Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horixe-esan nuen.
es
-S?-le respond?.
fr
" Ouais ", fis-je.
en
"Yep," I said.
eu
Zenbait egunez, Denverren barrena ibili nintzen, alderrai.
es
Durante los d?as siguientes vagu? por Denver.
fr
Les quelques jours suivants, je vadrouillai dans Denver.
en
The next few days I wandered around Denver.
eu
Iruditzen zitzaidan Larimer Streeteko edozein alferrontzi izan zitekeela Dean Moriartyren aita;
es
Me parec?a que cada vagabundo de la calle Larimer pod?a ser el padre de Dean Moriarty;
fr
Il me semblait que chaque clochard de Larimer Street pouvait ?tre le p?re de Dean Moriarty;
en
It seemed to me every bum on Larimer Street maybe was Dean Moriarty's father;
eu
Dean Moriarty Zaharra, esaten zioten, Latorrigilea.
es
le llamaban el viejo Dean Moriarty, el fontanero.
fr
le vieux Dean Moriarty, comme ils l'appelaient, ou encore l'?tameur.
en
Old Dean Moriarty they called him, the Tinsmith.
eu
han, behin, gau batez, haiekin gela partekatzen zuen gizon hankagabeak hezurretaraino ikararazi zuen Dean, mutikoa iratzarrita gela bere ohol gurpildun beldurgarrian burrunbaka zeharkatzean bera ukitu nahirik.
es
Fui al Hotel Windsor donde hab?an vivido padre e hijo y donde una noche Dean se despert? asustado por el ruido que hac?a el tipo sin piernas que se arrastraba en un carrito y compart?a la habitaci?n con ellos;
fr
J'entrai au Windsor H?tel, o? p?re et fils avaient v?cu et o?, une nuit affreuse, Dean fut r?veill? par le cul-dejatte sur un plateau ? roulettes qui partageait la chambre avec eux;
en
I went in the Wiridsor Hotel, where father and son had lived and where one night Dean was frightfully waked up by the legless man on the rollerboard who shared the room with them;
eu
Hanka txikiko emakume ipotxa ikusi nuen egunkariak saltzen, Curtis-en eta Hamabosgarrenaren arteko kantoian.
es
el hombre hab?a atravesado la habitaci?n haciendo un ruido tremendo con las ruedas:
fr
il traversa la pi?ce dans un bruit de tonnerre sur ses terribles roues pour violer le gar?on.
en
he came thundering across the floor on his terrible wheels to touch the boy.
eu
Curtis kaleko kabaret hitsen inguruan ibili nintzen;
es
quer?a tocar al muchacho.
fr
Je vis la petite marchande de journaux nabote, plant?e sur ses courtes jambes au coin de la rue Curtis et de la Quinzi?me Rue.
en
I saw the little midget newspaper-selling woman with the short legs, on the corner of Curtis and 15th.
eu
mutil gazteak, jeansak eta alkandora gorriak jantzita; kakahuete-azalak;
es
Vi a la enana que vend?a peri?dicos en la esquina de Curtis con la 15. Me pase? junto a las tristes casas de putas de la calle Curtis;
fr
Je me baladais dans les coins mal fam?s, si tristes, des environs de Curtis Street;
en
I walked around the sad honkytonks of Curtis Street;
eu
zinema-aretoetako atalburu argidunak;
es
j?venes con pantalones vaqueros y camisa roja;
fr
gosses en jeans et en chemises rouges;
en
young kids in jeans and red shirts;
eu
tiro-galeriak.
es
c?scaras de cacahuetes, cines, billares.
fr
?pluchures de cacahu?tes, marquises au-dessus de l'entr?e des cin?mas, stands de tir.
en
peanut shells, movie marquees, shooting parlors.
eu
Kale distiratsuaren atzean, ilunpea zegoen, eta ilunpearen atzean, Mendebaldea.
es
Despu?s del resplandor de la calle estaba la oscuridad, y despu?s de la oscuridad el Oeste.
fr
Au-del? de la rue scintillante, c'?tait la nuit et au-del? de la nuit, c'?tait l'Ouest.
en
Beyond the glittering street was darkness, and beyond the darkness the West.
eu
Abiatu beharra neukan.
es
Ten?a que irme.
fr
Il fallait que je parte.
en
I had to go.
eu
Egunsentian, Carlorekin topatu nintzen.
es
Al amanecer me encontr? con Carlo.
fr
A l'aube, je trouvai Carlo.
en
At dawn I found Carlo.
eu
han egin nuen lo, eta, goiz euritsu eta gris batez, Ed Dunkel luzea-metro eta laurogei pasatxo-etorri zen, eta, harekin batera, Roy Johnson, mutil atsegina bera, eta Tom Snark, billarretako marrazo oin-okerra.
es
Le? un poco de su enorme diario, dorm? all?, y por la ma?ana, lluviosa y gris, el corpulento Ed Dunkel apareci? con Roy Johnson, un chico bastante guapo, y Tom Snark, el de la pata de palo de los billares.
fr
Je lus une partie de son, ?norme journal, dormis l?; dans la matin?e, pluvieuse et grise, le grand Ed Dunkel, long de six pieds, fit son entr?e avec Roy Johnson, un beau gosse, et Tom Snark, le piedbot qui r?gnait sur les salles de jeux.
en
I read some of his enormous journal, slept there, and in the morning, drizzly and gray, tall, six-foot Ed Dunkel came in with Roy Johnson, a handsome kid, and Tom Snark, the clubfooted poolshark.
eu
Inguruan eseri ziren, eta irribarre herabez entzun zioten Carlo Marxi bere poesia apokaliptiko eroa ozen irakurtzen.
es
Se sentaron y escucharon con sonrisas t?midas la lectura que Carlo Marx hizo de sus apocal?pticos poemas enloquecidos.
fr
Ils s'install?rent et ?cout?rent avec des sourires embarrass?s Carlo Marx qui leur lisait sa po?sie apocalyptique et loufoque.
en
They sat around and listened with abashed smiles as Carlo Marx read them his apocalyptic, mad poetry.
eu
Aulkian hondoratu nintzen, jota.
es
Yo me qued? hundido en la silla, agotado.
fr
J'?tais affal? sur ma chaise, ?puis?.
en
I slumped in my chair, finished.
eu
-Oi zuek, Denverreko txoriak! -garrasi egin zuen Carlok.
es
-?Oh, vosotros, p?jaros de Denver! -grit? Carlo.
fr
" Oh, oiseau de Denver! " s'?criait Carlo.
en
"Oh ye Denver birds!" cried Carlo.
eu
Lerro-lerro irten ginen denok handik, galtzada-harriz zolatutako Denverreko kalexka tipiko batera, errauskailuei kea zeriela.
es
Salimos y fuimos por una t?pica calleja de Denver llena de incineradores que humeaban lentamente.
fr
On sortit tous ? la queue leu leu et on suivit une de ces ruelles caillouteuses, typiques de Denver, entre des incin?rateurs qui fumaient paisiblement.
en
We all filed out and went up a typical cobbled Denver alley between incinerators smoking slowly.
eu
-Zirrindolarekin jolasten ibiltzen ninduan kalexka honetan-esan zidan Chad Kingek.
es
-Sol?a jugar al aro en esta calleja-me hab?a dicho Chad King.
fr
" J'avais l'habitude de pousser mon cerceau dans cette ruelle ", m'avait dit Chad King.
en
"I used to roll my hoop up this alley," Chad King had told me.
eu
Jolasean ikusi nahiko nuen; hamar urte lehenagoko Denver ikusi nahiko nuen, guztiak umeak zirelarik Mendi Harritsuetako udaberriko goiz eguzkitsu batean, gereziondoen loraldiaren sasoian, nola zerabiltzaten zirrindolak promesaz beteriko kalexka bozkariotsuetan barrena.
es
Quer?a verlo haci?ndolo; quer?a ver Denver diez a?os atr?s cuando todos ellos eran ni?os, cuando en las soleadas ma?anas de primavera cerca de los cerezos en flor de las Rocosas jugaban alegres al aro en las callejas llenas de promesas... todos ellos.
fr
J'aurais voulu le voir faire, voir Denver dix ans auparavant quand ils ?taient tous des gamins et que, par une matin?e ensoleill?e, couleur de cerisier en fleur, du beau printemps des Rocheuses, ils faisaient rouler leurs cerceaux le long des ruelles pleines de promesse-oui, tous, toute la bande.
en
I wanted to see him do it; I wanted to see Denver ten years ago when they were all children, and in the sunny cherry blossom morning of springtime in the Rockies rolling their hoops up the joyous alleys full of promise-the whole gang.
eu
Dean, zarpailtsu eta zikin, galdu-gordean zebilen bere gogoeten zurrunbiloan.
es
Y Dean, harapiento y sucio, callejeando solitario sumido en su preocupado frenes?.
fr
Et Dean, en lambeaux et crasseux, r?dant solitaire, en proie ? son obsession fr?n?tique.
en
And Dean, ragged and dirty, prowling by himself in his preoccupied frenzy.
eu
Roy Johnson eta biok euri-langarraren azpian ibili ginen;
es
Roy Johnson y yo paseamos bajo la llovizna;
fr
Roy Johnson et moi marchions sous le crachin;
en
Roy Johnson and I walked in the drizzle;
eu
Eddieren neskarenera joan nintzen, nire flanelazko alkandora berreskuratzeko, Shelton Nebraskako alkandora hura.
es
fui a casa de la novia de Eddie a recuperar mi camisa de lana, la camisa de cuadros de Shelton, Nevada.
fr
j'allais chez la fille d'Eddie pour r?cup?rer ma chemise de laine ?cossaise, la chemise de Shelton, dans le Nebraska.
en
I went to Eddie's girl's house to get back my wool plaid shirt, the shirt of Shelton, Nebraska.
eu
Han zegoen, mordoilo bat eginda, alkandora baten tristura erdiragarria.
es
Estaba all?, toda arrugada, con toda la enorme tristeza de una camisa.
fr
Elle ?tait l?, bien empaquet?e, d?sesp?rante de tristesse, cette chemise.
en
It was there, all tied up, the whole enormous sadness of a shirt.
eu
Roy Johnsonek esan zuen San Frantziskon elkartuko ginela.
es
Roy Johnson dijo que nos encontrar?amos en Frisco.
fr
Roy Johnson me dit qu'il me verrait ? Frisco.
en
Roy Johnson said he'd meet me in Frisco.
eu
Denak joatekoak ziren San Frantziskora.
es
Todo el mundo ir?a a Frisco.
fr
Tout le monde allait ? Frisco.
en
Everybody was going to Frisco.
eu
Dirua iritsia ote zen ikustera joan nintzen, eta hantxe zegoen.
es
Me desped? y encontr? que me hab?a llegado el dinero.
fr
En passant au bureau, je trouvai mon fric.
en
I went and found my money had arrived.
eu
Eguzkia atera zen, eta Tim Grayk autobus-geltokiraino lagundu zidan tranbian.
es
El sol se pon?a, y Tim Gray me acompa?? en un tranv?a hasta la estaci?n de autobuses.
fr
Le soleil apparut et Tim Gray m'accompagna en tramway jusqu'? la station de cars.
en
The sun came out, and Tim Gray rode a trolley with me to the bus station.
eu
San Frantziskorako txartela erosi nuen, berrogeita hamar dolarren erdiak gastatuta, eta ordu bietan igo nintzen autobusera.
es
Saqu? un billete para San Francisco gastando la mitad de mis cincuenta d?lares, y sub? al veh?culo a las dos de la tarde.
fr
Je pris mon billet pour San Fran, claquant la moiti? des cinquante dollars, et mis les bouts ? deux heures de l'apr?s-midi.
en
I bought my ticket to San Fran, spending half of the fifty, and got on at two o'clock in the afternoon.
eu
Tim Grayk diosal egin zidan eskuarekin.
es
Tim Gray me dijo adi?s.
fr
Tim Gray faisait au revoir de la main.
en
Tim Gray waved good-by.
eu
Autobusak atzean utzi zituen istorioz beteriko Denverreko kale biziak.
es
El autob?s rod? por las animadas calles de tantos pisos de Denver.
fr
Le car quitta les rues l?gendaires et ardentes de Denver.
en
The bus rolled out of the storied, eager Denver streets.
eu
-Jainko maitea, itzuli beharra zaukaat, zer gertatuko den ikustera-agindu nion neure buruari.
es
-?Dios m?o! Tengo que volver y ver qu? m?s cosas pasan-promet?.
fr
" Bon dieu, faut que je revienne voir ce qui va encore se passer ", me promis-je ? moi-m?me.
en
"By God, I gotta come back and see what else will happen!" I promised.
eu
Lehenago, apartamentutik irten aurretxoan, Deanek telefonoz deitu zuen esanez bera eta Carlo kostan elkartuko zirela nirekin;
es
Una llamada de Dean en el ?ltimo minuto me anunci? que ?l y Carlo se unir?an conmigo en la Costa;
fr
Par un coup de fil de derni?re minute, Dean m'avait dit que lui et Carlo devaient me rejoindre sur la C?te;
en
In a last-minute phone call Dean said he and Carlo might join me on the Coast;
eu
orduan konturatu nintzen ez nuela bost minutu baino gehiago egin Deanekin hizketan Denverreko aldi osoan.
es
pens? en esto, y me di cuenta que en todo aquel tiempo no hab?a hablado con Dean m?s de cinco minutos.
fr
je ruminai tout ?a et me rendis compte que je n'avais pas parl? ? Dean plus de cinq minutes pendant toute la dur?e de mon s?jour.
en
I pondered this, and realized I hadn't talked to Dean for more than five minutes in the whole time.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
11
fr
XI
en
11
eu
Bi aste lehenago elkartu beharko nuen Remi Boncoeurrekin.
es
Iba a reunirme con Remi Boncoeur con dos semanas de retraso.
fr
Deux semaines plus tard je me trouvais avec R?my Bonc?ur.
en
I was two weeks late meeting Remi Boncceur.
eu
Denverretik San Frantziskorako bidaian ez zen deus gertatu, salbu eta gogo-bihotzak jauzika ibili zitzaizkidala San Frantziskora hurbildu ahala.
es
El viaje de Denver a Frisco fue tranquilo salvo que mi coraz?n se agitaba m?s y m?s a medida que nos acerc?bamos.
fr
Le voyage en car de Denver ? Frisco se passa sans incident, si ce n'est que toute mon ?me tressaillait ? mesure qu'on se rapprochait de Frisco.
en
The bus trip from Denver to Frisco was uneventful except that my whole soul leaped to it the nearer we got to Frisco.
eu
Cheyenne berriro, oraingoan arratsaldez, eta gero mendebaldera mendilerroaz gaindi;
es
Cheyenne de nuevo, esta vez por la tarde, y luego el Oeste pasada la cordillera;
fr
De nouveau Cheyenne, l'apr?s-midi cette fois, et puis cap ? l'Ouest, par la montagne ;
en
Cheyenne again, in the afternoon this time, and then west over the range;
eu
banalerroa gauerdian zeharkatu Creston-en, Salt Lake City-ra iritsi egunsentian-ihinztagailuen hiria da, Deanentzako sorlekurik ustekabekoena-;
es
cruzamos la divisoria a medianoche, por Creston, llegando a Salt Lake City al amanecer (una ciudad de agua bendita, el lugar menos apropiado para que naciera Dean);
fr
travers?e du Divide ? minuit ? Creston ; arriv?e ? Sait Lake City ? l'aube, ville d'appareils d'arrosage, le dernier endroit o? l'on imaginerait que Dean est n? ;
en
crossing the Divide at midnight at Creston, arriving at Salt Lake City at dawn-a city of sprinklers, the least likely place for Dean to have been born;
eu
gero, Nevadaraino segitu eguzki-galdatan, Reno ilunabarrean, hango auzo txinatarreko kale distiratsuak;
es
despu?s llegamos a Nevada bajo un sol ardiente, Reno al caer la noche, y sus sinuosas calles chinas;
fr
puis assaut du Nevada sous le soleil br?lant ; Reno ? la tomb?e de la nuit et le clignotement de ses rues chinoises ;
en
then out to Nevada in the hot sun, Reno by nightfall, its twinkling Chinese streets;
eu
Neskato bat atzeko jesarlekuan amari oihuka, "Ama, noiz ailegatuko gara etxera, Truckee-ra?". Eta Truckee hantxe, Truckeeko etxea, eta gero muinoetan behera Sacramentoko lautadetara.
es
una ni?a en el asiento de atr?s grit?ndole a su madre:-Mam?, ?cu?ndo llegaremos a nuestra casa de Truckee? Y enseguida el propio Truckee, el acogedor Truckee, y despu?s colina abajo hasta las llanuras de Sacramento.
fr
escalade de la Sierra Nevada, sapins, ?toiles, chalets de montagne, refuges romanesques pour les amoureux de Frisco-une petite fille sur le si?ge arri?re qui crie ? sa m?re : " Maman, quand est-ce qu'on rentre ? Truckee? " ;
en
then up the Sierra Nevada, pines, stars, mountain lodges signifying Frisco romances-a little girl in the back seat, crying to her mother, "Mama when do we get home to Truckee?" And Truckee itself, homey Truckee, and then down the hill to the flats of Sacramento.
eu
Bat-batean ohartu nintzen Kalifornian nengoela.
es
De pronto, me di cuenta que ya estaba en California.
fr
Je me rendis compte soudain que j'?tais en Californie.
en
I suddenly realized I was in California.
eu
Egurats epel oparoa-musu emateko modukoa-eta palmondo hostozabalak.
es
Aire c?lido, espl?ndido-un aire que se puede besar-y palmeras.
fr
Brise chaude, brise heureuse, que l'on peut baiser, et palmiers.
en
Warm, palmy air-air you can kiss-and palms.
eu
Sacramento ibai istorioz betearen parean, autobide beldurgarri batean barna;
es
A lo largo del historiado r?o Sacramento por una superautopista;
fr
On roule le long du Sacramento, fleuve l?gendaire, sur une superautostrade ;
en
Along the storied Sacramento River on a superhighway;
eu
muinoetara berriro;
es
en las monta?as otra vez;
fr
encore des collines ;
en
into the hills again;
eu
gora, behera;
es
arriba, abajo;
fr
mont?e, descente ;
en
up, down;
eu
eta, halako batean, badiaren luze-zabal erraldoia (egunsentiaren aurretxoan), San Frantziskoko argi logaletuen girlandak zeharkatua.
es
y de repente la vasta extensi?n de la bah?a (esto era justo antes del alba) con las dormidas luces de Frisco como una guirnalda.
fr
et soudain le vaste d?ploiement de la baie (c'?tait juste avant l'aube) festonn?e des lueurs somnolentes de Frisco.
en
and suddenly the vast expanse of a bay (it was just before dawn) with the sleepy lights of Frisco festooned across.
eu
Badiako zubiaren gainean lo egin nuen patxadaz lehenengoz Denverretik irten ginenetik;
es
En el puente de la bah?a de Oakland me dorm? profundamente por primera vez desde Denver;
fr
En passant le pont de la baie d'Oakland, je dormais ? poings ferm?s, pour la premi?re fois depuis Denver ;
en
Over the Oakland Bay Bridge I slept soundly for the first time since Denver;
eu
beraz, ezustean esnatu nintzen Market-en eta Laugarrenaren arteko autobus-geltokian, oharturik izebaren etxetik, Paterson New Jerseytik, bost mila kilometro pasatxora nengoela.
es
as? que me despert? bruscamente en la estaci?n de autobuses de Market y Cuarta recordando entonces que estaba a m?s de cinco mil kil?metros de la casa de mi t?a en Paterson, Nueva Jersey.
fr
c'est ? l'arr?t de Market et de la Quatri?me Rue que je me r?veillai brusquement, et pour penser que j'?tais ? trois mille deux cents milles de chez ma tante, de Paterson, dans le NewJersey.
en
so that I was rudely jolted in the bus station at Market and Fourth into the memory of the fact that I was three thousand two hundred miles from my aunt's house in Paterson, New Jersey.
eu
Kalera atera nintzen arima herratu baten gisa, eta hantxe zegoen San Frantzisko:
es
Me baj? como un macilento fantasma, y all? estaba Frisco:
fr
Je descendis du car et j'errai comme un spectre d?charn?, et voil? que c'?tait Frisco, ses longues rues d?sertes o? les cable-cars se perdaient dans un brouillard blanch?tre.
en
I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco-long, bleak streets with trolley wires all shrouded in fog and whiteness.
aurrekoa | 162 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus