Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Aizak, hain pasatuta badago, jakingo dik zertan ari den! Kamisetak erantzi, eta jungla zeharkatzen hasi ginen, bular-bistan.
es
Est? tan alto que por una vez en su vida sabe realmente lo que est? haciendo-nos quitamos las camisas y avanzamos a trav?s de la jungla desnudos de medio cuerpo para arriba.
fr
-il est si saoul? qu'il a conscience de ce qu'il fait! On enleva nos maillots et on fon?a dans la jungle, le torse nu.
en
he's so high he knows what he's doing!" We took off our T-shirts and roared through the jungle, bare-chested.
eu
Herririk ez, deus ez, jungla galdu bat besterik ez, kilometro askoan; eta zenbat eta beherago, orduan eta beroago, intsektuen burrunbak ozenago, landareak gorago, usaina lohiago eta beroago, harik eta halako batean laketzen hasi eta gustua hartu genion arte.
es
Ning?n pueblo, nada, s?lo selva, kil?metros y kil?metros, siempre hacia abajo. Y cada vez hac?a m?s calor, y los insectos sonaban m?s alto y la vegetaci?n se espesaba, el olor se volv?a m?s denso y rancio hasta que nos acostumbramos a ?l y termin? por gustarnos.
fr
Pas de villes, rien, une jungle perdue, des milles et puis des milles, toujours plus au Sud, la chaleur toujours plus forte, le chant des insectes toujours plus aigu, plus haute la v?g?tation, plus forte et plus f?tide l'odeur, si bien que l'on commen?a ? s'y habituer et ? aimer ?a.
en
No towns, nothing, lost jungle, miles and miles, and down-going, getting hotter, the insects screaming louder, the vegetation growing higher, the smell ranker and hotter until we began to get used to it and like it.
eu
-Biluzi eta jungla horretan zilipurdika ibili besterik ez diat nahi-esan zuen Deanek-.
es
-Me gustar?a desnudarme y revolearme por esta selva-dijo Dean-.
fr
" Tout ce que je veux, c'est me mettre ? poil et me rouler et me rouler dans cette jungle, dit Dean.
en
"I'd just like to get naked and roll and roll in that jungle," said Dean.
eu
Alajaina, horixe egingo diat leku egokia aurkitu bezain pronto!
es
?S?, t?o, co?o! Y lo voy a hacer en cuanto encuentre un buen sitio.
fr
Bon Dieu, pas d'histoire, mon pote, c'est ce que je vais faire d?s que je trouverai un bon coin.
en
"No, hell, man, that's what I'm going to do soon's I find a good spot."
eu
Eta, bat-batean, Limon agertu zitzaigun aurrean, junglako herri bat, argi marroi bakan batzuk, itzal ilunak, zeru eskergak buru gainean, eta gizon multzo bat oholezko etxolazko nahaspila baten aurrean:
es
Y de pronto, Lim?n apareci? ante nosotros. Era un pueblo de la jungla, unas cuantas luces mortecinas, densas sombras, enormes cielos por arriba y unos cuantos hombres frente a un grupo de caba?as.
fr
" Et soudain Limon apparut devant nous, une ville de la jungle, quelques lumi?res jaun?tres, de sombres halos, la vo?te ?norme du ciel, et des gens attroup?s dans un d?ballage de bicoques en bois, un carrefour tropical.
en
And suddenly Lim?n appeared before us, a jungle town, a few brown lights, dark shadows, enormous skies overhead, and a cluster of men in front of a jumble of woodshacks-a tropical crossroads.
eu
tropikoko bidegurutze bat.
es
Un cruce de carreteras tropical.
fr
On s'arr?ta dans une douceur inimaginable.
en
We stopped in the unimaginable softness.
eu
New Orleansko okindegi bateko labe baten barruan ekaineko gau batean bezain bero zegoen.
es
Hac?a tanto calor como dentro del horno de un panadero una noche de junio en Nueva Orleans.
fr
Il faisait aussi chaud que dans le four d'un boulanger par une nuit de juin ? la Nouvelle-Orl?ans.
en
It was as hot as the inside of a baker's oven on a June night in New Orleans.
eu
Kalean, bururen buru, familia osoak zeuden eserita, ilunpetan berriketan;
es
A lo largo de la calle hab?a familias enteras sentadas al aire libre, charlando tranquilamente;
fr
De haut en bas de la rue, des familles enti?res ?taient install?es dans l'obscurit?, ? bavarder ;
en
All up and down the street whole families were sitting around in the dark, chatting;
eu
noizean behin, neskaren bat pasatzen zen, baina sobera gazteak ziren, eta nolako itxura geneukan jakiteko gogoz inguratzen ziren, besterik gabe.
es
de vez en cuando pasaban chicas, pero todas eran muy j?venes y s?lo ten?an curiosidad por ver qu? aspecto ten?amos.
fr
de temps ? autre, des filles passaient, mais extr?mement jeunes et simplement curieuses de voir de quoi on avait l'air.
en
occasional girls came by, but extremely young and only curious to see what we looked like.
eu
Oinutsik eta zikin zeuden.
es
Iban descalzas y sucias.
fr
Elles ?taient pieds nus et sales.
en
They were barefoot and dirty.
eu
Saltoki kalamastra bateko zurezko portxean paratu ginen, barruan irin-zakuak eta salmahaian anana ustelak zeudela euliz inguraturik.
es
Nos apoyamos en el porche de madera de una tienda destartalada con sacos de harina y pi?as frescas rodeadas de moscas sobre el mostrador.
fr
On s'adossa ? la v?randa en bois d'une ?picerie d?labr?e, pleine de sacs de farine et d'ananas frais, couverts de mouches, qui pourrissaient sur le comptoir.
en
We leaned on the wooden porch of a broken-down general store with sacks of flour and fresh pineapple rotting with flies on the counter.
eu
Olio-kriseilu bat zegoen barruan, eta, kanpoan, argi marroi bakan batzuk;
es
Hab?a una l?mpara de petr?leo y fuera unas cuantas luces mortecinas m?s, y el resto era oscuridad, oscuridad y oscuridad.
fr
H n'y avait ? l'int?rieur qu'une seule lampe ? huile et aussi quelques lumignons jaun?tres au dehors, et le reste tout noir, noir, noir.
en
There was one oil lamp in here, and outside a few more brown lights, and the rest all black, black, black.
eu
gainerako guztia beltz zegoen, bikea baino beltzago. Gu, noski, hain akiturik geundenez, hainbat lasterren lo egiteko premian geunden, eta ehunka metro egin genituen lurrezko errepide batean barrena, herriaren kanpoalderaino.
es
Est?bamos tan cansados que ten?amos que dormir fuera como fuera y llevamos el coche por un camino de tierra hasta las afueras del pueblo.
fr
Maintenant, bien s?r nous ?tions tellement fatigu?s qu'il ?tait urgent de dormir et on conduisit la voiture ? quelques yards de l?, sur une mauvaise route, derri?re le pays.
en
Now of course we were so tired we had to sleep at once and moved the car a few yards down a dirt road to the backside of town.
eu
Hain zen handia beroa, ezin zen lorik egin.
es
Hac?a un calor tan incre?ble que era imposible dormir.
fr
La chaleur ?tait si ?touffante qu'il ?tait impossible de dormir.
en
It was so incredibly hot it was impossible to sleep.
eu
Hala, bada, Deanek burusi bat atera zuen, errepideko harea leun beroan zabaldu, eta hantxe etzan zen.
es
Dean cogi? una manta y se tumb? sobre la suave y caliente tierra del camino con ella debajo.
fr
Aussi Dean prit-il une couverture qu'il ?tendit dehors, sur le sable doux et chaud de la route, et il s'?croula.
en
So Dean took a blanket and laid it out on the soft, hot sand in the road and flopped out.
eu
Stan luze-luze etzan zen Fordaren aurreko jesarlekuan, bi ateak zabalik utzita korrontea ibiltzeko, baina ez zebilen haize izpirik ere.
es
Stan se estir? en el asiento delantero del Ford con las dos puertas abiertas para hacer corriente, pero no corr?a el m?s leve soplo de aire.
fr
Stan ?tait affal? sur le si?ge avant de la Ford avec les deux portes ouvertes pour faire un-courant d'air mais il n'y avait pas la moindre bouff?e de vent.
en
Stan was stretched on the front seat of the Ford with both doors open for a draft, but there wasn't even the faintest puff of a wind.
eu
Ni, atzeko jesarlekuan, sufritzen ari nintzen izerdi-uharretan.
es
Yo, en el asiento de atr?s, estaba ba?ado en sudor.
fr
Moi, sur le si?ge arri?re, je cuisais dans une mare de sueur.
en
I, in the back seat, suffered in a pool of sweat.
eu
Autotik atera, eta ilunpe beltzean kulunka geratu nintzen.
es
Me baj? del coche y anduve vacilante en la oscuridad.
fr
Je sortis de l'auto et restai plant? tout chancelant dans le noir.
en
I got out of the car and stood swaying in the blackness.
eu
Herri osoa lotaratua zen istantean;
es
Todo el pueblo se hab?a ido a la cama;
fr
D'un seul coup, toute la ville s'?tait mise au lit ;
en
The whole town had instantly gone to bed;
eu
txakurren zaunkak beste hotsik ez zegoen.
es
s?lo se o?a ladrar a los perros.
fr
on n'entendait maintenant que les aboiements des chiens.
en
the only noise now was barking dogs.
eu
Nola lo egin nezake?
es
?C?mo conseguir?a dormir?
fr
Comment donc dormir?
en
How could I ever sleep?
eu
Milaka eltxoren ziztadak geneuzkan bular, beso eta hanketan.
es
Miles de mosquitos nos hab?an picado ya en el pecho y brazos y tobillos.
fr
Des milliers de moustiques nous avaient d?j? piqu? la poitrine et les bras et les chevilles.
en
Thousands of mosquitoes had already bitten all of us on chest and arms and ankles.
eu
Gero, burutaldi zoragarri bat izan nuen:
es
Entonces tuve una brillante idea:
fr
Alors me vint une id?e lumineuse :
en
Then a bright idea came to me:
eu
autoaren altzairuzko sabaira igo, eta luze-luze etzan nintzen gora begira.
es
salt? al techo met?lico del coche y me tend? all? boca arriba.
fr
je bondis sur le toit d'acier de la bagnole et m'?tendis ? plat sur le dos.
en
I jumped up on the steel roof of the car and stretched out flat on my back.
eu
Han ere haizerik ez zebilen arren, altzairuak bazeukan freskura-puntu bat bizkarreko izerdia xukatu zidana, eta milaka zomorro hilez osaturiko krakak itsatsi zitzaizkidan azalean;
es
Todav?a no hab?a brisa pero el acero era fr?o y me sec? el sudor de la espalda dejando pegados a ella miles de insectos, y comprend? que la selva nos traga y nos convierte en parte de ella misma.
fr
L? non plus, il n'y avait pas de brise mais l'acier rec?lait quelque peu de fra?cheur et drainait la sueur de mon dos, caillait sur ma peau des milliers d'insectes en bouillie, et je compris que la jungle s'empare de l'homme et qu'il devient jungle lui-m?me.
en
Still there was no breeze, but the steel had an element of coolness in it and dried my back of sweat, clotting up thousands of dead bugs into cakes on my skin, and I realized the jungle takes you over and you become it.
eu
Udako gau batean zeru beltzari so, kutxa itxi baten barruan etzanda egotea bezala zen autoaren gainean etzanda egotea.
es
Tumbado en el techo del coche cara al negro cielo me pareci? estar encerrado en un ba?l una noche de verano.
fr
?tre couch? sur le toit de l'auto avec le visage tourn? vers le ciel noir, cela revenait ? ?tre couch? dans une malle ferm?e par une nuit d'?t?.
en
Lying on the top of the car with my face to the black sky was like lying in a closed trunk on a summer night.
eu
Lehen aldiz nire bizitzan, eguraldia ez zen zerbait ni ukitzen, laztantzen, izozten edo izerdiarazten ninduena, ni bilakatzen zen zerbait baizik.
es
Por primera vez en mi vida el ambiente no era algo que me tocara, que me acariciara, que me congelara, sino que era yo mismo.
fr
Pour la premi?re fois de ma vie, la temp?rature n'?tait plus ce qui m'effleurait, me caressait, me r?frig?rait ou me mettait en sueur, elle devenait ma propre chair.
en
For the first time in my life the weather was not something that touched me, that caressed me, froze or sweated me, but became me.
eu
Eguratsak eta biok bat egin genuen.
es
La atm?sfera y yo nos convertimos en la misma cosa.
fr
Je ne faisais plus qu'un avec l'atmosph?re.
en
The atmosphere and I became the same.
eu
Lo nengoela, zomorro mikroskopikozko dutxa infinitesimalek putz egiten zidaten aurpegian, guztiz atsegingarri eta aringarri.
es
Mientras dorm?a llov?an encima de mi cara blandos chorros de microsc?picos insectos que me proporcionaban una sensaci?n agradable y sedante.
fr
De douces nu?es impond?rables d'insectes microscopiques m'?ventaient le visage tandis que je dormais et c'?tait extr?mement agr?able et apaisant.
en
Soft infinitesimal showers of microscopic bugs fanned down on my face as I slept, and they were extremely pleasant and soothing.
eu
Zeruan ez zegoen izarrik; erabat ikusezina eta astuna zen.
es
No hab?a estrellas en el cielo, totalmente invisible y pesado.
fr
Le ciel ?tait vide d'?toiles, totalement invisible et pesant.
en
The sky was starless, utterly unseen and heavy.
eu
Gau osoan egon nintekeen han etzanda, aurpegia zerupean, eta zeru hark ez zidan egingo nire gainean zabaldutako belusezko errezel batek egingo lidakeen baino kalte handiagorik.
es
Pod?a pasarme toda la noche all? con la cara expuesta a los cielos, y los cielos no me har?an m?s da?o que un manto de terciopelo que me envolviera.
fr
Je pouvais rester couch? l?, tout au long de la nuit, le visage offert aux cieux, cela ne me ferait pas plus de mal que si j'?tais bord? dans du velours.
en
I could lie there all night long with my face exposed to the heavens, and it would do me no more harm than a velvet drape drawn over me.
eu
Zomorro hilak nire odolarekin nahasten ziren;
es
Los insectos muertos se mezclaban con mi sangre;
fr
Les insectes ?cras?s se m?laient ? mon sang ;
en
The dead bugs mingled with my blood;
eu
eltxo biziek proportzio handiagoak trukatzen zituzten;
es
los mosquitos vivos intercambiaban otras porciones de mi cuerpo;
fr
les moustiques vivants en transfusaient de nouvelles doses ;
en
the live mosquitoes exchanged further portions;
eu
gorputz osoa inurritzen hasi zitzaidan, eta jungla lohi bero ustelaren urrina jabetzen gorputz osoaz, ilean eta aurpegian hasi eta oin eta behatzetan buka.
es
empez? a picarme todo y a oler yo mismo a la rancia, caliente y podrida selva;
fr
je commen?ais ? avoir des fourmillements par tout le corps et ? fleurer l'odeur forte, f?tide et pourrie de la jungle, tout entier, des cheveux et du visage jusqu'aux pieds et aux orteils.
en
I began to tingle all over and to smell of the rank, hot, and rotten jungle, all over from hair and face to feet and toes.
eu
Oinutsik nengoen, noski.
es
el pelo, la cara y los pies ol?an a selva.
fr
Naturellement j'?tais pieds nus.
en
Of course I was barefoot.
eu
Ahalik eta gutxiena izerditzeko, kamiseta zomorro-orbanduna jantzi, eta berriro etzan nintzen.
es
Para reducir el sudor me puse una camiseta manchada de insectos aplastados y volv? a tumbarme.
fr
Pour mieux ?ponger la sueur, j'enfilai mon maillot barbouill? d'insectes et m'allongeai de nouveau sur le dos.
en
To minimize the sweat I put on my bug-smeared T-shirt and lay back again.
eu
Errepide beltzeko mulko ilun batek salatzen zuen non zegoen Dean lotan.
es
Una sombra en el camino me indicaba d?nde dorm?a Dean.
fr
Un amas obscur, sur la route plus noire encore, indiquait l'endroit o? Dean dormait.
en
A huddle of darkness on the blacker road showed where Dean was sleeping.
eu
Zurrungaka aditu nuen.
es
Le o?a roncar.
fr
Je pouvais l'entendre ronfler.
en
I could hear him snoring.
eu
Stan ere zurrungaka ari zen.
es
Stan tambi?n roncaba.
fr
Stan ronflait aussi.
en
Stan was snoring too.
eu
Tarteka, argi apal baten bristadak sumatzen ziren herrian;
es
De cuando en cuando en el pueblo se ve?a un leve destello:
fr
De loin en loin, une'p?le lueur s'allumait dans la ville et c'?tait le sh?rif qui faisait ses rondes avec une ch?tive lampe ?lectrique et marmottait tout seul dans la nuit de la jungle.
en
Occasionally a dim light flashed in town, and this was the sheriff making his rounds with a weak flashlight and mumbling to himself in the jungle night.
eu
sheriffa zen, errondak egiten baitzituen esku-argi eskas batekin, marmarka, junglako gauean.
es
era el vigilante nocturno que hac?a su ronda con una linterna y que murmuraba levemente en la noche de la selva.
fr
Puis je vis sa lumi?re qui venait vers nous cahincaha et entendis ses pas approcher doucement sur le tapis de sable et de v?g?taux.
en
Then I saw his light jiggling toward us and heard his footfalls coming soft on the mats of sand and vegetation.
eu
Hurrena, argiaren dirdira gugana hurbiltzen ikusi nuen, eta oin-hots sorrak entzun ere bai hareazko eta landarezko tapizaren gainean.
es
Entonces vi que la luz se acercaba a donde est?bamos y o? sus pasos sobre la capa de tierra y la vegetaci?n. Se detuvo e ilumin? el coche.
fr
Il s'arr?ta et ?claira l'auto.
en
He stopped and flashed the car.
eu
Gelditu, eta autoa argiztatu zuen.
es
Me sent? y le mir?.
fr
Je me mis sur mon s?ant et le regardai.
en
I sat up and looked at him.
eu
Tente eseri, eta begiratu nion. -Dormiendo? -esan zuen ahots dardarati, ia kexati, eta ezin eztiagoz, Deanen aldera seinalatuz errepidean.
es
Con una voz tr?mula, casi de queja y extremadamente suave dijo: -?Dormiendo?*-y se?al? a Dean tumbado en el camino.
fr
D'une voix tremblante, presque plaintive et extr?mement affectueuse, il dit : " Dormiendo ?
en
In a quivering, almost querulous, and extremely tender voice he said, "Dormiendo?" indicating Dean in the road.
eu
Banekien 'lotan' esan nahi zuela.
es
Entend? qu? quer?a decir si "estaba durmiendo".
fr
Je compris que cela voulait dire :
en
I knew this meant "sleep."
eu
-S?, dormiendo.
es
-S?, dormiendo*.
fr
-Si, dormiendo.
en
"Si, dormiendo.
eu
-Bueno, bueno-esan zion bere buruari, eta zalantzati eta triste antzean alde egin zuen, bere erronda bakartietara itzultzeko.
es
-Bueno, bueno*-se dijo a s? mismo y se alej? como de mala gana y volvi? a sus solitarias rondas.
fr
-Bueno, bueno ", dit-il ? part soi et, comme ? contrec?ur et avec m?lancolie, il repartit et reprit ses rondes solitaires.
en
" "Bueno, bueno," he said to himself and with reluctance and sadness turned away and went back to his lonely rounds.
eu
Jinkoak ez derauku nehoiz halako polizia amorosik ekharriko Estatu Batuetara.
es
En Am?rica jam?s han existido polic?as tan amables.
fr
Des policiers aussi adorables, Dieu n'en a jamais fabriqu? en Am?rique.
en
Such lovely policemen God hath never wrought in America.
eu
Ez susmo txarrik, ez purrustadarik, ez axolarik:
es
Nada de sospechas, nada de l?os, nada de molestias:
fr
Pas de suspicion, ni d'embarras, ni de tracas :
en
No suspicions, no fuss, no bother:
eu
herriaren loaldiaren zaindaria zen.
es
era el vigilante del pueblo dormido.
fr
c'?tait le gardien de la ville endormie, un point c'est tout.
en
he was the guardian of the sleeping town, period.
eu
Nire altzairuzko ohera itzuli nintzen, eta luze-luze etzan, besoak zabaldurik.
es
Volv? a mi cama de acero y me estir? con los brazos en cruz.
fr
Je m'allongeai de nouveau sur mon lit d'acier et ?tendis mes bras en croix.
en
I went back to my bed of steel and stretched out with my arms spread.
aurrekoa | 162 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus