Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, traje berri bat zeukan etxera bueltatzeko -urdina, arrastoduna, txaleko eta guzti-, hamaika dolarrean erosia Hirugarren Etorbidean, eta bazeuzkan erloju katedun bat eta idazmakina eramangarri bat, harekin idazten hasteko Denverreko pentsio batean, lana aurkitutakoan.
es
Ahora lleva un traje nuevo a causa de su regreso; azul con rayas, chaleco y todo-once d?lares en la Tercera Avenida-, con reloj de bolsillo y cadena, y una m?quina de escribir port?til con la que va a empezar a escribir en una pensi?n de Denver en cuanto encuentre trabajo.
fr
Maintenant, pour retourner au pays, il portait un costume neuf, un costume bleu ? fines rayures, avec gilet et tout, qu'il avait achet? onze dollars sur la Troisi?me Avenue en m?me temps qu'une montre et une cha?ne de montre, et une machine ? ?crire portative qu'il destinait ? ses d?buts litt?raires dans un meubl? de Denver, d?s qu'il aurait trouv? du boulot l?bas.
en
Now he'd bought a new suit to go back in; blue with pencil stripes, vest and all-eleven dollars on Third Avenue, with a watch and watch chain, and a portable typewriter with which he was going to start writing in a Denver rooming house as soon as he got a job there.
eu
Agurrerako mokadu bat ere egin genuen-saltxitxak eta indabak, Zazpigarren Etorbideko Rikerren-, eta Dean, Chicagoko autobusean sartu, eta orroka aienatu zen gauean barrena.
es
Hubo una comida de despedida con salchichas y jud?as en un Riker de la S?ptima Avenida, y despu?s Dean subi? a un autob?s que dec?a Chicago y se perdi? en la noche.
fr
En guise de repas d'adieu nous mange?mes des saucisses aux haricots dans un Riker de la Septi?me Avenue, et puis Dean monta dans le car affich? Chicago qui disparut en grondant dans la nuit.
en
We had a farewell meal of franks and beans in a Seventh Avenue Riker's, and then Dean got on the bus that said Chicago and roared off into the night.
eu
Han zihoan gure cowboy liskarzalea.
es
All? se iba nuestro amigo pendenciero.
fr
C'est l? qu'allait notre cow-boy.
en
There went our wrangler.
eu
Neure buruari hitzeman nion bide bera hartuko nuela udaberriak loraldi betean lurra benetan libratzen zuenean.
es
Me promet? seguirle en cuanto la primavera floreciese de verdad y abriera el pa?s.
fr
Je me promis ? moi-m?me de prendre le m?me chemin quand le printemps resplendirait vraiment et s'?panouirait dans les champs.
en
I promised myself to go the same way when spring really bloomed and opened up the land.
eu
Eta halaxe hasi zen nire bizitza errepidean, eta ordutik aurrera gertatuak miresgarriegiak dira isilean edukitzeko.
es
Y as? fue como realmente se inici? toda mi experiencia en la carretera, y las cosas que pasaron son demasiado fant?sticas para no contarlas.
fr
Et c'est effectivement de la sorte que j'ai commenc? ? m'initier ? tous les myst?res de la route et les choses qui allaient se passer sont trop ?tonnantes pour qu'on les taise.
en
And this was really the way that my whole road experience began, and the things that were to come are too fantastic not to tell.
eu
Bai, eta kontua ez zen Dean hobeto ezagutu nahi nuela bakarrik idazlea nintzelako eta bizipen berriak behar nituelako, eta campusaren jiran nuen bizitza kiribil hutsa zelako eta zentzugabea zelako, baizik eta horretaz gainera, izaeraz desberdinak ginen arren, aspaldi-aspaldi galdutako anaia bat zekarkidalako gogora nolabait ere;
es
S?, y no se trataba s?lo de que yo fuera escritor y necesitara nuevas experiencias por lo que quer?a conocer a Dean m?s a fondo, ni de que mi vida alrededor del campus de la universidad hubiera llegado al final de su ciclo y estaba embotada, sino de que, en cierto modo, y a pesar de la diferencia de nuestros caracteres, me recordaba algo a un hermano perdido hace tiempo;
fr
Parfaitement, et ce n'est pas seulement parce que j'?tais un ?crivain et que j'avais besoin de nouvelles exp?riences que je voulais mieux conna?tre Dean, ni parce que j'en avais fini avec un cycle de ma vie et qu'? glander sur le campus je commen?ais ? tourner ? vide, mais parce que, dans une certaine mesure, en d?pit de nos diff?rences de caract?re, il me faisait penser ? un fr?re que j'aurais perdu depuis longtemps;
en
Yes, and it wasn't only because I was a writer and needed new experiences that I wanted to know Dean more, and because my life hanging around the campus had reached the completion of its cycle and was stultified, but because, somehow in spite of our difference in character, he reminded me of some long-lost brother;
eu
beraren aurpegi hezurtsu dolorezkoa, patilla luzeak eta sama tenkatu izerditua ikusteak gogorarazten zizkidan umezaroko Paterson-eko eta Passaic ibaiko tindu-putzu, osin eta erriberak.
es
la visi?n de su anguloso rostro sufriente con las largas patillas y el estirado cuello musculoso me recordaba mi ni?ez en los descampados y charcas y orillas del r?o de Paterson y el Passaic.
fr
la vue de son visage douloureux et anguleux aux longues rouflaquettes et de son cou muscl? suant sous l'effort me rappelait mon adolescence dans les d?potoirs de peinture, dans les mares des environs de Paterson et sur les berges du Passaic.
en
the sight of his suffering bony face with the long sideburns and his straining muscular sweating neck made me remember my boyhood in those dye-dumps and swim-holes and riversides of Paterson and the Passaic.
eu
Lan-jantziek ezin hobeto ematen zioten, halako moldez non ezin erosiko baitzenioke jantzi egokiagorik inongo jostuni, zeren Naturako Alaitasun Naturalaren Jostunaren eskutik jaso beharra baitzegoen, Deanek jaso bezala, nekez bazen nekez.
es
La sucia ropa de trabajo le sentaba tan bien, que uno pensaba que algo as? no se pod?a adquirir en el mejor sastre a medida, sino en el Sastre Natural de la Alegr?a Natural, como la que Dean ten?a en pleno esfuerzo.
fr
Ses v?tements de travail souill?s lui collaient ? la peau avec tant d'?l?gance qu'on n'aurait pu acheter un complet plus seyant chez un tailleur ? la mode, mais seulement le recevoir du Grand Faiseur de la Nature, comme Dean, au milieu de ses difficult?s.
en
His dirty workclothes clung to him so gracefully, as though you couldn't buy a better fit from a custom tailor but only earn it from the Natural Tailor of Natural Joy, as Dean had, in his stresses.
eu
Eta haren mintzatzeko molde sukartsu hartan aditu nuen zubipeko behialako kide eta anaien ahotsa, motorren artean, auzoko gobaden parean eta etxe-sarreretako eguerdiko eskailera logaletuetan, non mutikoek gitarra jotzen baitzuten anaia nagusiak fabriketan lanean ari ziren bitartean.
es
Y en su animado modo de hablar yo volv?a a o?r las voces de viejos compa?eros y hermanos debajo del puente, entre las motocicletas, junto a la ropa tendida del vecindario y los adormilados porches donde por la tarde los chicos tocaban la guitarra mientras sus hermanos mayores trabajaban en el aserradero.
fr
Dans sa fa?on passionn?e de parler, je retrouvais la voix de mes anciens compagnons et fr?res que je rencontrais sous les ponts parmi leurs motocyclettes, le long des fils o? s?chaient les lessives du voisinage et sur les perrons assoupis de l'apr?s-midi o? les gars jouaient de la guitare pendant que leurs fr?res plus ?g?s travaillaient en usine.
en
And in his excited way of speaking I heard again the voices of old companions and brothers under the bridge, among the motorcycles, along the wash-lined neighborhood and drowsy doorsteps of afternoon where boys played guitars while their older brothers worked in the mills.
eu
Carlo Marx eta beraren ahopekako solas serio zorrotz zoroki surrealista; Old Bull Lee eta beraren kalaka oro-larrutzailea, eta baziren gaizkile iheskariak ere, hala nola Elmer Hassel eta beraren ernegazio isekaria;
es
Carlo Marx y su constante conversaci?n seria en voz baja de surrealista chalado; el viejo Bull Lee y su constante hablar critic?ndolo todo... o aquellos escurridizos criminales como Elmer Hassel, con su expresi?n de burla tan hip;
fr
Tous mes autres amis ?taient des " intellectuels ", Chad le Nietzsch?en anthropologue, Carlo Marx qui pronon?ait d'une voix basse et s?rieuse des discours d?lirants, loufoques et surr?alistes, Old Bull Lee ? la voix tra?narde et r?leuse, ou bien des criminels manqu?s comme Elmer.Hassel dont le ricanement donnait le ton au clan;
en
All my other current friends were "intellectuals"-Chad the Nietzschean anthropologist, Carlo Marx and his nutty surrealist low-voiced serious staring talk, Old Bull Lee and his critical anti-everything drawl-or else they were slinking criminals like Elmer Hassel, with that hip sneer;
eu
Jane Lee, berdin, asiar kutsuko bere ohazalaren gainean zabal-zabal etzanda, New Yorkerren usnaka.
es
Jane Lee, lo mismo, desparramada sobre la colcha oriental de su cama, husmeando en el New Yorker.
fr
ou encore Jane Lee, vautr?e sur son couvre-pieds d'Orient, reniflant avec d?go?t le New Yorker.
en
Jane Lee the same, sprawled on the Oriental cover of her couch, sniffing at the New Yorker.
eu
Deanen adimena, ordea, haiena bezain egoki, argi eta osoa zen, intelektualtasun aspergarririk gabekoa.
es
Pero la inteligencia de Dean era tan aut?ntica y brillante y completa, y adem?s carec?a del tedioso intelectualismo de la de todos los dem?s.
fr
Mais l'intelligence de Dean ?tait en tout point aussi bien faite, aussi brillante et accomplie, tout en ?tant pr?serv?e d'un intellectualisme assommant.
en
But Dean's intelligence was every bit as formal and shining and complete, without the tedious intellectualness.
eu
Ez, beraren gaizkiletza ez zen gogaikarria edo ernegagarria;
es
Y su "criminalidad" no era nada arisca ni despreciativa;
fr
Quant ? sa " criminalit? ", elle n'?tait pas de l'ordre de la bouderie et du ricanement;
en
And his "criminality" was not something that sulked and sneered;
eu
estatubatuar bozkarioaren eztanda baikor basati bat zen;
es
era una afirmaci?n salvaje de explosiva alegr?a americana;
fr
elle s'affirmait comme une sauvage explosion de la joie am?ricaine;
en
it was a wild yea-saying overburst of American joy;
eu
Mendebaldea zen, mendebal-haizea, ordokietatik etorritako oda bat, zerbait berria, aspaldi profetizatua, aspaldi etortzeko zena (dibertimendu gisa baino ez zituen osten autoak).
es
era el Oeste, el viento del Oeste, una oda procedente de las Praderas, algo nuevo, profetizado hace mucho, venido de muy lejos (s?lo robaba coches para divertirse paseando).
fr
c'?tait l'Ouest, le vent de l'Ouest, un hymne jailli des Plaines, quelque chose de neuf, depuis longtemps pr?dit, depuis longtemps attendu (il n'avait vol? des autos que pour la joie de conduire).
en
it was Western, the west wind, an ode from the Plains, something new, long prophesied, long a-coming (he only stole cars for joy rides).
eu
Gainera, New Yorkeko nire lagun guztiek lokamutsezko jarrera ezkor hura zeukaten, gizartea alboratuz, eta arrazoibide fikziozko, politiko edo psikoanalitiko margulak emanez; Dean, ordea, oldarrean sartzen zen gizartean, ogi-eta maitasun-irrikaz;
es
Adem?s, todos mis amigos neoyorquinos estaban en la posici?n negativa de pesadilla de combatir la sociedad y exponer sus aburridos motivos librescos o pol?ticos o psicoanal?ticos, y Dean se limitaba a desplazarse por la sociedad, ?vido de pan y de amor;
fr
D'ailleurs tous mes amis de New York s'en tenaient ? cette position n?gative, cauchemardesque, de mettre ? bas la soci?t?, et d'en fournir des justifications ?cul?es et p?dantes, politiques ou psychanalytiques, alors que Dean se contentait de parcourir au galop la soci?t?, avide de pain et d'amour;
en
Besides, all my New York friends were in the negative, nightmare position of putting down society and giving their tired bookish or political or psychoanalytical reasons, but Dean just raced in society, eager for bread and love;
eu
-Kontua duk oilanda xamur hori jiratzea, hankarteko zera xamur eta guzti, motel. Kontua duk zer edo zer jatea, motel. Aditzen?
es
-Mientras pueda ligarme una chica guapa con un agujerito entre las piernas... mientras podamos comer, t?o. ?Me oyes?
fr
peu lui importait de prendre tel chemin ou tel autre, " tant que je peux avoir cette bonne petite poule avec ce petit quelque chose l? entre ses jambes, mon gars " et " pourvu qu'on puisse manger, mon petit, tu m'entends?
en
he didn't care one way or the other, "so long's I can get that lil ole gal with that lil sumpin down there tween her legs, boy," and "so long's we can eat, son, y'ear me?
eu
Gose nauk, goseak hilik nagok, jan dezagun oraintxe! -eta berehala hasiko ginen jateko bila, Kohelet-en liburuan esan bezala: "Horixe baituzu zure bizitzaren saria".
es
Me muero de hambre, ?vamos a comer ahora mismo! -y, pasara lo que pasara, hab?a que salir corriendo a comer, como dice en el Eclesiast?s, "donde est? tu lugar bajo el sol".
fr
J'ai faim, je meurs de faim, mangeons tout de suite ", et vite nous courions manger ce qui, comme dit l'Eccl?siaste, " est notre ration sous le soleil ".
en
I'm hungry, I'm starving, let's eat right now!"-and off we'd rush to eat, whereof, as saith Ecclesiastes, "It is your portion under the sun."
eu
Eguzkiaren Mendebaldeko ahaidea, Dean.
es
Un pariente occidental del sol, ?se era Dean.
fr
Un gars de l'Ouest, de la race solaire, tel ?tait Dean.
en
A western kinsman of the sun, Dean.
eu
Izebak gaztigatu zidan asto beltzarenak pasaraziko zizkidala, baina deiadar berri bat zen niretzat, jomuga berri bat, eta sinetsi egin nuen nire gaztean;
es
Aunque mi t?a me avis? de que pod?a meterme en l?os, escuch? una nueva llamada y vi un nuevo horizonte, y en mi juventud lo cre?;
fr
Ma tante avait beau me mettre en garde contre les histoires que j'aurais avec lui, j'allais entendre l'appel d'une vie neuve, voir un horizon neuf, me fier ? tout ?a en pleine jeunesse;
en
Although my aunt warned me that he would get me in trouble, I could hear a new call and see a new horizon, and believe it at my young age;
eu
eta zer ardura zion, bada, pixka batean gorriak ikusten banituen edo, baita ere, Deanek adiskidetasuna ukatzen bazidan edo bertan behera uzten baninduen, geroago utziko ninduen bezala, gosekilik bide-ertzean edo bakarrik ospitaleko ohe batean...
es
y aunque tuviera unos pocos problemas e incluso Dean pudiera rechazarme como amigo, dej?ndome tirado, como har?a m?s tarde, en cunetas y lechos de enfermo, ?qu? importaba eso?
fr
et si je devais avoir quelques ennuis, si m?me Dean devait ne plus vouloir de moi pour copain, et me laisser tomber, comme il le ferait plus tard, crevant de faim sur un trottoir ou sur un lit d'h?pital, qu'est-ce que cela pouvait me foutre?
en
and a little bit of trouble or even Dean's eventual 'rejection of me as a buddy, putting me down, as he would later, on starving sidewalks and sickbeds-what did it matter?
eu
Idazle gazte bat nintzen, eta alde egin nahi nuen.
es
Yo era un joven escritor y quer?a viajar.
fr
J'?tais un jeune ?crivain et je me sentais des ailes.
en
I was a young writer and I wanted to take off.
eu
Banekien errepidean nonbait bazirela neskak, ispilukeriak, zernahi;
es
Sab?a que durante el camino habr?a chicas, visiones, de todo;
fr
Quelque part sur le chemin je savais qu'il y aurait des filles, des visions, tout, quoi;
en
Somewhere along the line I knew there'd be girls, visions, everything ;
eu
errepidean nonbait aurkituko nuen altxorra.
es
s?, en alg?n lugar del camino me entregar?an la perla.
fr
quelque part sur le chemin on me tendrait la perle rare.
en
somewhere along the line the pearl would be handed to me.
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
2
eu
1947ko uztailean, soldadu ohien pentsiotik berrogeita hamar dolar aurrezturik, prest nengoen Mendebaldeko kostaldera abiatzeko.
es
El mes de julio de 1947, tras haber ahorrado unos cincuenta d?lares de mi pensi?n de veterano, estaba preparado para irme a la Costa Oeste.
fr
Au mois de juillet 1947, ayant ?conomis? quelque cinquante dollars sur ma pension d'ancien combattant, j'?tais pr?t ? partir pour la C?te Ouest.
en
In the month of July 1947, having saved about fifty dollars from old veteran benefits, I was ready to go to the West Coast.
eu
Nire adiskide Remi Boncoeur-ek gutun bat bidali zidan San Frantziskotik, esanez hara joan behar nuela, berarekin batera pakebote batean ontziratu eta munduari itzulia ematera.
es
Mi amigo Remi Boncoeur me hab?a escrito una carta desde San Francisco dici?ndome que fuera y me embarcara con ?l en un barco que iba a dar la vuelta al mundo.
fr
Un ami, Remi Bonc?ur, m'avait ?crit de San Francisco pour me demander de m'embarquer avec lui sur un paquebot qui faisait le tour du monde.
en
My friend Remi Bonc?ur had written me a letter from San Francisco, saying I should come and ship out with him on an around-the-world liner.
eu
Agindu zidan motorren gelara sartuko ninduela nahi izanez gero.
es
Juraba que me conseguir?a un trabajo en la sala de m?quinas.
fr
Il jurait qu'il pourrait me caser ? la salle des machines.
en
He swore he could get me into the engine room.
eu
Idatziz erantzun nion zamaontzi zahar bat aski izango zela, baldin eta Pazifikoan barrena bidaia luzeak egin banitzakeen eta nahikoa diru irabazten banuen geroenean neure burua mantentzeko izebarenean liburua amaitu arte.
es
Le contest? y le dije que me contentaba con un viejo carguero siempre que me permitiera realizar largos viajes por el Pac?fico y regresar con dinero suficiente para mantenerme en casa de mi t?a mientras terminaba mi libro.
fr
Dans ma r?ponse je lui dis que je me contenterais d'un vieux cargo, si je pouvais y faire quelques petites vir?es dans le Pacifique et rentrer ensuite avec assez d'argent pour subvenir ? mes frais chez ma tante jusqu'? ce que j'aie fini mon livre.
en
I wrote back and said I'd be satisfied with any old freighter so long as I could take a few long Pacific trips and come back with enough money to support myself in my aunt's house while I finished my book.
eu
Esan zidan lotoki bat zeukala Mill City-n, eta munduko denbora guztia edukiko nuela han idazteko, itsasontzia lortzeko lan gogaikarriek iraun bitartean.
es
Me dijo que ten?a una caba?a en Mill City y que yo tendr?a todo el tiempo del mundo para escribir mientras prepar?bamos todo el l?o de papeles que necesit?bamos para embarcar.
fr
Il dit qu'il avait une bicoque ? Mill City et que j'aurais tout le temps du monde pour travailler pendant les pourparlers qu'il nous faudrait mener pour d?gotter un bateau.
en
He said he had a shack in Mill City and I would have all the time in the world to write there while we went through the rigmarole of getting the ship.
eu
Lee Ann izeneko neska batekin bizi zen;
es
?l viv?a con una chica que se llamaba Lee Ann;
fr
H habitait avec une nomm?e Lee Ann;
en
He was living with a girl called Lee Ann;
eu
zioenez, neska sukaldari bikaina zen, eta dena primeran aterako zen.
es
dec?a que era una cocinera maravillosa y que todo funcionar?a.
fr
il dit que c'?tait une cuisini?re ?patante et que ?a allait sauter.
en
he said she was a marvelous cook and everything would jump.
eu
Remi institutu-garaiko adiskide zahar bat zen, Parisen hazitako frantsesa eta tipo zinez eroa-artean ez nekien zenbateraino zegoen eroturik-.
es
Remi era un viejo amigo del colegio, un franc?s que se hab?a criado en Par?s y un tipo aut?nticamente loco... no sab?a lo loco que estaba todav?a.
fr
Remi ?tait un vieux copain de lyc?e, un Fran?ais ?lev? ? Paris et un vrai fou-j'ignorais alors ? quel point.
en
Remi was an old prep-school friend, a Frenchman brought up in Paris and a really mad guy-I didn't know how mad at this time.
eu
Beraz, hamar egunen buruan iritsiko nintzela espero zuen.
es
Esperaba mi llegada en diez d?as.
fr
Bref, il comptait me voir arriver avant une dizaine de jours.
en
So he expected me to arrive in ten days.
eu
Izeba guztiz konforme zegoen Mendebalderako bidaiarekin;
es
Mi t?a estaba totalmente de acuerdo con mi viaje al Oeste;
fr
Ma tante approuvait tout ? fait mon voyage dans l'Ouest;
en
My aunt was all in accord with my trip to the West;
eu
zioenez, on egingo zidan, zeren negu osoan gogor aritua nintzen lanean eta denbora gehiegi egina nuen etxean sartuta;
es
dec?a que me sentar?a bien; hab?a trabajado intensamente todo el invierno sin salir de casa casi nada;
fr
elle dit que cela me ferait du bien, que j'avais trop travaill? pendant tout l'hiver et trop v?cu entre quatre murs;
en
she said it would do me good, I'd been working so hard all winter and staying in too much;
eu
areago, ez zidan batere kontrarik egin esan nionean tarteka auto-stopa egin beharko nuela.
es
ni siquiera se quej? cuando le dije que tendr?a que hacer algo de autostop.
fr
elle ne trouva m?me pas ? redire lorsque je lui avouai que je partais plut?t ? la cloche.
en
she even didn't complain when I told her I'd have to hitchhike some.
eu
Ni oso-osorik itzultzea besterik ez zuen nahi.
es
Lo ?nico que quer?a era que volviera entero.
fr
Tout ce qu'elle souhaitait, c'?tait que je ne revienne pas en morceaux.
en
All she wanted was for me to come back in one piece.
eu
Hala, bada, eskuizkribu mardularen erdia idazmahaiaren gainean utzirik eta goiz batez etxeko izara gozoak azkenekoz atondurik alde egin nuen, olanazko zakutoan behar-beharrezko puskak neramatzala, eta Pazifikorantz abiatu nintzen, berrogeita hamar dolarrekin.
es
As? que, dejando la gruesa mitad de mi manuscrito encima de la mesa de trabajo, y plegando por ?ltima vez mis c?modas s?banas caseras, una ma?ana part? con mi saco de lona en el que hab?a metido unas cuantas cosas fundamentales y me dirig? hacia el Oc?ano Pac?fico con cincuenta d?lares en el bolsillo.
fr
Bref, abandonnant mon gros manuscrit inachev? qui tr?nait sur mon bureau, refermant un matin pour la derni?re fois mon lit douillet, je pris le large avec le sac de toile o? j'avais serr? quelques objets indispensables et je mis le cap sur l'oc?an Pacifique avec mes cinquante dollars en poche.
en
So, leaving my big half-manuscript sitting on top of my desk, and folding back my comfortable home sheets for the last time one morning, I left with my canvas bag in which a few fundamental things were packed and took off for the Pacific Ocean with the fifty dollars in my pocket.
eu
Hilabeteak eman nituen Estatu Batuen mapak arakatzen, Patersonen, baita aitzindarien eta Platte-ren, Cimarron-en eta antzeko pertsonaia itzaltsuen gaineko liburuak irakurtzen ere, eta errepidemapan bazen lerro gorri luze bat, 6.
es
Hab?a estado estudiando mapas de los Estados Unidos en Paterson durante meses, incluso leyendo libros sobre los pioneros y saboreando nombres como Platte y Cimarr?n y otros, y en el mapa de carreteras hab?a una l?nea larga que se llamaba Ruta 6 y llevaba desde la misma punta del Cabo Cod directamente a Ely, Nevada, y all? ca?a bajando hasta Los ?ngeles.
fr
A Paterson j'avais potass? pendant des mois les cartes des ?tats-Unis, j'avais m?me lu des livres sur les pionniers et savour? des noms de lieux comme Platte et Cimarron et d'autres, et, sur la carte routi?re, souvent regard? une longue ligne rouge, appel?e Route n? 6, qui, depuis le sommet de Cape Cod, menait droit sur Ely, dans le Nevada, et plongeait de l? sur Los Angeles.
en
I'd been poring over maps of the United States in Paterson for months, even reading books about the pioneers and savoring names like Platte and Cimarron and so on, and on the roadmap was one long red line called Route 6 that led from the tip of Cape Cod clear to Ely, Nevada, and there dipped down to Los Angeles.
eu
errepidea, Cape Cod-eko muturretik Nevadako Ely-raino zuzen zihoana eta, handik behera eginda, Los Angeleseraino.
es
S?lo ten?a que mantenerme en la 6 todo el camino hasta Ely, me dije, y me puse en marcha tranquilamente.
fr
Je pris la d?cision de ne pas quitter la n? 6 jusqu'? Ely et, plein de confiance, je me mis en route.
en
'I'll just stay on 6 all the way to Ely, I said to myself and confidently started.
eu
Seigarrenera iristeko, Bear Mountain-eraino egin behar nuen, iparraldera.
es
Para llegar a la 6 ten?a que subir hasta el Monte del Oso.
fr
Pour rejoindre la n? 6, il me fallait grimper ? Bear Mountain.
en
To get to 6 I had to go up to Bear Mountain.
eu
Chicagon, Denverren eta, azkenik, San Frantziskon zer egingo nuen ametseta eginez, Zazpigarren Etorbidean metroa hartu nuen linearen amaieraraino, Berrehun eta Berrogeita Bigarren Kalean, eta han Yonkers-erako trolebusa;
es
Lleno de sue?os de lo que iba a hacer en Chicago, en Denver, y por fin en San Francisco, cog? el metro en la S?ptima Avenida hasta final de l?nea en la Calle 243, y all? cog? un tranv?a hasta Yonkers;
fr
Enivr? par les hauts faits que j'allais accomplir ? Chicago, ? Denver, et, en fin de compte, ? Frisco, je pris le m?tro de la Septi?me Avenue, jusqu'au terminus de la deux cent quarante-deuxi?me rue, et l? je pris un trolley pour Yonkers;
en
Filled with dreams of what I'd do in Chicago, in Denver, and then finally in San Fran, I took the Seventh Avenue subway to the end of the line at 242nd Street, and there took a trolley into Yonkers;
eu
Yonkersko erdialdean, beste trolebus bat hartu, eta hiriaren hegira iritsi nintzen, Hudson ibaiaren ekialdeko ertzean.
es
en el centro de Yonkers cambi? a otro tranv?a que se dirig?a a las afueras y llegu? a los l?mites de la ciudad en la orilla oriental del R?o Hudson.
fr
je changeai dans le centre de Yonkers, et par un trolley de banlieue je gagnai les faubourgs de la ville, sur la rive est de l'Hudson.
en
in downtown Yonkers I transferred to an outgoing trolley and went to the city limits on the east bank of the Hudson River.
eu
Hudson ibaiaren sorburu misteriotsuan arrosa bat botatzen baduzu, Adirondack mendietan, pentsa nolako bidea egin beharko duen itsasoan betiko galdu arte, pentsa nolakoa den Hudsonen haran eder hori. Auto-stopa egiteari ekin nion hara iristeko.
es
Si tiras una rosa al R?o Hudson en sus misteriosas fuentes de los Adirondacks, podemos pensar en todos los sitios por los que pasar? en su camino hasta el mar... imag?nese ese maravilloso valle del Hudson.
fr
Supposez qu'on l?che une rose dans l'Hudson ? sa source myst?rieuse des Adirondacks, et imaginez tous les pays qu'elle traverse avant de se perdre dans la mer ? tout jamais-imaginez cette admirable vall?e de l'Hudson.
en
If you drop a rose in the Hudson River at its mysterious source in the Adiron dacks, think of all the places it journeys by as it goes out to sea forever-think of that wonderful Hudson Valley.
eu
6. errepideak zeharkatzen baitzuen Ingalaterra Berritik etorrita.
es
Empec? a hacer autostop.
fr
Je me lan?ai en autostop ? l'escalade de l'objectif.
en
I started hitching up the thing.
eu
Euria goian-behean hasi zuen, han utzi nindutenean.
es
En cinco veces dispersas llegu? hasta el deseado puente del Monte del Oso, donde la Ruta 6 traza un arco desde Nueva Inglaterra.
fr
Cinq automobilistes se relay?rent pour me conduire par une route en zigzags jusqu'au point d?sir?, le pont de Bear Mountain que franchit la route n? 6 venant de la Nouvelle-Angleterre.
en
Five scattered rides took me to the desired Bear Mountain Bridge, where Route 6 arched in from New England.
eu
Mendialdean nengoen.
es
Empez? a llover a mares en cuanto me dejaron all?.
fr
Il commen?a de pleuvoir ? torrents quand je d?barquai l?.
en
It began to rain in torrents when I was let off there.
eu
6.
es
Era un sitio monta?oso.
fr
Un vrai paysage de montagne.
en
It was mountainous.
eu
errepideak, ibaia zeharkatu ondoan, biribilgune bat inguratzen zuen, eta basalurretan aienatzen zen.
es
La Ruta 6 cruzaba el r?o, torc?a y trazaba un c?rculo, y desaparec?a en la espesura.
fr
La route n? 6 surplombait le fleuve, contournait un carrefour et disparaissait dans une r?gion sauvage.
en
Route 6 came over the river, wound around a traffic circle, and disappeared into the wilderness.
aurrekoa | 162 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus