Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ekialdeko editore baten semea zen.
es
era hijo del director de un peri?dico del Este.
fr
c'?tait le fils d'un ?diteur de l'Est.
en
he was the son of an editor in the East.
eu
Hitz eta pitz aritu zen;
es
Hablaba y hablaba;
fr
Il n'arr?tait pas de parler;
en
He talked and talked;
eu
gaizkiturik nengoen edanagatik eta altitudeagatik.
es
me sent?a mal debido a la bebida y a la altura.
fr
ce que j'avais bu et l'altitude me rendaient malade.
en
I was sick from drinking and from the altitude.
eu
Halako batean, ia burua atera behar izan nuen leihotik.
es
En un determinado momento casi tuve que sacar la cabeza por la ventanilla.
fr
A un moment, je fus sur le point de passer la t?te par la porti?re.
en
At one point I almost had to stick my head out the window.
eu
Hala eta guztiz ere, Longmont Coloradon utzi ninduenerako, oneratua nintzen berriz, eta neure bidaien berri ematen hasia nintzaion.
es
Pero cuando me dej? en Longmont, Colorado, ya me sent?a bien otra vez y hasta hab?a empezado a hablarle de mis viajes.
fr
Mais, lorsqu'il me d?barqua ? Longmont, Colorado, j'avais repris mon assiette et m?me je m'?tais mis ? lui raconter mes propres histoires.
en
But by the time he let me off at Longmont, Colorado, I was feeling normal again and had even started telling him about the state of my own travels.
eu
Onena opa zidan.
es
Me dese? suerte.
fr
Il me souhaita bonne chance.
en
He wished me luck.
eu
Longmont eder zegoen.
es
Todo era hermoso en Longmont.
fr
C'?tait magnifique, Longmont.
en
It was beautiful in Longmont.
eu
Zuhaitz zahar erraldoi baten azpian, soropil berdezko ohatze bat ageri zen, gasolindegi baten jiran.
es
Bajo un ?rbol viejo y enorme hab?a un trozo de c?sped verde perteneciente a una estaci?n de servicio.
fr
Sous un vieil arbre ?norme, s'?tendait un parterre de gazon vert attenant ? un poste d'essence.
en
Under a tremendous old tree was a bed of green lawn-grass belonging to a gas station.
eu
Langileari galdetu nion ea lo egin nezakeen han, eta baietz esan zidan;
es
Le pregunt? al encargado si podr?a dormir all?, y me dijo que claro;
fr
Je demandai au pompiste si je pouvais dormir l? et il dit que oui;
en
I asked the attendant if I could sleep there, and he said sure;
eu
beraz, artilezko alkandora bat zabaldu, eta gainean paratu nuen aurpegia, ukondo bat azpian bildurik eta begi bat zabalik, Mendi Harritsu elurtsuak miratzeko lipar batez eguzki-galdatan.
es
as? que extend? una camisa de lana, apoy? mi mejilla en ella, con un codo fuera y un ojo observando las nevadas Rocosas bajo el c?lido sol.
fr
j'?tendis donc une chemise de laine et posai ma t?te ? plat dessus, dans le creux du bras, lorgnant d'un ?il les Rocheuses enneig?es sous le soleil chaud, juste un instant.
en
so I stretched out a wool shirt, laid my face flat on it, with an elbow but, and with one eye cocked at the snowy Rockies in the hot sun for just a moment.
eu
Bi ordu eman nituen lo, goxo, Coloradoko inurriren batek aldian behin traba egin arren.
es
Dorm? durante dos deliciosas horas, sin m?s molestia que la de alguna hormiga ocasional.
fr
Je sombrai dans un d?licieux sommeil de deux heures, que troubl?rent seulement de temps ? autre les fourmis du Colorado.
en
I fell asleep for two delicious hours, the only discomfort being an occasional Colorado ant.
eu
"Coloradon nauzue, bai!
es
?Y aqu? estoy en Colorado!
fr
Et j'y ?tais bien, dans le Colorado.
en
And here I am in Colorado!
eu
-pentsatu nuen bozkariotan-. Ostia!
es
Lo pensaba repetidamente muy alegre. ?Co?o!
fr
Je caressais cette pens?e avec all?gresse.
en
I kept thinking gleefully. Damn!
eu
Ostia! Ostia!
es
?Co?o! ?Co?o!
fr
Bon dieu de bon dieu !
en
damn! damn!
eu
Ari nauk, ari!".
es
?Lo estaba consiguiendo!
fr
?a y ?tait enfin.
en
I'm making it!
eu
Eta, Ekialdeko nire lehengo bizitzako amaraun-ametsez beteriko loaldiaren ondoren indarberriturik, altxatu, gasolindegiko gizonezkoentzako komunean maneatu, eta ospa egin nuen, garbi, xahu eta distiratsu. Irabiaki elikagarri eder bat eskatu nuen errepide ondoko ostatuan, urdaila freskatzeko, beroagatik minbera bainuen.
es
Y tras aquel sue?o reparador lleno de brumosos sue?os de mi pasado en el Este, me levant?, me lav? en el servicio de caballeros de la estaci?n de servicio, y me puse en marcha, fresco y afinado como un viol?n, y en un bar cercano tom? una leche batida riqu?sima que enton? mi ardiente y atormentado est?mago.
fr
Alors, apr?s un somme r?parateur, hant? par les images naus?euses de ma vie ant?rieure dans l'Est, je me levai, me nettoyai aux toilettes des pompistes et m'en allai ? grands pas, frais et pimpant comme un gardon, me taper au restoroute un lait de poule bien tass? afin de rafra?chir un peu mon estomac en flammes.
en
And after a refreshing sleep filled with cobwebby dreams of my past life in the East I got up, washed in the station men's room, and strode off, fit and slick as a fiddle, and got me a rich thick milkshake at the roadhouse to put some freeze in my hot, tormented stomach.
eu
Bide batez esanda, Coloradoko neskatila polit batek prestatu zidan edatekoa;
es
Por cierto, la chica de Colorado tan guapa que me prepar? la leche era toda sonrisas;
fr
Entre parenth?ses, ce fut une tr?s belle m?me du Colorado qui me secoua cette cr?me;
en
Incidentally, a very beautiful Colorado gal shook me that cream; she was all smiles too;
eu
asko eskertu nion, bezperako gauaren ordainez.
es
estaba encantado y me compens? la noche anterior.
fr
toute souriante en plus;
en
I was grateful, it made up for last night.
eu
Neure buruari esan nion:
es
Me dije:
fr
je lui en savais gr?, ?a compensait mes d?boires de la nuit pr?c?dente.
en
I said to myself, Wow!
eu
"Uau!
es
"?Uf!
fr
Miaou, me dis-je comme ?a, ? quoi ressemble donc Denver?
en
What'll Denver be like!
eu
Eta, errepide bero hartara berriro atera, eta laster batean nengoen auto berri-berri batean, zeina Denverreko hogeita hamabost urte inguruko negozio-gizon batek gidatzen baitzuen.
es
?C?mo ser? Denver?", y me lanc? de nuevo a la ardiente carretera, y pronto estaba en el coche ?ltimo modelo de un hombre de negocios de Denver de unos treinta y cinco a?os.
fr
Je m'engageai sur cette route chaude et illico je montai dans une bagnole toute neuve conduite par un homme d'affaires de Denver de trente-cinq ans environ.
en
I got on that hot road, and off I went in a brand-new car driven by a Denver businessman of about thirty-five.
eu
Ehunean zihoan.
es
Iba a cien por hora.
fr
Il roulait ? soixante-dix milles ? l'heure.
en
He went seventy.
eu
Dardaraka nengoen;
es
Yo estaba todo estremecido;
fr
J'?tais tout bouillant d'impatience;
en
I tingled all over;
eu
minutuak zenbatu eta kilometroak kendu, besterik ez nuen egiten.
es
contaba los minutos y restaba los kil?metros.
fr
je comptais les minutes et soustrayais les milles.
en
I counted minutes and subtracted miles.
eu
Aurre-aurrean, urrezko galsoro dantzarien gainean eta Estes-ko urrutiko elurren azpian, azkenik ikusiko nuen Denver zorionekoa.
es
Justo delante, por encima de los ondulantes y dorados trigales, y bajo las lejanas nieves de Estes, al fin ve?a al viejo Denver.
fr
Juste devant, s'?levant au-dessus du paysage mouvant des champs de bl?, tout dor?s sous les neiges lointaines de l'Estes, je pus enfin contempler le vieux Denver.
en
Just ahead, over the rolling wheatfields all golden beneath the distant snows of Estes, I'd be seeing old Denver at last.
eu
Gau hartan, Denverreko taberna batean imajinatzen nuen neure burua, kuadrilla guztiarekin, eta arrotz bat izango nintzen haientzat, zarpaila, Hitz ezkutua hots egiteko lurra zeharkatu duen profeta bat bezalakoa, eta "Uau!" zen esateko neukan hitz bakarra. Gidariak eta biok luze eta bero jardun genuen bizitzari buruz, bakoitzak bere ikusmoldea emanez, eta, ohartzerako, Denverren kanpoaldeko fruta-merkatu handien parean geunden;
es
Me imagin? en un bar de Denver aquella misma noche, con todos los amigos, y a sus ojos ser?a un tipo extra?o y harapiento, algo as? como un profeta que ha atravesado la tierra entera para traer la misteriosa Palabra, y la ?nica Palabra que me sal?a era: ?Uff! El tipo aqu?l y yo mantuvimos una extensa y c?lida conversaci?n acerca de nuestros respectivos esquemas vitales, y antes de que me diera cuenta de ello, est?bamos en el mercado de mayoristas de frutas de las afueras de Denver;
fr
" Miaou ! " Le type et moi, nous e?mes une longue et chaleureuse conversation sur nos conceptions de vie respectives et, avant que je m'en sois rendu compte, nous ?tions dans la halle aux fruits du faubourg de Denver;
en
I pictured myself in a Denver bar that night, with all the gang, and in their eyes I would be strange and ragged and like the Prophet who has walked across the land to bring the dark Word, and the only Word I had was "Wow!" The man and I had a long, warm conversation about our respective schemes in life, and before I knew it we were going over the wholesale fruitmarkets outside Denver;
eu
baziren tximiniak, kea, trenguneak, adreilu gorrizko eraikinak eta, urrutian, erdialdeko harri grisezko eraikinak. Horrenbestez, han zegoen Denver.
es
hab?a chimeneas, humo, v?as f?rreas, edificios de ladrillo rojo, y a lo lejos los edificios de piedra gris del centro de la ciudad, y aqu? estaba yo en Denver.
fr
il y avait des chemin?es de locomotives, de la fum?e, des voies de triage, des immeubles en brique rouge, et, au loin, ceux du centre en pierre grise.
en
there were smokestacks, smoke, railyards, red-brick buildings, and the distant downtown graystone buildings, and here I was in Denver.
eu
Larimer Streeten utzi ninduen.
es
Me dej? en la calle Larimer.
fr
Le type me d?barqua ? Larimer Street.
en
He let me off at Larimer Street.
eu
Pozaldi bizia aurpegian ezagun nuela abiatu nintzen, estropezuka, Larimer Streeteko eskale zaharren eta cowboy pasatuen artetik.
es
Camin? dando traspi?s con la mueca m?s traviesa y alegre del mundo entre los vagos y los sucios vaqueros de la calle Larimer.
fr
Je m'avan?ai timidement, ricanant de la joie la plus perverse du monde, parmi toutes les vieilles cloches et les foutus cow-boys de Larimer Street.
en
I stumbled along with the most wicked grin of joy in the world, among the old bums and beat cowboys of Larimer Street.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
Garai hartan, Dean artean ere ez nuen hain ondo ezagutzen, eta aurrena Chad King bilatzen saiatu nintzen.
es
En aquellos d?as no conoc?a a Dean tan bien como ahora, y lo primero que quer?a hacer era reunirme con Chad King, cosa que hice.
fr
A cette ?poque, je ne connaissais pas Dean aussi bien que maintenant et la premi?re chose dont j'avais envie, c'?tait de passer chez Chad King, ce que je fis.
en
In those days I didn't know Dean as well as I do now, and the first thing I wanted to do was look up Chad King, which I, did.
eu
Nolatan, ba, Denverren? Chad mutil ilehori mehe bat zen, xaman-aurpegi xelebrekoa, berarentzat guztiz egokia, indiarren antropologiaren eta historiaurrearen zalea baitzen. Sudurra apalki gakoturik ageri zitzaion, ia gurin, urrezko ilearen argi-txintaren azpian;
es
?Qu? est?s haciendo en Denver? -me dijo. Chad es un chico rubio y flaco con una extra?a cara de brujo que se corresponde con su inter?s por la antropolog?a y prehistoria de los indios. Su nariz asoma suave y casi blanda bajo el fulgor rubio de su pelo;
fr
Je t?l?phonai et parlai ? sa m?re, qui me dit : " Eh bien, Sal, que faites-vous ? Denver? " Chad ?tait un type blond et mince, avec un curieux visage de gu?risseur-sorcier qui colle avec son go?t pour l'anthropologie et les Indiens pr?colombiens.
en
I called up his house, talked to his mother-she said, "Why, Sal, what are you doing in Denver?" Chad is a slim blond boy with a strange witch-doctor face that goes with his interest in anthropology and prehistory Indians, His nose beaks softly and almost creamily under a golden flare of hair;
eu
halako edertasun eta grazia bat zeukan, errepide ondoko lokaletan dantzan ibilitako eta futbolean pixka batean aritutako Mendebaldeko gazte arrakastatsu bati zegokionez.
es
posee la gracia y belleza de un intelectual del Oeste que ha bailado en las fiestas de los pueblos y ha jugado algo al f?tbol.
fr
il a la beaut? et la gr?ce d'un ca?d de l'Ouest qui a dans? dans les auberges et jou? un peu au football.
en
he has the beauty and grace of a Western hotshot who's danced in roadhouses and played a little football.
eu
Ahots sudurkari zalantzatiz mintzatzen zen.
es
Cuando habla, de su boca sale un tr?molo nasal.
fr
C'est d'une voix nasillarde et chevrotante, qu'il parle...
en
A quavering twang comes out when he speaks.
eu
-Ordokietako indiarrengan, Sal, beti gustatu izan zaidak nola lotsatzen diren harro aitortzean zenbat ile-larru kendu dituzten.
es
-Lo que siempre me ha gustado, Sal, de los indios de las praderas era el modo en que siempre se mostraban embarazados al jactarse del n?mero de cabelleras que hab?an cortado.
fr
" La seule chose qui m'a toujours plu, Sal, chez les Indiens des Plaines, c'est la fa?on dont ils ?taient vachement g?n?s apr?s avoir proclam? le nombre de leurs scalps.
en
"The thing I always liked, Sal, about the Plains Indians was the way they always got s'danged embarrassed after they boasted the number of scalps they got.
eu
Ruxton-en Life in the Far West liburuan, baduk indiar bat piperra baino gehiago gorritzen dena hainbeste ile-larru lortzeagatik, eta ordokietara zoak lasterka bere balentriak ezkutuan ospatzera.
es
En La vida del Lejano Oeste, de Ruxton, hay un indio que se pone colorado como un pimiento porque ha cortado demasiadas cabelleras y entonces corre como el demonio hacia las llanuras a celebrar escondido sus haza?as.
fr
Dans La vie au Far West, de Ruxton, il y a un Peau-Rouge qui s'empourpre d'?motion ? l'id?e d'avoir tant de scalps, et qui court comme un fou dans la prairie pour se r?jouir en cachette de ses hauts faits.
en
In Ruxton's Life in the Far West there's an Indian who gets red all over blushing because he got so many scalps and he runs like hell into the plains to glory over his deeds in hiding.
eu
Ostia, hunkigarria zuan!
es
?Joder, eso me emociona!
fr
Bon dieu, ?a me chatouillait le c?ur.
en
Damn, that tickled me!"
eu
Amak indiarren otarregintza aztertzen aurkitu zuen Chad, bada, hiriko museoan, Denverreko arratsalde logaletuan.
es
Aquella bochornosa tarde en Denver, su madre lo localiz? trabajando en el museo local en su estudio sobre la cester?a india.
fr
" Sa m?re me dit qu'il ne pouvait, dans le Denver somnolent de l'apr?s-midi, qu'?tudier au mus?e local les vanneries indiennes.
en
Chad's mother located him, in the drowsy Denver afternoon, working over his Indian basket-making at the. local museum.
eu
Dei egin nion hara;
es
Le telefone? all?;
fr
Je lui passai un coup de fil;
en
I called him there;
eu
nire bila etorri zen, eta bere Ford coup? zaharrean jaso ninduen, zeina mendialdean barrena txangoak egiteko erabiltzen baitzuen, indiarren objektuak bilatzeko indusketak egitera joaten zenean.
es
vino y me recogi? con el viejo Ford cup? que utilizaba para viajar a las monta?as y recoger objetos indios.
fr
il vint me chercher dans son vieux coup? Ford dont il se servait pour se balader en montagne, ou pour aller chercher des objets indiens.
en
he came and picked me up in his old Ford coupe that he used to take trips in the mountains, to dig for Indian objects.
eu
Jeansak jantzita eta irribarre-irribarretsu agertu zen autobus-geltokian.
es
Lleg? a la estaci?n de autobuses con pantalones vaqueros y una gran sonrisa.
fr
H entra dans la gare d'autocars, arborant une paire de jeans et un vaste sourire.
en
He came into the bus station wearing jeans and a big smile.
eu
Zakutoan eserita nengoen, lurrean, Cheyenneko autobus-geltokian nirekin egondako marinelarekin hizketan, galdezka ea zer gertatu zen ilehoriarekin.
es
Yo estaba sentado en mi saco hablando con aquel mismo marinero que hab?a estado conmigo en la estaci?n de autobuses de Cheyenne, y pregunt?ndole qu? se hab?a hecho de la rubia.
fr
J'?tais assis sur mon sac et parlais ? ce m?me marin que j'avais rencontr? ? la gare de Cheyenne, lui demandant ce qu'il ?tait advenu de la blonde.
en
I was sitting on my bag on the floor talking to the very same sailor who'd been in the Cheyenne bus station with me, asking him what happened to the blonde.
eu
Hain aspertuta zegoen, ez zuen erantzun.
es
Era tan co?azo que ni me contest?.
fr
Il ?tait si cafardeux qu'il laissa mes questions sans r?ponse.
en
He was so bored he didn't answer.
eu
Chad eta biok coup? txikian sartu ginen, eta, lehenbizi, Estatuko gobernuaren egoitzara joan beharra zeukan, mapa batzuk jasotzera.
es
Chad y yo subimos a su peque?o cup? y lo primero que hicimos fue ir al edificio del gobierno del estado a conseguir unos mapas que ?l necesitaba.
fr
Chad et moi grimp?mes dans son petit coup?. Il dut en premier lieu aller prendre des cartes dans les bureaux du gouvernement local;
en
Chad and I got in his little coupe and the first thing he had to do was get maps at the State building.
eu
Hurrena, irakasle zahar bat ikusi beharra zeukan, eta hola, eta nik garagardoa edan besterik ez nuen nahi.
es
Despu?s ten?a que ver a un antiguo profesor suyo, y otras cosas as?, y yo lo ?nico que quer?a era beber cerveza.
fr
puis voir un vieil instituteur et ainsi de suite, et tout ce que je voulais, moi, c'?tait boire une bi?re.
en
Then he had to see an old schoolteacher, and so on, and all I wanted to do was drink beer.
eu
Pentsamendu bat zebilkidan kasko-zokoan danbaka: "Non dago Dean, eta zertan ari da oraintxe bertan?";
es
Y en el fondo de mi mente se agitaba una inquieta pregunta: "?D?nde est? Dean y qu? hace ahora?".
fr
Et dans le fond de mon esprit s'agitait une seule question : o? est Dean et que fait-il en ce moment?
en
And in the back of my mind was the wild thought, Where is Dean and what is he doing right now?
eu
Chadek erabakia zuen ez zela Deanen laguna izango aurrerantzean, arrazoi bitxi batzuk tarteko, eta ez zekien non bizi zen ere.
es
Chad hab?a decidido dejar de ser amigo de Dean por alguna extra?a raz?n, y ni siquiera sab?a d?nde estaba viviendo.
fr
Chad avait d?cid? de ne plus ?tre l'ami de Dean, pour quelque raison bizarre, et il ne savait m?me pas o? il habitait.
en
Chad had decided not to be Dean's friend any more, for some odd reason, and he didn't even know where he lived.
eu
-Carlo Marx hirian al da?
es
-?Carlo Marx est? en la ciudad?
fr
-Carlo Marx est-il ici?
en
"Is Carlo Marx in town?"
eu
-Bai. Halere, harekin ere ez zeukan jada harremanik.
es
-S?-pero tampoco se hablaba ya con ?l.
fr
-Oui. Mais il ne lui parlait pas non plus.
en
But he wasn't talking to him any more either.
eu
Chad King lagunarte nagusitik aldentzen hasia zen ordurako.
es
Y ?ste fue el comienzo del alejamiento de Chad King de nuestro grupo.
fr
C'?tait ? l'?poque o? Chad King amor?ait son d?part de notre grande bande.
en
This was the beginning of Chad King's withdrawal from our general gang.
