Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, ez genuen neskarik nahi orduan.
es
No, ahora no quer?amos chicas.
fr
Non, nous ne voulions pas de filles maintenant.
en
No, we didn't want girls now.
eu
Adobezko bazter-auzo kalamastrak hedatzen ziren lautadan zehar;
es
En la llanura se extend?an largas y miserables chabolas de adobe;
fr
Tout du long, des taudis mis?rables en torchis s'?talaient sur la plaine;
en
Long, ragged adobe slums stretched out on the plain;
eu
irudi bakartiak ikusi genituen kalezulo goibeletan.
es
vimos solitarias figuras en las oscuras callejas.
fr
on vit des silhouettes solitaires dans des ruelles obscures.
en
we saw lonely figures in the dimming alleys.
eu
Laster gautuko zuen.
es
Enseguida llegar?a la noche.
fr
Bient?t ce serait la nuit.
en
Soon night would come.
eu
Aurrerago, hiria borborka hasi zen, eta, ez bat ez bi, kafe-etxe eta antzoki jendetsuen parean geunden, argi ugariren artean.
es
Luego, ya est?bamos en la ciudad, y de pronto pas?bamos por delante de caf?s abarrotados de gente y de teatros y de muchas luces.
fr
Puis la cit? rugit et soudain nous ?tions en train de longer des caf?s bond?s et des th??tres et toutes sortes de lumi?res.
en
Then the city roared in and suddenly we were passing crowded caf?s and the aters and many lights.
eu
Egunkari-saltzaileek garrasi egiten ziguten.
es
Chillaban los vendedores de peri?dicos.
fr
Des vendeurs de journaux nous gueulaient leurs titres.
en
Newsboys yelled at us.
eu
Mekanikariak konkortzen ziren, oinutsik, giltza ingeles eta trapuekin.
es
Los mec?nicos estaban sentados tranquilamente con llaves inglesas y destornilladores en la mano; y descalzos.
fr
Des m?caniciens se trimbalaient, pieds nus, avec des clefs anglaises et des chiffons.
en
Mechanics slouched by, barefoot, with wrenches and rags.
eu
Gidari indiarrek eroturik eta oinutsik aurreratzen eta inguratzen gintuzten, klaxona joz eta trafikoa petralduz.
es
Muchos conductores indios se cruzaban por delante y nos rodeaban y tocaban la bocina y convert?an el tr?fico en algo fren?tico.
fr
De loufoques chauffeurs indiens, pieds nus, nous filaient sous le nez et nous assaillaient de toute part et klaxonnaient et s'adonnaient ? une circulation fr?n?tique.
en
Mad barefoot Indian drivers cut across us and surrounded us and tooted and made frantic traffic.
eu
Harrabotsa ezin sinetsizkoa zen.
es
El ruido era incre?ble.
fr
Le tumulte ?tait incroyable.
en
The noise was incredible.
eu
Mexikon, autoek ez daukate isilgailurik.
es
En los coches mexicanos no hay silenciadores.
fr
Il n'y a pas de silencieux sur les voitures mexicaines.
en
No mufflers are used on Mexican cars.
eu
Klaxonak gogotsu jotzen dituzte, etengabe.
es
Se puede tocar la bocina todo lo alto que se quiera.
fr
On tambourine le klaxon dans une infatigable all?gresse.
en
Horns are batted with glee continual.
eu
-oihu egin zuen Deanek-.
es
-grit? Dean-.
fr
" Houii! gueula Dean.
en
"Whee!" yelled Dean.
eu
Kontuz! Autoa zealdoka zerabilen trafikoan barrena, denekin jolasean.
es
?Mirad! -Lanzaba el coche a trav?s del tr?fico y jugaba con todo el mundo.
fr
" Il zigzaguait au milieu de la circulation et s'en donnait ? c?ur joie avec tout le monde.
en
"Look out!" He staggered the car through the traffic and played with everybody.
eu
Indiar batek bezala gidatzen zuen.
es
Conduc?a como un indio.
fr
Il conduisait comme un Indien.
en
He drove like an Indian.
eu
Reforma bulebarrean, biribilgune batera sartu, eta zeharkatu zuen, zortzi erradioek autoak jaurtitzen zizkiguten bitartean norabide guztietatik, ezker, eskuin, izquierda, aurrez aurre, eta oihu eta jauzi egiten zuen, pozarren.
es
Se meti? en una glorieta circular de la avenida de la Reforma y dio la vuelta mientras ocho calles nos echaban coches encima por todas direcciones, izquierda, derecha, izquierda*, por delante, y Dean gritaba y saltaba de alegr?a.-?Esto s? que es tr?fico!
fr
Il s'?lan?a sur le rond-point d'une gloriette de Reforma Boulevard et tourna autour tandis que les bagnoles des huit avenues nous fon?aient dessus dans toutes les directions, ? gauche, ? droite, izquierda, nez ? nez, et il gueulait et bondissait de joie.
en
He got on a circular glori etta drive on Reforma Boulevard and rolled around it with its eight spokes shooting cars at us from all directions, left, right, izquierda, dead ahead, and yelled and jumped with joy.
eu
-Hau bai nire ametsetako trafikoa.
es
?Siempre hab?a so?ado con algo as?!
fr
" Voil? la circulation dont j'ai toujours r?v?!
en
"This is traffic I've always dreamed of!
eu
Anbulantzia bat agertu zen firrindan.
es
Una ambulancia pas? como una flecha.
fr
" Une ambulance arriva l?-dedans comme un obus.
en
Everybody goes!" An ambulance came balling through.
eu
Estatu Batuetako anbulantziak sirena-joka ibiltzen dira karraskan eta sigi-saga trafikoan barrena;
es
Las ambulancias americanas avanzaban sorteando el tr?fico y con la sirena sonando;
fr
Les ambulances am?ricaines se pr?cipitent et se faufilent ? travers les encombrements en jouant de la sir?ne;
en
American ambulances dart and weave through traffic with siren blowing;
eu
mundu zabaleko indiar fellahinen anbulantziak, besterik gabe, orduko ehun eta hogeita hamarrean sartzen dira hiriko kaleetan, eta denek baztertu beharra daukate;
es
aqu? las ambulancias van por las calles de la ciudad en l?nea recta a m?s de cien por hora y todo el mundo procura apartarse a tiempo y la ambulancia no se detiene bajo ninguna circunstancia y sigue a toda marcha.
fr
les grandes ambulances plan?taires des Indiens Fellahs se contentent de foncer ? quatre-vingts milles ? l'heure dans les rues des villes et chacun n'a qu'? se tirer de leur trajectoire et elles ne s'arr?tent pour personne et en aucun cas et vous volent droit dans les plumes.
en
the great world-wide Fellahin Indian ambulances merely come through at eighty miles an hour in the city streets, and everybody just has to get out of the way and they don't pause for anybody or any circumstances and fly straight through.
eu
ez dute ez inorengatik ez deusengatik galgatzen, eta zuzen-zuzen hegan doaz.
es
Los conductores eran indios.
fr
C'?taient des chauffeurs indiens.
en
The drivers were Indians.
eu
Aienatzen ikusi genuen, irristaka, erdialdeko trafiko trinkoaren nahaste-borraste erabatekoan.
es
La gente, incluso las se?oras mayores, corr?a detr?s de autobuses que nunca se deten?an.
fr
Les gens, m?me les vieilles dames, couraient derri?re les autobus qui ne s'arr?taient jamais.
en
People, even old ladies, ran for buses that never stopped.
eu
Gidariak indiarrak ziren. Jendea, baita andre zaharrak ere, inoiz gelditzen ez ziren autobusen atzetik ateratzen zen lasterka.
es
J?venes ejecutivos mexicanos hac?an apuestas y corr?an en grupo tras los autobuses y saltaban atl?ticamente a ellos.
fr
Les jeunes hommes d'affaires de Mexico pariaient entre eux et couraient par ?quipes derri?re les autobus et montaient en marche dans un style athl?tique.
en
Young Mexico City businessmen made bets and ran by squads for buses and athletically jumped them.
eu
Mexiko Hiriko negozio-gizon gazteek apustuak egiten zituzten, taldeka autobusak harrapatzeko lasterkatuz eta kirolariek bezala barrura jauzi eginez. Autobus-gidariak oinutsik ibiltzen ziren, adar-joka eta ero antzean, eta aski behean eta kokoriko esertzen ziren, kamisetak jantzirik, bolante beheratu erraldoien aurrean.
es
Los conductores iban descalzos y gesticulaban como locos. Llevaban camiseta y se arrellanaban c?modamente delante de los enormes volantes.
fr
Les conducteurs de bus ?taient pieds nus, sarcastiques et d?mentiels, et ils ?taient assis tr?s bas et ? croupetons, en maillot de corps, devant des volants bas et ?normes.
en
The bus-drivers were barefoot, sneering and insane, and saw low and squat in T-shirts at the low, enormous wheels.
eu
Irudi erlijiosoek dir-dir egiten zuten, haien gainean.
es
Encima sol?an tener una imagen.
fr
Des ic?nes br?laient ? c?t? d'eux.
en
Ikons burned over them.
eu
Autobusetako argiak marroi eta berdexkak ziren, eta aurpegi ilunak lerrokatzen ziren oholezko jesarlekuetan.
es
Las luces de los autobuses eran pardas y verdosas, y se ve?an rostros morenos sentados en sus bancos de madera.
fr
Les lumi?res des bus ?taient jaun?tres et verd?tres et les visages sombres s'alignaient le long des banquettes en bois.
en
The lights in the buses were brown and greenish, and dark faces were lined on wooden benches.
eu
Mexiko Hiriaren erdialdean, milaka hipster zebiltzan kale nagusian barrena, hara-hona, lastozko kapela hegal-handiak eta jaka hegal-zabalak jantzita, bularra agerian; batzuk, gurutzeak eta belarra saltzen kalezuloetan;
es
En el centro de la ciudad miles de tipos con sombrero de paja y chaquetas de grandes solapas, pero sin camisa, andaban tranquilamente por la calzada. Algunos vend?an crucifijos y marihuana en plena calle, otros estaban arrodillados en destartaladas capillas junto a barracas de espect?culos de variedades.
fr
Dans le centre de Mexico, des milliers de vagabonds avec des chapeaux de paille avachis et des vestes ? longs revers sur leurs poitrines nues arpentaient l'art?re principale, certains vendant des crucifix et de l'herbe dans les ruelles, d'autres s'agenouillant dans de mis?rables chapelles pr?s de baraques o? se produisaient les burlesques mexicains.
en
In downtown Mexico City thousands of hipsters in floppy straw hats and long-lapeled jackets over bare chests padded along the main drag, some of them selling crucifixes and weed in the alleys, some of them kneeling in beat chapels next to Mexican burlesque shows in sheds.
eu
beste batzuk, kapera kalamastretan belauniko, kabareteko ikuskizunak eskaintzen zituzten barraken aldamenean.
es
Algunas de las callejas eran de grava, con el alcantarillado a pleno aire y puertas por las que se entraba a diminutos bares incrustados en las paredes de adobe.
fr
Certaines ruelles ?taient empierr?es de brocaill?, avec des ?gouts b?ants, et de petites portes perc?es dans les murs en torchis qui donnaient sur des bars pas plus grands que des water-closets.
en
Some alleys were rubble, with open sewers, and little doors led to closet-size bars stuck in' adobe walls.
eu
Zanga baten gainetik salto egin behar izaten zen tragoa hartzeko, eta zangaren zolan azteken antzinako aintzira zetzan.
es
Hab?a que saltar una zanja para conseguir un trago y al fondo de la zanja estaba el antiguo lago de los aztecas.
fr
On devait sauter par-dessus un foss? pour se payer son verre et, dans le fond du foss?, coulait l'antique lac des Azt?ques.
en
You had to jump over a ditch to get your drink, and in the bottom of the ditch was the ancient lake of the Aztec.
eu
Tabernatik ateratzean, bizkarrarekin horma joaz irteten zinen astiro kalera.
es
Ten?as que salir del bar con la espalda pegada a la pared para llegar hasta la calle.
fr
On sortait du bar le dos au mur et on se faufilait dans la rue.
en
You came out of the bar with your back to the wall and edged back to the street.
eu
Kafea ronarekin eta intxaur muskatuarekin zerbitzatzen zuten.
es
Serv?an caf? mezclado con ron y nuez moscada.
fr
Ils servaient le caf? avec du rhum et de la noix de muscade.
en
They served coffee mixed with rum and nutmeg.
eu
Manboak durundi egiten zuen nonahitik.
es
El mambo sonaba por todas partes.
fr
De partout retentissait le mambo.
en
Mambo blared from everywhere.
eu
Ehunka puta zeuden ilaran kale ilun meharretan, gauean barrena begi saminezkoak guri ?ir?irka eskainiz.
es
Cientos de putas se alineaban a lo largo de las oscuras y estrechas calles y sus tristes ojos nos segu?an brillando en la noche.
fr
Des centaines de putains s'alignaient le long des rues sombres et ?troites et leurs yeux tristes luisaient vers nous dans la nuit.
en
Hundreds of whores lined themselves along the dark and narrow streets and their sorrowful eyes gleamed at us in the night.
eu
Alderrai ibili ginen, sukarrak harturik eta ametsetan.
es
And?bamos como en sue?os.
fr
On allait au hasard dans la fr?n?sie et le r?ve.
en
We wandered in a frenzy and a dream.
eu
Xerra ederrak jan genituen laurogeita zortzi zentimoan, azuleju deigarriko kantina mexikar batean, marinba-jotzaileen belaunaldiak hantxe zeudela marinba erraldoi baten aurrean... Gitarra-jotzaileak hara-hona zebiltzan kantuan, eta baziren agure tronpeta-jotzaileak ere kantoietan.
es
Comimos unas ricas chuletas por cuarenta y ocho centavos en una extra?a cafeter?a mexicana con azulejos y varias generaciones de tocadores de marimba de pie junto a una marimba enorme... tambi?n pasaban guitarristas cantando y hab?a viejos tocando la trompeta en los rincones.
fr
On mangea des steaks magnifiques pour quarantehuit cents dans une ?trange caf?t?ria mexicaine aux murs carrel?s avec des g?n?rations de musiciens marimba debout devant un immense tambour marimba; -il y avait aussi des guitaristes chanteurs ambulants et, dans les coins, de vieux types qui soufflaient dans des trompettes.
en
We ate beautiful steaks for forty-eight cents in a strange tiled Mexican cafeteria with generations of marimba musicians standing at one immense marimba-also wandering singing guitarists, and old men on corners blowing trumpets.
eu
Pulque-tabernetako kirats garratza aditzen zen ondotik igarotzean kaktus-zukua ematen zuten, bost zentimoan edalontzia.
es
Al pasar se ol?a el agrio hedor de las pulquer?as; all? te daban un vaso de jugo de cacto por dos centavos.
fr
On passait dans la puanteur aigre des d?bits de pulque;
en
You went by the sour stink of pulque saloons;
eu
Ezer ez zegoen geldirik;
es
Nada se deten?a.
fr
on vous donnait l?-dedans un verre ? moutarde de jus de cactus pour deux cents.
en
they gave you a water glass of cactus juice in there, two cents.
eu
gau osoan borborka zeuden kaleak.
es
Las calles estaban vivas toda la noche.
fr
les rues restaient anim?es toute la nuit.
en
the streets were alive all night.
eu
Eskaleek oholesietatik erauzitako iragarkietan bildurik egiten zuten lo.
es
Los mendigos dorm?an envueltos en carteles de anuncios arrancados de las paredes.
fr
Des mendiants dormaient, emmitoufl?s dans des affiches de publicit? arrach?es aux palissades.
en
Beggars slept wrapped in advertising posters torn off fences.
eu
Eskale-familia osoak zeuden espaloian eserita, txirula jotzen eta irri-mirrika gauean.
es
Hab?a familias enteras de ellos sentadas en las aceras, tocando peque?as flautas y charlando y ri?ndose durante la noche.
fr
Ils ?taient assis par familles enti?res sur le trottoir, jouant sur de petites fl?tes et gloussant dans la nuit.
en
Whole families of them sat on the sidewalk, playing little flutes and chuckling in the night.
eu
Oin biluziak bistan zeuden, kandela apalak pizturik: buhameen kanpaleku bat zirudien Mexiko osoak.
es
Se ve?an sus pies descalzos, ard?an sus velas macilentas; todo M?xico era un campamento de gitanos.
fr
Leurs pieds nus d?passaient, leurs bougies an?miques luisaient, tout Mexico n'?tait qu'un vaste camp de Boh?miens.
en
Their bare feet stuck out, their dim candles burned, all Mexico was one vast Bohemian camp.
eu
Kantoietan, andre zaharrek, behi-buru egosiak xehatu, puska batzuk artopiletan bildu, eta saltsa minarekin zerbitzatzen zituzten, egunkari-orrien barruan.
es
En las esquinas, unas viejas cortaban trozos de cabeza de ternera, los envolv?an en tortilla y los serv?an con salsa picante en servilletas hechas con papel de peri?dico.
fr
Aux coins des rues, des vieilles d?bitaient des t?tes de vaches bouillies dont elles enveloppaient les morceaux dans des tortillas et servaient le tout ? la sauce piquante sur des serviettes en papier journal.
en
On corners old women cut up the boiled heads of cows and wrapped morsels in tortillas and served them with hot sauce on newspaper napkins.
eu
Horra, bagenekienez, errepidearen amaieran aurkituko genuen fellah xaloen hiri nagusia, ikaragarria, basatiki desinhibitua.
es
Era la grande y definitiva ciudad de los salvajes y desinhibidos indios que sab?amos nos esperaba al final de la carretera.
fr
Telle ?tait la ville grandiose et ultime et sauvage et sans inhibitions des na?fs Fellahs que nous nous attendions ? trouver au bout de la route.
en
This was the great and final wild uninhibited Fellahin-childlike city that we knew we would find at the end of the road.
eu
Dean besoak dilindan zebilen, zonbi bat bezala, aho-zabalik, begiak ?ir?irka, eta hala pelegrinazio nahasi bat gidatu zuen egunsenti arte, noiz ere lastozko kapelako mutiko batekin topatu baikinen landa batean. Mutikoa barreka eta solasean aritu zen gurekin, eta pilotan jolasten saiatu, deus ez baita inoiz bukatzen.
es
Dean caminaba por ella con los brazos colgando a los lados como si fuera un zombi; la boca abierta, los ojos brillantes. Realiz? un sagrado paseo nocturno que dur? hasta el amanecer que nos sorprendi? en un campo con un chaval con sombrero de paja que se re?a y bromeaba con nosotros y quer?a jugar a la pelota:
fr
Dean d?ambulait l?-dedans, les bras le long du corps, pendants comme ceux d'un zombie, la bouche ouverte, les yeux ?tincelants et il conduisit notre p?lerinage d?sordonn? jusqu'? l'aube qui nous surprit dans un champ avec un gars en chapeau de paille, qui riait et bavardait avec nous et voulait jouer ? la balle car rien ne finissait jamais.
en
Dean walked through with his arms hanging zombie-like at his sides, his mouth open, his eyes gleaming, and conducted a ragged and holy tour that lasted till dawn in a field with a boy in a straw hat who laughed and chatted with us and wanted to play catch, for nothing ever ended.
eu
Gero, sukarrak hartu ninduen, eta eldarniotan hasi eta kordea galdu nuen.
es
Entonces not? que ten?a fiebre y me puse a delirar y qued? inconsciente.
fr
Puis je fis de la fi?vre et me mis ? d?lirer et perdis conscience.
en
Then I got fever and became delirious and unconscious.
eu
Disenteria.
es
Disenter?a.
fr
Dysenterie.
en
Dysentery.
eu
Gora begiratu nuen, nire gogoaren zurrunbilo ilunaz haraindi, eta jabetu nintzen ohe batean nengoela, itsas mailatik bi mila eta bostehun metrora, munduaren gainetako batean, eta jabetu nintzen orobat bizi oso bat eta beste asko ere bizi izana nintzela nire haragiaren oskol atomizatu singlean, eta diren eta ez diren amets guztiak egin nituen. Dean sukaldeko mahaiaren gainean okerturik ikusi nuen.
es
Sal? del negro torbellino de mi mente y me di cuenta de que estaba en una cama a dos mil quinientos metros sobre el nivel del mar, en el techo del mundo, y comprend? que hab?a vivido una vida entera y muchas otras m?s dentro de la pobre envoltura atomizada de mi carne. Tuve todos los sue?os.
fr
Je repris connaissance, ?mergeant des obscurs remous de mon esprit, et je sus que j'?tais sur un lit ? huit mille pieds au-dessus du niveau de la mer, sur le toit du monde, et je sus que j'avais v?cu une vie enti?re et beaucoup d'autres dans ma pitoyable et atomistique gousse de chair et je fis toutes sortes de r?ves.
en
I looked up out of the dark swirl of my mind and I knew I was on a bed eight thousand feet above sea level, on a roof of the world, and I knew that I had lived a whole life and many others in the poor atomistic husk of my flesh, and I had all the dreams.
eu
Handik gau batzuetara utzi zuen Mexiko Hiria.
es
Vi a Dean apoyado en la mesa de la cocina.
fr
Et je vis Dean pench? sur la table de cuisine.
en
And I saw Dean bending over the kitchen table.
eu
-Zertan ari haiz, gizona?
es
-?Qu? est?s haciendo, t?o?
fr
Plusieurs nuits avaient pass? et il s'appr?tait d?j? ? quitter Mexico.
en
It was several nights later and he was leaving Mexico City already.
eu
-arranguratu nintzen.
es
-murmur?.
fr
" dis-je en g?missant.
en
"What you doin, man?" I moaned.
eu
-Sal gurea, Sal gurea, gaixotu egin duk.
es
-Pobre Sal, pobre Sal que est? enfermo.
fr
-Pauvre Sal, pauvre Sal, t'es tomb? malade.
en
"Poor Sal, poor Sal, got sick.
eu
Stanek zainduko hau.
es
Stan cuidar? de ti.
fr
Stan va prendre soin de toi.
en
Stan'll take care of you.
aurrekoa | 162 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus