Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Chad King lagunarte nagusitik aldentzen hasia zen ordurako.
es
Y ?ste fue el comienzo del alejamiento de Chad King de nuestro grupo.
fr
C'?tait ? l'?poque o? Chad King amor?ait son d?part de notre grande bande.
en
This was the beginning of Chad King's withdrawal from our general gang.
eu
Haren etxean lo-kuku bat egitekoa nintzen, arratsaldean.
es
Yo echar?a una siestecita en su casa aquella tarde.
fr
J'allai piquer un roupillon chez lui cet apr?s-midi-l?.
en
I was to take a nap in his house that afternoon.
eu
Azken berrien arabera, Tim Grayk apartamentu bat zeukan niretzat Colfax Avenuen; Roland Major bizitzen jarria zen han ordurako, eta zain neukan.
es
Sab?a ya que Tim Gray me ten?a preparado un apartamento en la avenida Colfax, y que Roland Major ya estaba viviendo en ?l y esperaba reunirse all? conmigo.
fr
Aux derni?res nouvelles, Tim Gray avait un appartement qui m'attendait au bout de Colfax Avenue, Roland Major y habitait d?j? et attendait que je lui tienne compagnie.
en
The word was that Tim Gray had an apartment waiting for me up Colfax Avenue, that Roland Major was already living in it and was waiting for me to join him.
eu
Azpikeria-usaina sumatu nuen giroan, eta azpikeriak bitan zatitu zuen lagunartea:
es
Not? en el aire una especie de conspiraci?n, y esta conspiraci?n divid?a en dos bandos al grupo de amigos:
fr
Je flairai quelque conspiration qui partageait le gang en deux fractions :
en
I sensed some kind of conspiracy in the air, and this conspiracy lined up two groups in the gang:
eu
Chad King, Tim Gray eta Roland Major, Rawlinses-ekin batera, bat eginda ibiltzen ziren gehienetan, Dean Moriartyri eta Carlo Marxi ez ikusi egiteko.
es
por un lado estaban Chad King y Tim Gray y Roland Major, que junto a los Rawlins conven?an en ignorar a Dean Moriarty y Carlo Marx.
fr
Chad King et Tim Gray et Roland Major, de connivence avec les Rawlins, ?taient convenus d'ignorer Dean Moriarty et Carlo Marx.
en
it was Chad King and Tim Gray and Roland Major, together with the Rawlinses, generally agreeing to ignore Dean Moriarty and Carlo Marx.
eu
Gerra interesgarri horren erdian nengoen harrapaturik.
es
Yo estaba en medio de esta guerra tan interesante.
fr
J'arrivais au beau milieu de cette guerre passionnante.
en
I was smack in the middle of this interesting war.
eu
Kutsu sozialeko gerra bat zen.
es
Era una guerra con cierto matiz social.
fr
H y avait dans cette guerre comme un arri?re-go?t de lutte de classes.
en
It was a war with social overtones.
eu
Larimer Streeteko eskaleetan albo-kargarik handienetako bat zuen aita, eta, hazi ere, gehienbat Larimer Streeten eta inguruetan hazia zen.
es
Dean era hijo de un borracho miserable, uno de los vagos m?s tirados de la calle Larimer, y de hecho se hab?a criado en la calle Larimer y sus alrededores.
fr
Dean ?tait le fils d'un ivrogne, une des cloches les plus titubantes de Larimer Street, et Dean effectivement avait ?t? ?lev? ? Larimer Street et dans les rues adjacentes.
en
Dean was the son of a wino, one of the most tottering bums of Larimer Street, and Dean had in fact been brought up generally on Larimer Street and thereabouts.
eu
Sei urteko haur bat zela, erreguka joaten zen auzitegira, aita aska zezaten.
es
A los seis a?os sol?a comparecer ante el juez para pedirle que pusiera en libertad a su padre.
fr
Il avait plaid? au tribunal d?s l'?ge de six ans pour faire relaxer son p?re.
en
He used to plead in court at the age of six to have his father set free.
eu
Diru eske ibiltzen zen Larimer ondoko kalexketan, eta dirua isilean pasatzen zion aitari, hark botila hautsien artean itxaroten zion bitartean adiskide zaharren batekin.
es
Sol?a mendigar en las callejas que daban a Larimer y entregaba el dinero a su padre que esperaba entre botellas rotas con alg?n viejo amigacho.
fr
Il avait mendi? dans les ruelles de Larimer, rapportant le pognon en douce ? son p?re qui l'attendait au milieu des bouteilles vides en compagnie d'un vieux copain.
en
He used to beg in front of Larimer alleys and sneak the money back to his father, who waited among the broken bottles with an old buddy.
eu
Geroago, Dean, koskortu zelarik, Glenarm inguruko billarretan hasi zen mugitzen;
es
Luego, cuando Dean creci?, empez? a frecuentar los billares de Glenarm;
fr
Puis, lorsque Dean avait pris de l'?ge, il s'?tait mis ? glander dans les tripots de Glenann;
en
Then when Dean grew up he began hanging around the Glenarm poolhalls;
eu
Denverreko auto-lapurreten marka hautsi, eta erreformatoriora bidali zuten.
es
estableci? un nuevo r?cord de robo de coches en Denver, y fue a parar a un reformatorio.
fr
il pulv?risa le record de la fauche des autos pour Denver et partit en maison de correction.
en
he set a Denver record for stealing cars and went to the reformatory.
eu
Hamaika urteetatik hamazazpi urteetara bitartean, erreformatorioetan eman zuen denbora gehiena.
es
Desde los once a los diecisiete a?os pas? la mayor parte del tiempo en reformatorios.
fr
De onze ? dixsept ans, il y passa le plus clair de son temps.
en
From the age of eleven to seventeen he was usually in reform school.
eu
Maiz, auto bat ebatsi ondoren, institutura joaten zen arratsaldean, neskaren bat limurtzera; gero, mendialdera eramaten zuen autoan, han txortan egiteko, eta, azkenik, hirira itzultzen zen, gaua edozein hoteletako bainuontzi libre batean emateko.
es
Su especialidad era el robo de coches; luego acechaba a las chicas a la salida de los colegios, y se las llevaba a las monta?as, se las cepillaba, y volv?a a dormir a cualquier cuartucho de un hotel de mala muerte.
fr
Sa sp?cialit?, c'?tait de piquer des autos, de soulever revolver au poing les filles qui, l'apr?s-midi, sortaient du lyc?e, de les conduire en montagne, de se les envoyer et de revenir dormir en ville dans la premi?re chambre-salle-de-bains qui se trouvait disponible.
en
His specialty was stealing cars, gunning for girls coming out of high school in the afternoon, driving them out to the mountains, making them, and coming back to sleep in any available hotel bathtub in town.
eu
Aita behiala latorrigile fin eta maratza izandakoa zen, baina ardozaletu egin zen, eta hori whiskizaletzea baino makurragoa da, eta, orain, haren zeregin bakarra merkantzia-trenak hartzea zen, neguan Texasera joateko eta udan Denverrera itzultzeko.
es
Su padre, en otro tiempo un respetable y habilidoso fontanero, se hab?a hecho un alcoh?lico de vinazo, lo que es peor que ser alcoh?lico de whisky, y se vio reducido a viajar en trenes de carga a Texas durante el invierno y a regresar los veranos a Denver.
fr
Son p?re, un ?tameur jadis respectable et besogneux, s'?tait mis ? se saouler au vin, ce qui est plus mauvais que de se saouler au whisky, et en ?tait r?duit ? courir les voies ferr?es, l'hiver jusqu'au Texas, retour ? Denver pour l'?t?.
en
His father, once a respectable and hardworking tinsmith, had become a wine alcoholic, which is worse than a whisky alcoholic, and was reduced to riding freights to Texas in the winter and back to Denver in the summer.
eu
Deanek anaiak zeuzkan ama zenaren aldetik-bera txikia zela hil zen-, baina ez zeukaten estimutan.
es
Dean ten?a hermanos por parte de su difunta madre-hab?a muerto cuando ?l era peque?o-pero no les gustaba.
fr
Dean avait des fr?res du c?t? de sa m?re qu'il avait perdue quand il ?tait petit, mais ils le d?testaient.
en
Dean had brothers on his dead mother's side-she died when he was small-but they disliked him.
eu
Deanen adiskide bakarrak billarretako mutilak ziren.
es
Los ?nicos amigos de Dean eran los golfetes de los billares.
fr
Les seuls copains de Dean, c'?taient les types des tripots.
en
Dean's only buddies were the poolhall boys.
eu
Sasoi hartan, Dean eta Carlo ziren Denverreko lunpeneko piztia nagusiak, billarretako kuadrillarekin batera. Deanek estatubatuar santu klase berri baten indarraldi ikusgarria zeukan, eta Carlok, ikur goren gisa, apartamentu bat zeukan Grant kaleko soto batean, non gaualdi askotan elkartzen baikinen, goiz-albara arte, Carlo, Dean, ni neu, Tom Snark, Ed Dunkel eta Roy Johnson.
es
Dean, que ten?a la tremenda energ?a de una nueva clase de santos americanos, y Carlo eran los monstruos del underground de Denver durante aquella ?poca, junto a los tipos de los billares, y para simbolizar esto mejor, Carlo ten?a un apartamento en un s?tano de la calle Grant y nos reun?amos all? por la noche hasta que amanec?a: Carlo, Dean, yo, Tom Snark, Ed Dunkel y Roy Johnson.
fr
Dean, qui poss?dait la furieuse ?nergie d'une nouvelle esp?ce, am?ricaine, de saint, et Carlo ?taient les monstres des bas-fonds de cette saison ? Denver, tous deux de m?che avec le gang des jeux, et, symbole des plus magnifiques, Carlo avait une piaule dans un sous-sol de Grant Street o? nous pass?mes bien des nuits jusqu'au lever du jour, Carlo, Dean, moi-m?me, Tom Snark, Ed Dunkel et Roy Johnson.
en
Dean, who had the tremendous energy of a new kind of American saint, and Carlo were the underground monsters of that season in Denver, together with the poolhall gang, and, symbolizing this most beautifully, Carlo had a basement apartment on Grant Street and we all met there many a night that went to dawn-Carlo, Dean, myself, Tom Snark, Ed Dunkel, and Roy Johnson.
eu
Beste batzuk ere bai, gerora.
es
Y otros posteriormente.
fr
Et bien d'autres depuis.
en
More of these others later.
eu
Denverreko nire lehen arratsaldea Chad Kingen gelan eman nuen lotan, ama behean etxeko lanetan ari zela eta Chad liburutegian.
es
Mi primera tarde en Denver dorm? en la habitaci?n de Chad King mientras su madre hac?a las cosas de la casa en el piso de abajo y Chad trabajaba en la biblioteca.
fr
Pour mon premier apr?s-midi ? Denver, je dormis dans la chambre de Chad King, tandis que sa m?re continuait ? vaquer au m?nage ? l'?tage au-dessous et que Chad travaillait ? la biblioth?que.
en
My first afternoon in Denver I slept in Chad King's room while his mother went on with her housework downstairs and Chad worked at the library.
eu
Uztaileko arratsalde bero bat zen goi-ordokietan.
es
Era una c?lida tarde de julio en las grandes praderas.
fr
C'?tait une de ces chaudes apr?smidi de juillet comme il y en a sur les hautes plaines.
en
It was a hot high-plains afternoon in July.
eu
Ez nuen lorik egingo, Chad Kingen aitak asmatutako aparatuagatik izan ez balitz.
es
No me habr?a dormido a no ser por el invento del padre de Chad.
fr
Je n'aurais pas pu dormir, n'e?t ?t? une invention du p?re de Chad King.
en
I would not have slept if it hadn't been for Chad King's father's invention.
eu
Chad Kingen aita gizon prestu eta atsegina zen, hirurogeita hamar urte ingurukoa, zaharra eta erkina, mehea eta iharra, eta atsegin zuen istorioak astiro-astiro kontatzea;
es
Era un hombre afectuoso y educado de setenta y tantos a?os, flaco, delgado y agotado, y contaba cosas sabore?ndolas lentamente, muy lentamente;
fr
Le p?re de Chad King, homme fin et bon, avait dans les soixante-dix ans; vieux et sans force, mince et filiforme, il racontait des histoires en les savourant lentement, lentement;
en
Chad King's father, a fine kind man, was in his seven-ties, old and feeble, thin and drawn-out, and telling stories with a slow, slow relish;
eu
istorio onak ere bai, Dakotako ordokietan 1880ko hamarkadan bizi izandako haurtzaroari buruzkoak: nola gainkatzen zituen zelarik gabe poniak, dibertitzearren, eta nola ibiltzen zen koioteen atzetik makila batekin.
es
eran buenas historias de su juventud en Dakota del Norte, en cuyas llanuras, a fines del siglo pasado, para entretenerse montaba potros a pelo y cazaba coyotes con un bast?n.
fr
de bonnes histoires d'ailleurs, sur sa jeunesse dans les plaines du North Dakota, autour des ann?es 80, lorsqu'il s'amusait ? chevaucher des poneys ? poil et ? chasser les coyotes au gourdin.
en
good stories, too, about his boyhood on the North Dakota plains in the eighties, when for diversion he rode ponies bareback and chased after coyotes with a club.
eu
Gero, maisua izan zen Oklahomako ipar-mendebaldeko eremuetan, eta, azkenik, hamaikatxo gailuren saltzailea, Denverren.
es
Despu?s se hab?a hecho maestro rural en una zona de Oklahoma, y por fin hombre de negocios diversos en Denver.
fr
H devint ensuite instituteur de village dans l'enclave d'Oklahoma et en fin de compte businessman fort d?gourdi ? Denver.
en
Later he became a country schoolteacher in the Oklahoma panhandle, and finally a businessman of many devices in Denver.
eu
Oraindik bazeukan bere bulegoa kalean behera, garaje baten gainean: sekreterra han zegoen oraindik, eta, harekin batera, iraganeko sukarren eta dirugintzaren ezin konta ahala paper, hautsez beteak guztiak.
es
Todav?a ten?a una vieja oficina encima de un garaje calle abajo: el bur? estaba a?n all?, junto con incontables papeles polvorientos que recordaban la excitaci?n y las ganancias pasadas.
fr
Il avait encore son ancien bureau au-dessus d'un garage au bout de la rue; le pupitre ? cylindre ?tait toujours l?, sous un amas poussi?reux de paperasses, vestiges d'un commerce vivace et lucratif.
en
He still had his old office over a garage down the street-the rolltop desk was still there, together with countless dusty papers of past excitement and moneymaking.
eu
Aire girotuko sistema berezi bat asmatu zuen.
es
Hab?a inventado un sistema especial de aire acondicionado.
fr
Il avait invent? un appareil sp?cial pour l'air conditionn?.
en
He had invented a special air-conditioner.
eu
Haizagailu arrunt bat ipini zuen leihoko markoan, eta, nolabait, hodibihur batzuen bidez ur hotza eraman zuen hara, pala birakarien aurrera.
es
Puso un ventilador normal y corriente en la persiana de una ventana y con un serpent?n hac?a circular agua fr?a por delante de las palas.
fr
H pla?ait un ventilateur ordinaire dans un ch?ssis de fen?tre et amenait l'eau froide par une sorte de serpentin devant les pales vrombissantes.
en
He put an ordinary fan in a window frame and somehow conducted cool water through coils in front of the whirring blades.
eu
Emaitza ezin hobea zen haizagailutik metro batera, baina handik aurrera ura lurruntzen zen egunaren beroan, eta etxearen behealdea beti bezain bero egoten zen.
es
El resultado era perfecto-hasta una distancia de metro y medio del ventilador-aunque luego, al parecer, el agua se convert?a en vapor con el calor del d?a y en la parte de abajo de la casa hac?a tanto calor como de costumbre.
fr
Le r?sultat ?tait parfait-jusqu'? quatre pieds du ventilateur-et l'eau, apparemment, se changeait en vapeur ? l'ext?rieur, tandis qu'? l'?tage inf?rieur de la maison il faisait aussi chaud que de coutume.
en
The result was perfect-within four feet of the fan-and then the water apparently turned into steam in the hot day and the downstairs part of the house was just as hot as usual.
eu
Ni, ordea, haizagailuaren azpi-azpian nengoen lotan, Chaden ohean, Goetheren busto handi bat begira neukala; goxo-goxo lotaratu nintzen, baina hogei minuturen buruan esnatu nintzen, hotzak hilik.
es
Pero yo estaba durmiendo justamente debajo del ventilador instalado sobre la cama de Chad, con un gran busto de Goethe enfrente que me miraba fijamente, y dorm? enseguida despert?ndome veinte minutos despu?s con un fr?o de muerte.
fr
Quant ? moi, je dormais juste audessous du ventilateur sur le lit de Chad, avec un grand buste de Goethe pour me contempler, et je m'?tais assoupi fort agr?ablement, h?las pour me r?veiller vingt minutes apr?s saisi d'un froid mortel.
en
But I was sleeping right under the fan on Chad's bed, with a big bust of Goethe staring at me, and I comfortably went to sleep, only to wake up in twenty minutes freezing to death.
eu
Burusi bat hartu nuen, eta halere hotz nintzen.
es
Me ech? encima una manta y todav?a hac?a fr?o.
fr
Je pris une couverture, mais j'avais encore froid.
en
I put a blanket on and still I was cold.
eu
Azkenean, hain hotz nintzenez, ezin izan nuen begirik bildu, eta behera joan nintzen.
es
Finalmente ten?a tanto fr?o que no pude volver a dormirme y baj? al otro piso.
fr
Enfin il se mit ? faire si froid qu'il me fut impossible de dormir et que je descendis l'escalier.
en
Finally it was so cold I couldn't sleep, and I went downstairs.
eu
Gizonak galdetu zidan ea ongi zebilen beraren asmakaria. Itzel ondo zebilela esan nion, eta hein batean hala zen.
es
El viejo me pregunt? qu? tal funcionaba su invento, y le dije que condenadamente bien, claro que dentro de ciertos l?mites.
fr
Le vieux monsieur me demanda comment son invention fonctionnait. Je lui dis qu'elle fonctionnait foutrement bien et je m'exprimais avec mod?ration.
en
The old man asked me how his invention worked. I said it worked damned good, and I meant it within bounds.
eu
Estimatzen nuen gizona.
es
Me gustaba el hombre.
fr
Cet homme me plaisait.
en
I liked the man.
eu
Oroitzapenetatik bizi zen.
es
Ten?a tendencia a recordar cosas:
fr
Il se nourrissait de souvenirs.
en
He was lean with memories.
eu
-Behinola, orbanak kentzeko gailu bat asmatu nian, eta, harrezkero, Ekialdeko konpainia handiek kopiatu ditek.
es
-Una vez fabriqu? un quitamanchas que despu?s fue copiado por todas las grandes firmas del Este.
fr
" J'ai fabriqu? jadis un d?tachant qui a ?t? copi? depuis par de grosses firmes de l'Est.
en
"I once made a spot remover that has since been copied by big firms in the East.
eu
Diru-ordaina jasotzen ahalegindu nauk zenbait urtez.
es
Llevo varios a?os tratando de recuperar mis derechos.
fr
J'essaye de faire valoir mes droits l?-dessus depuis pas mal d'ann?es.
en
I've been trying to collect on that for some years now.
eu
Nahikoa diru baneuka, bederen, ganorazko abokatu bat kontratatzeko...
es
Si tuviera bastante dinero para contratar a un abogado decente...
fr
Si seulement j'avais assez d'argent pour d?gotter un avocat convenable...
en
If I only had enough money to raise a decent lawyer ..."
eu
Berandutxo zen, baina, ganorazko abokatu bat kontratatzeko, eta etxean geratu zen, etsirik.
es
y segu?a sentado all? desalentado. Por la noche cenamos maravillosamente.
fr
" Mais il ?tait trop tard pour d?gotter un avocat convenable; et il restait chez lui d?courag?.
en
But it was too late to raise a decent lawyer; and he sat in his house deject-edly.
eu
Iluntzean, afari zoragarri bat prestatu zigun Chaden amak, orein-okela errea, osabak mendian ehizatua.
es
La madre de Chad prepar? filetes de un venado que hab?a cazado en las monta?as un t?o de Chad.
fr
Le soir, sa m?re nous pr?para un magnifique d?ner, du chevreuil que l'oncle de Chad avait tir? en montagne.
en
In the evening we had a wonderful dinner his mother cooked, venison steak that Chad's uncle had shot in the mountains.
eu
Non zegoen Dean, ordea?
es
?Pero d?nde estaba Dean?
fr
Mais o? donc ?tait Dean?
en
But where was Dean?
eu
es
fr
en
eu
VII
es
7
fr
VII
en
7
eu
Hurrengo hamar egunak, W.C. Fields-ek zioenez, "arrisku biziz kargaturik" egon ziren...
es
Los diez d?as siguientes estuvieron, como dir?a W. C.
fr
Les dix journ?es qui suivirent furent, comme dit W. C.
en
The following ten days were, as W. C.
eu
eromenez.
es
Fields, "pre?ados de peligro inminente" y de locura.
fr
Fields, " lourdes d'un p?ril ?minent "-et d?mentielles.
en
Fields said, "fraught with eminent peril"-and mad.
eu
Roland Major-ekin jarri nintzen bizitzen, Tim Grayren gurasoen apartamentu guztiz arranditsuan.
es
Me instal? con Roland Major en un apartamento realmente ostentoso que pertenec?a a unos familiares de Tim Gray.
fr
J'emm?nageai avec Roland Major dans l'appartement, hupp? je ne vous dis que ?a, des parents de Tim Gray.
en
I moved in with Roland Major in the really swank apartment that belonged to Tim Gray's folks.
eu
Bakoitzak bere logela zeukan, eta sukalde txiki bat ere bazegoen, janariz hornituriko hozkailu bat zeukana, eta sala erraldoi bat, non Major esertzen baitzen, bere zetazko txabusina jantzita, Hemingwayren estiloko kontakizunak idazteko; suminkorra zen, musugorria, ororen kontrario zipotea, baina irribarrerik epelena eta xarmantena ere egin zezakeen, bizitza errealak kontra egiten zionean eztiro gauean.
es
Cada uno ten?amos un dormitorio y hab?a una peque?a cocina con comida en el frigor?fico, y una amplia sala de estar donde Major se instalaba con su bata de seda a escribir su ?ltimo relato breve hemingwayano: es un tipo col?rico, de rostro colorado, rechoncho, que odia a todo y a todos, y que a veces sonr?e c?lida y agradablemente al mundo cuando la vida de verdad le hace frente con dulzura durante la noche.
fr
Nous avions chacun une chambre et il y avait une cuisinette avec une glaci?re garnie de mangeaille et un salon colossal o? Major, drap? dans une robe de chambre en soie, travaillait ? sa derni?re nouvelle de style hemingwayen-un type irascible, rougeaud, ennemi rondouillard de l'univers, dont le visage pouvait s'?clairer du sourire le plus chaud et le plus charmeur du monde quand la vraie vie l'affrontait gentiment dans la nuit.
en
We each had a bedroom, and there was a kitchenette with food in the icebox, and a huge living room where Major sat in his silk dressing gown composing his latest Hemingwayan short story-a choleric, red-faced, pudgy hater of everything, who could turn on the warmest and most charming smile in the world when real life confronted him sweetly in the night.
eu
Hantxe zegoen, idazmahaiaren aurrean eserita, ni inguruan saltoka nenbilela tapiz lodi bigunaren gainean, txino batzuk bakarrik jantzita.
es
Se sentaba, pues, a su mesa de trabajo, y yo saltaba sobre la gruesa y suave alfombra vestido ?nicamente con unos pantalones cortos de algod?n.
fr
Il travaillait sans se biler ? son bureau et je gambadais autour sur le tapis ?pais et moelleux, n'ayant pour tout v?tement que mon froc de gabardine.
en
He sat like that at his desk, and I jumped around over the thick soft rug, wearing only my chino pants.
eu
Denverrera lehen aldiz etorritako tipo bati buruzko istorio bat idatzi berria zuen.
es
Major acababa de escribir un relato sobre un chico que llega a Denver por primera vez.
fr
Il venait d'?crire l'histoire d'un type qui arrive ? Denver pour la premi?re fois.
en
He'd just written a story about a guy who comes to Denver for the first time.
eu
Phil zuen izena.
es
Se llamaba Phil.
fr
Son nom est Phil.
en
His name is Phil.
eu
Haren bidelaguna Sam izeneko morroi isil misteriotsu bat zen.
es
Su compa?ero de viaje es un tipo misterioso y tranquilo llamado Sam.
fr
Son compagnon de route est un gars myst?rieux et paisible appel? Sam.
en
His traveling companion is a mysterious and quiet fellow called Sam.
aurrekoa | 162 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus