean, eta, gero, zaldiren baten apatx-hots sotila.
es
De pronto o? ladrar furiosamente a los perros y despu?s o? el d?bil clip-clop de los cascos de un caballo. Se iba acercando m?s y m?s.
fr
Soudain j'entendis les chiens aboyer furieusement dans l'obscurit? et puis j'entendis le l?ger clic-clac des sabots d'un cheval. Cela se rapprochait de plus en plus.
en
Suddenly I heard the dogs barking furiously across the dark, and then I heard the faint clip-clop of a horse's hooves. It came closer and closer.
eu
Zer zaldizko zoro klase ibiliko zen gainka gauean?
es
?Qu? tipo de loco jinete de la noche podr?a ser?
fr
Quelle sorte de cavalier fou de la nuit ce pouvait donc ?tre?
en
What kind of mad rider in the night would this be?
eu
Gero, agerkunde bat ikusi nuen:
es
Entonces vi una aparici?n:
fr
Je vis alors une apparition :
en
Then I saw an apparition:
eu
zaldi basa bat, mamu bat bezain zuria, trostan zetorren errepidean barrena, Dean zegoen lekura zuzenean.
es
un caballo salvaje, blanco como un fantasma, trotaba por el camino dirigi?ndose directamente hacia Dean.
fr
un cheval sauvage, blanc comme un spectre, venait au trot sur la route, juste en direction de Dean.
en
a wild horse, white as a ghost, came trotting down the road directly toward Dean.
eu
Haren atzetik, txakur batzuk zetozen, antsika eta pataskan.
es
Detr?s los perros corr?an y alborotaban.
fr
Derri?re lui, les chiens jappaient et se disputaient.
en
Behind him the dogs yammered and contended.
eu
junglako txakur zikin zaharrak ziren, baina zaldia elurra bezain zuria zen, erraldoia, ia fosforeszentea eta ikusteko modukoa.
es
No los ve?a, eran sucios perros de la jungla, pero el caballo era blanco como la nieve e inmenso y casi fosforescente y f?cil de ver.
fr
Je ne pouvais pas les voir, c'?tait de sales vieux chiens de la jungle, mais le cheval ?tait blanc comme neige et g?ant et presque phosphorescent et facile ? distinguer.
en
I couldn't see them, they were dirty old jungle dogs, but the horse was white as snow and immense and almost phosphorescent and easy to see.
eu
Ez nintzen kezkatu Deanengatik.
es
No sent? miedo por Dean.
fr
Je n'?prouvai aucune frayeur pour Dean.
en
I felt no panic for Dean.
eu
Autoaren ondotik igaro zen, tximistak hartuta bezala; eztiki irrintzi egin, eta herrian barrena segitu zuen, txakurrek xaxaturik, harik eta, beste muturrean, junglara itzuli zen arte apatx-hotsean; apatx-dantza sotila basoan urruntzen besterik ez nuen aditu.
es
El caballo lo vio y pas? trotando junto a su cabeza, pas? tranquilamente junto al coche, relinch? suavemente, atraves? el pueblo acosado por los perros, se perdi? en la selva por el otro lado y todo lo que segu? oyendo fueron sus cascos perdi?ndose en la distancia.
fr
Le cheval le vit et trotta pr?s de sa t?te, comme un bateau longea l'auto, eut un doux hennissement et continua son chemin ? travers le pays, taquin? par les chiens, et, clic-clac, rejoignit la jungle de l'autre c?t? et je n'entendis plus que le claquement des sabots qui s'?loignaient dans les bois.
en
The horse saw him and trotted right by his head, passed the car like a ship, whinnied softly, and continued on through town, bedeviled by the dogs, and clip-clopped back to the jungle on the other side, and all I heard was the faint hoofbeat fading away in the woods.
eu
Txakurrak, baketu, eta beren burua milikatzeko eseri ziren.
es
Los perros se calmaron y se pusieron a lamerse tranquilamente.
fr
Les chiens ferm?rent leur gueule et s'assirent pour se l?cher.
en
The dogs subsided and sat to lick themselves.
eu
Zer izan zen zaldi hura?
es
?Qu? era este caballo?
fr
Qu'est-ce que c'?tait que ce cheval?
en
What was this horse?
eu
Zer mito edo mamu? Zer izugarri?
es
?Qu? mito, qu? esp?ritu, qu? fantasma?
fr
Quel mythe et quel spectre, quel esprit?
en
What myth and ghost, what spirit?
eu
Deani kontatu nion gertatua, esnatu zenean.
es
Cont? lo que hab?a pasado a Dean en cuanto se despert?.
fr
Je racontai la chose ? Dean quand il s'?veilla.
en
I told Dean about it when he woke up.
eu
Uste zuen ametsetan aritua nintzela.
es
Cre?a que yo lo hab?a so?ado.
fr
Il estima que j'avais r?v?.
en
He thought I'd been dreaming.
eu
Gero, gogoratu zuen, lausoki, nola amets egin zuen behin zaldi zuri batekin, eta esan nion ez zela amets bat izan.
es
Entonces record? vagamente que hab?a so?ado con un caballo blanco y le dije que no hab?a sido un sue?o.
fr
Puis il se souvint vaguement avoir r?v? d'un cheval blanc, et je lui dis qu'il ne s'agissait aucunement d'un r?ve.
en
Then he recalled faintly dreaming of a white horse, and I told him it had been no dream.
eu
Stan Shephard astiro jaiki zen.
es
Stan Shephard fue despert?ndose lentamente.
fr
Stan Shephard lentement s'?veilla.
en
Stan Shephard slowly woke up.
eu
Zirkinik eginez gero, izerdi-patsetan hasten ginen berriro.
es
En cuanto nos mov?amos volv?amos a sudar terriblemente.
fr
Aux moindres mouvements, nous ?tions de nouveau inond?s de sueur.
en
The faintest movements, and we were sweating profusely again.
eu
Artean ere ilun-ilun zegoen.
es
La oscuridad segu?a siendo total.
fr
Il faisait toujours noir comme poix.
en
It was still pitch dark.
eu
-Abiaraz dezagun autoa, ea haize pixka bat mugitzen den-oihu egin nuen-.
es
-Vamos a poner en marcha el coche para ver si conseguimos que haya algo de aire-grit?-.
fr
" Partons en bagnole et faisons du vent! m'?criai-je.
en
"Let's start the car and blow some air!" I cried.
eu
Pasatuta nagok bero honekin.
es
Me muero de calor.
fr
Je meurs de chaleur.
en
"I'm dying of heat."
eu
-Ederki! Ziztuan atera ginen herritik, eta errepide erogarriari lotu, adatsak haizetara.
es
-De acuerdo. Salimos del pueblo y continuamos por la carretera con el pelo al aire.
fr
-Tr?s juste! " On fon?a hors de la ville et, les cheveux au vent, on reprit la route folle.
en
"Right!" We roared out of town and continued along the mad highway with our hair flying.
eu
han, zuhaitz luze zarpail lianaz beteak bermatzen eta kulunkatzen ziren zola nahaspilatsuaren gainean.
es
El amanecer lleg? enseguida envuelto en bruma gris y vimos densos pantanos a ambos lados con ?rboles cubiertos de yedra.
fr
L'aube arriva rapidement dans une brume grise, d?voilant des marais touffus qui croupissaient de part et d'autre, avec de grands arbres d?sol?s, charg?s de lianes, qui penchaient et courbaient le fa?te vers les fonds inextricables.
en
Dawn came rapidly in a gray haze, revealing dense swamps sunk on both sides, with tall, forlorn, viny trees leaning and bowing over tangled bottoms.
eu
Burdinbidearen pare-parean ibili ginen tarte batez.
es
Durante un rato avanzamos junto a las v?as del tren.
fr
On d?boula le long des voies de chemin de fer pendant un bout de temps.
en
We bowled right along the railroad tracks for a while.
eu
Halako batean, Ciudad Mante-ko irratiaren antena bitxia agertu zitzaigun, Nebraskan bageunde bezala.
es
La extra?a antena de la emisora de Ciudad Mante apareci? ante nosotros como si estuvi?ramos en Nebraska.
fr
L'?trange antenne de radio de Ciudad Mante apparut devant nous, comme si on avait ?t? au Nebraska.
en
The strange radio-station antenna of Ciudad Mante appeared ahead, as if we were in Nebraska.
eu
Gasolindegi bat topatu, eta depositua bete genuen, noiz eta junglako gaueko azken zomorroak, masa beltz batean elkarturik, bonbillak oldarrean jo eta gure oinetara erortzen ari zirenean hegoei eraginez, bihurrika samaldaka. beste batzuk sorgin-orratz beldurgarriak ziren, txori bat jateko bezain handiak, eta milaka ziren eltxo erraldoi junglakariak eta orotariko armiarma-itxurako intsektu izendaezinak.
es
Encontramos una estaci?n de servicio y llenamos el dep?sito mientras los ?ltimos insectos de la noche de la jungla chocaban en masa contra las luces y ca?an a nuestros pies aleteando. Y hab?a bichos con alas que med?an sus buenos diez cent?metros de largo, lib?lulas capaces de comerse a un p?jaro, y miles de enormes mosquitos e innumerables insectos y ara?as de todas clases.
fr
On trouva une station d'essence et on remplit le r?servoir juste au moment o? les derniers insectes de la nuit de la jungle se ruaient comme une masse noire contre les ampoules ?lectriques et tombaient en voletant ? nos pieds par gros paquets fr?tillants, certains d'entre eux avec des ailes qui mesuraient bien quatre pouces de long, d'autres ressemblant ? d'effroyables libellules qui ?taient de taille ? manger un oiseau, sans compter des milliers de moustiques immenses, vrombissants, et d'innombrables insectes arachn?ens de toutes sortes.
en
We found a gas station and loaded the tank just as the last of the jungle-night bugs hurled themselves in a black mass against the bulbs and fell fluttering at our feet in huge wriggly groups, some of them with wings a good four inches long, others frightful dragonflies big enough to eat a bird, and thousands of immense yangling mosquitoes and unnamable spidery insects of all sorts.
eu
Saltoka hasi nintzen galtzadaren gainean, izuak harturik;
es
No dejaba de saltar sobre el suelo debido al miedo que me daban;
fr
Je sautillais dans tous les sens sur la chauss?e tellement ils m'effrayaient ;
en
I hopped up and down on the pavement for fear of them;
eu
azkenean, autoan amaitu nuen, oinak eskuetan, lurrera laborriz begiratuz, zomorroak gure gurpilen inguruan pilatzen ziren bitartean.
es
por fin termin? dentro del coche con los pies cogidos con las manos contemplando asustado el suelo donde se agitaban los insectos alrededor de las ruedas.
fr
je finis par m'installer dans l'auto, les pieds dans mes mains, regardant craintivement le sol o? ils grouillaient autour de nos roues.
en
I finally ended up in the car with my feet in my hands, looking fearfully at the ground where they swarmed around our wheels.
eu
-garrasi egin nuen.
es
-grit?.
fr
" gueulai-je.
en
"Lessgo!" I yelled.
eu
Dean eta Stan ez zeuden batere larriturik zomorroengatik;
es
A Dean y Stan no parec?an molestarles en absoluto aquellos bichos;
fr
Dean et Stan n'?taient pas troubl?s du tout par les insectes ;
en
Dean and Stan weren't perturbed at all by the bugs;
eu
pare bat botila Mission Orange patxadaz edan, eta ostikadaz bidali zituzten hozkailutik urrun.
es
bebieron tranquilamente un par de botellas de Mission Orange mientras se los quitaban de delante a manotazos.
fr
ils burent tranquillement un couple de bouteilles de Mission Orange et les envoy?rent dinguer ? coups de pied, loin du r?frig?rateur.
en
they calmly drank a couple of bottles of Mission Orange and kicked them away from the water cooler.
eu
Haien alkandorak eta prakak, nireak bezala, milaka zomorro hilen odol beltzean blai zeuden.
es
Su camisa y pantalones, como los m?os, estaban manchados de la sangre y los cuerpos de los insectos muertos.
fr
Leurs chemises et leurs pantalons, comme les miens, ?taient imbib?s de sang et noirs de cadavres.
en
Their shirts and pants, like mine, were soaked in the blood and black of thousands of dead bugs.
eu
Usain hartu genien, sakon, gure arropei.
es
Nuestras ropas apestaban.
fr
On renifla nos v?tements ? plein nez.
en
We smelled our clothes deeply.
eu
-Ba, hara, gustua hartzen hasita nagok usain honi-esan zuen Stanek-.
es
-?Sabes? Empieza a gustarme este olor-dijo Stan-.
fr
-Tu sais, je commence ? aimer cette odeur, dit Stan.
en
"You know, I'm beginning to like this smell," said Stan.
eu
Dagoeneko ezin diat nire usainik hartu.
es
Ya no puedo olerme a m? mismo.
fr
Je ne peux plus sentir ma propre odeur.
en
"I can't smell myself any more."
eu
-Usain bitxi ederra duk-esan zuen Deanek-.
es
-Es un extra?o olor, pero bueno-dijo Dean-.
fr
-C'est une ?trange, une bonne odeur, dit Dean.
en
"It's a strange, good smell," said Dean.
eu
Ez diat alkandora aldatuko Mexiko Hirira arte: barneratu egin nahi diat, gogoratzeko.
es
No me voy a cambiar de camisa hasta que lleguemos a Ciudad de M?xico. Quiero llev?rmelo todo y recordarlo.
fr
Je ne vais pas changer de maillot jusqu'? Mexico, je veux toute l'emmagasiner et m'en garder le souvenir.
en
"I'm not going to change my shirt till Mexico City, I want to take it all in and remember it."
eu
Beraz, abantean abiatu ginen berriro, haizearekin gure aurpegi krakatsu berotuak freskatzeko.
es
Seguimos rodando y un poco de aire alcanz? nuestros rostros abrasados y sucios.
fr
" L?-dessus, on d?marra de nouveau, chassant l'air sur nos visages, br?lants, macul?s.
en
So off we roared again, creating air for our hot, caked faces.
eu
Gero, ezustean, mendiak agertu zitzaizkigun aurrealdean, berdeberdeak.
es
Las monta?as que ten?amos delante eran verdes.
fr
Puis les silhouettes des montagnes apparurent devant nous, toutes vertes.
en
Then the mountains loomed ahead, all green.
eu
Hara igo ostean, erdialdeko goi-ordoki nagusira iritsiko ginen berriro, Mexiko Hiriraino artez-artez segitzeko moduan.
es
Despu?s de esta subida estar?amos de nuevo en la gran meseta y listos para lanzarnos directamente sobre Ciudad de M?xico.
fr
Apr?s cette grimp?e, on serait de nouveau sur le grand plateau central et pr?ts ? rouler droit sur Mexico.
en
After this climb we would be on the great central plateau again and ready to roll ahead to Mexico City.
eu
Laster batean, mila eta bostehun metroko altitudera egin genuen salto, laino arteko mendateak gainditurik, bide-ertzetik mila metro beherago ibai horixka lurruntsuak zebiltzala.
es
Al poco tiempo nos encontramos a m?s de mil quinientos metros de altura entre desfiladeros cubiertos de niebla que dominaban r?os amarillos que parec?an humear a m?s de mil metros abajo.
fr
En un rien de temps, nous planions ? une altitude de cinq mille pieds, franchissant des cols embrum?s qui surplombaient d'un mille un fleuve jaune et vaporeux.
en
In no time at all we soared to an elevation of five thousand feet among misty passes that overlooked steaming yellow rivers a mile below.
eu
Moctezuma ibai handia zen.
es
Eran el gran r?o Moctezuma y sus afluentes.
fr
C'?tait le grand fleuve Moctezuma.
en
It was the great River Moctezuma.
eu
Errepide ondoko indiarrak ezinago estrainioak ziren.
es
Los indios que ve?amos en la carretera eran realmente extra?os.
fr
Les Indiens, le long de la route, devenaient extr?mement ?tranges.
en
The Indians along the road began to be extremely weird.
eu
Nazio bat ziren berez, mendiko indiarrak, beste edozertatik bazter bizi zirenak, Errepide Panamerikarretik izan ezik.
es
Constitu?an una naci?n aparte, la de los indios de la monta?a, separados de todo salvo de la Autopista Panamericana.
fr
C'?tait une v?ritable nation, celle des Indiens des montagnes, qui ignorait tout du reste du monde, ? l'exception de la Grand-route Panam?ricaine.
en
They were a nation in themselves, mountain Indians, shut off from everything else but the Pan-American Highway.
eu
Mozkoteak, zabalak eta ilunak ziren, hortz-maketsak;
es
Eran bajos, rechonchos y oscuros:
fr
Ils ?taient petits et trapus et basan?s, avec de mauvaises dents ;
en
They were short and squat and dark, with bad teeth;
