Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Kalera atera nintzen arima herratu baten gisa, eta hantxe zegoen San Frantzisko:
es
Me baj? como un macilento fantasma, y all? estaba Frisco:
fr
Je descendis du car et j'errai comme un spectre d?charn?, et voil? que c'?tait Frisco, ses longues rues d?sertes o? les cable-cars se perdaient dans un brouillard blanch?tre.
en
I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco-long, bleak streets with trolley wires all shrouded in fog and whiteness.
eu
kale luze hutsak, tranbien kableak, guztiak behelainotan eta zuritan bilduak.
es
largas y desiertas calles con los cables de los tranv?as envueltos en niebla y blancura.
fr
D'un pas incertain, je fis le tour de quelques p?t?s de maisons.
en
I stumbled around a few blocks.
eu
Estropezuka igaro nituen etxadi bakan batzuk. Alferrontzi xelebreek (Mission-en eta Hirugarrenean) hamar xentimo eskatu zidaten egunsentian.
es
Camin? tambale?ndome unas cuantas manzanas. Unos vagabundos muy extra?os (en Mission y Tercera) me pidieron unas monedas al amanecer.
fr
A l'aube, des truands surnaturels, au coin de Mission et de la Troisi?me Rue, me demand?rent la pi?ce.
en
Weird bums (Mission and Third) asked me for. dimes in the dawn.
eu
Musika ateratzen zen nonbaitetik.
es
O?a m?sica en alg?n sitio.
fr
J'entendais de la musique quelque part.
en
I heard music somewhere.
eu
-Zoko-moko guztiak arakatu behar ditiat. Bai, horratik!
es
-Chico, ?tengo que explorar todo esto despu?s!
fr
" Mon vieux, comme je te vais savourer tout ?a.
en
"Boy, am I going to dig all this later!
eu
Orain, Remi Boncoeur aurkitu behar, ordea.
es
Ahora debo encontrar a Remi Boncoeur.
fr
Mais maintenant il faut d?gotter R?mi Bonc?ur.
en
But now I've got to find Remi Bonc?ur."
eu
Mill City, Remiren bizilekua, etxetxo sail bat zen ibar batean, armadaren ontziolako langileei etxebizitza bat emateko gerra-denboran eraikitako bizigune bat;
es
Mill City, donde viv?a Remi, era un conjunto de casas en un valle, unas casas proyectadas para los obreros de los astilleros navales construidas durante la guerra;
fr
" Mill City, o? R?mi habitait, ?tait un ramassis de baraques dans une vall?e, une cit? ouvri?re que l'on avait b?tie pour les travailleurs de l'arsenal pendant la guerre ;
en
Mill City, where Remi lived, with a collection of shacks in a valley, housing-project shacks built for Navy Yard workers during the war;
eu
arroila sakon batean zegoen, eta mazela guztiak zuhaizti oparoak ziren.
es
estaban en un desfiladero bastante profundo con las laderas llenas de ?rboles.
fr
elle ?tait situ?e dans un canyon fort profond, aux pentes abondamment bois?es.
en
it was in a canyon, and a deep one, treed profusedly on all slopes.
eu
Denda, bizartegi eta jostundegi bereziak zeuden bizigunekoentzat.
es
Hab?a tiendas y barber?as y sastrer?as para la gente de las casas.
fr
Il y avait des boutiques destin?es aux gens de la cit?, des coiffeurs, des tailleurs.
en
There were special stores and barber shops and tailor shops for the people of the project.
eu
Haien esanetan, Estatu Batuetako komunitate bakarra zen non zurien eta beltzen arteko bizikidetza borondatezkoa baitzen;
es
Era, o eso dec?an ellos, la ?nica comunidad de Am?rica donde negros y blancos viv?an voluntariamente juntos;
fr
C'?tait, ? ce qu'on disait, la seule communaut? d'Am?rique o? les blancs et les n?gres vivaient ensemble de plein gr? ;
en
It was, so they say, the only community in America where whites and Negroes lived together voluntarily;
eu
eta harrezkero ez dut inon hain leku zinez basati eta zoriontsurik ikusi.
es
y as? era, en efecto, y adem?s era el lugar m?s agreste y alegre que nunca hab?a visto.
fr
et c'?tait tel, jamais je n'ai vu depuis d'endroit plus vivant et plus joyeux.
en
and that was so, and so wild and joyous a place I've never seen since.
eu
Remiren etxetxoko atean bazegoen ohar bat, berak hiru aste lehenago josia.
es
A la puerta de la casa de Remi hab?a una nota clavada que llevaba all? tres semanas.
fr
Sur la porte de sa bicoque, R?mi avait ?pingl? un billet trois semaines auparavant.
en
On the door of Remi's shack was the note he had pinned up there three weeks ago.
eu
Sal Paradise!
es
?Sal Paradise!
fr
SAL PARADISE!
en
SAL PARADISE!
eu
[letra erraldoiz inprimaturik] Inor ez badago etxean, sartu leihotik.
es
(en grandes letras de imprenta)
fr
(en caract?res ?normes) Si personne n'est ? la maison, entre par la fen?tre.
en
[in huge letters, printed] If nobody's home climb in through the window.
eu
Izpe.:
es
Si no hay nadie en casa entra por la ventana.
fr
Sign? :
en
Signed,
eu
Remi Boncoeur
es
(Firmado) Remi Boncoeur.
fr
REMI BONC?UR.
en
Remi Bonc?ur.
eu
Oharra ezabatuxerik eta marguldurik zegoen ordurako.
es
La nota ten?a la tinta corrida y estaba amarillenta.
fr
Le billet avait souffert des intemp?ries et il ?tait gris maintenant.
en
The note was weatherbeaten and gray by now.
eu
Leihotik sartu nintzen, eta hantxe zegoen, bere neskarekin, Lee Ann-ekin, lotan, merkantzia-ontzi batetik ostutako ohe batean, gerora kontatuko zidanez.
es
Entr? por la ventana y all? estaba durmiendo con su novia, Lee Ann: dorm?an en una cama que ?l hab?a robado en un barco mercante, seg?n me dijo despu?s;
fr
J'entrai par la fen?tre et il ?tait l?, couch? avec sa fille, Lee Ann, sur un lit qu'il avait piqu? sur un navire marchand, comme il me le raconta plus tard ;
en
I climbed in and there he was, sleeping with his girl, Lee Ann-on a bed he stole from a merchant ship, as he told me later;
eu
Imajinatu merkantzia-ontzi bateko subofizial bat ordu txikietan kareletik behera ezkutuan ohe bat eramaten, eta arraunei atzera-aurrera eragiten lehorreraino.
es
imag?nese al mec?nico de cubierta de un mercante desliz?ndose por encima de la borda en medio de la noche con una cama, y dirigi?ndose despu?s a base de remos hasta la costa.
fr
imaginez un ing?nieur de pont sur un navire marchand qui se glisse par-dessus le bastingage au milieu de la nuit avec un lit, qui tra?ne ce lit avec lui, et qui s'?reinte aux avirons jusqu'au rivage.
en
imagine the deck engineer of a merchant ship sneaking over the side in the middle of the night with a bed, and heaving and straining at the oars to shore.
eu
Horrek erakusten du, gutxi-asko, nolakoa den Remi Boncoeur.
es
Esto explica un poco c?mo era Remi Boncoeur.
fr
C'est ? peine si ?a vous d?peint R?mi Bonc?ur.
en
This barely explains Remi Bonc?ur.
eu
San Frantziskon gertatutako guzti-guztia kontatuko dut, hain zuzen, handik aurrerako guztiarekin zerikusia daukalako.
es
El motivo por el que voy a ocuparme de todo lo que sucedi? en Frisco es porque enlaza con todas las dem?s cosas de la carretera.
fr
Si je m'?tends sur tous les ?v?nements que j'ai v?cus ? San Fran, c'est qu'ils sont tr?s li?s ? tout ce que j'aurai d'autre ? dire.
en
The reason I'm going into everything that happened in San Fran is because it ties up with everything else all the way down the line.
eu
Remi Boncoeurrek eta biok institutuan egin genuen elkarren ezaupidea;
es
Remi Boncoeur y yo nos hab?amos conocido en la universidad a?os atr?s;
fr
R?mi Bonc?ur et moi nous ?tions connus ? l'?cole primaire, des ann?es auparavant ;
en
Remi Bonc?ur and I met at prep school years ago;
eu
baina bion arteko zinezko lotura nire lehengo emaztea izan zen.
es
pero lo que realmente nos uni? fue mi antigua mujer.
fr
mais ce qui nous unissait vraiment c'?tait mon ancienne femme.
en
but the thing that really linked us together was my former wife.
eu
Remik ezagutu zuen lehenbizi.
es
Remi la conoci? primero.
fr
R?mi avait le premier mis la main dessus.
en
Remi found her first.
eu
Gau batez, nire logelara sartu, eta esan zuen:
es
Vino a mi dormitorio una noche y dijo:
fr
Un soir il entra dans ma tume et dit : " Paradise, l?ve-toi, voici le vieux maestro qui vient te voir.
en
He came into my dorm room one night and said, "Paradise, get up, the old maestro has come to see you."
eu
-Paradise, altxa, jefea etorri duk hi ikustera.
es
-Paradise, lev?ntate, ha venido a verte el viejo profesor.
fr
" Je me levai et laissai choir quelques pi?ces sur le plancher pendant que j'enfilais mon froc.
en
I got up and dropped some pennies on the floor when I put my pants on.
eu
Arratsaldeko laurak ziren;
es
Eran las cuatro de la tarde;
fr
Il ?tait quatre heures de l'apr?s-midi ;
en
It was four in the afternoon;
eu
institutuko garaian lotan ematen nuen egun osoa.
es
en la universidad sol?a pasarme el d?a entero durmiendo.
fr
j'avais l'habitude de dormir tout le temps ? l'universit? :
en
I used to sleep all the time in college.
eu
-Lasai, lasai, ez ezak hire urrea denean zabaldu.
es
-De acuerdo, de acuerdo, pero no tires el dinero.
fr
" Allons, allons, ne s?me pas ton or dans tous les coins.
en
"All right, all right, don't drop your gold all over the place.
eu
Munduko neskatilarik ikaragarriena ezagutu diat, eta, gaur gauean, Lion's Den-era joango nauk berarekin.
es
He encontrado a la mejor chica del mundo y esta noche voy a ir con ella a la Guarida del Le?n.
fr
J'ai mis la main sur la plus bath petite m?me du monde et je file droit au Lion-s Den passer la soir?e avec elle.
en
I have found the gonest little girl in the world and I am going straight to the Lion's Den with her tonight."
eu
Eta bultzaka eraman ninduen hura ezagutzera.
es
Y me arrastr? fuera de all? para llevarme a conocerla.
fr
" Et il me tra?na derri?re lui pour me la pr?senter.
en
And he dragged me to meet her.
eu
Astebete geroago, elkarrekin genbiltzan.
es
Una semana despu?s la chica estaba saliendo conmigo.
fr
Une semaine plus tard, elle filait avec moi.
en
A week later she was going with me.
eu
Remi frantsesa zen, altua, beltzarana, adeitsua (Marseillako merkatu beltzeko hogei urteko saltzaile bat zirudien);
es
Remi era un franc?s alto y moreno (parec?a un estraperlista marsell?s);
fr
R?mi ?tait un Fran?ais, grand, brun, bien foutu (il avait la d?gaine d'une sorte de trafiquant marseillais d'une vingtaine d'ann?es) ;
en
Remi was a tall, dark, handsome Frenchman (he looked like a kind of Marseille black-marketeer of twenty);
eu
frantsesa zenez gero, nolabait ere behartua sentitzen zen jazz-giroko amerikar ingelesez hitz egitera;
es
como era franc?s hablaba un americano burlesco;
fr
parce qu'il ?tait Fran?ais, il se croyait oblig? de parler en am?ricain jazz ;
en
because he was French he had to talk in jazz American;
eu
haren ingelesa akasgabea zen, haren frantsesa akasgabea zen.
es
su ingl?s era perfecto, su franc?s era perfecto.
fr
son anglais ?tait parfait, son fran?ais ?tait parfait.
en
his English was perfect, his French was perfect.
eu
Atsegin zuen dotore janztea, pixka bat ikasleen maneran, eta ilehori txairoekin ateratzea eta dirua parrastaka gastatzea.
es
Le gustaba vestir bien, un poco como un estudiante, y sal?a con rubias llamativas y gastaba un mont?n de dinero.
fr
Il aimait se fringuer impeccablement, un peu ? la mani?re des ?tudiants snobs, et sortir avec des blondes de luxe et d?penser des masses de fric.
en
He liked to dress sharp, slightly on the collegiate side and go out with fancy blondes and spend a lot of money.
eu
Ez zidan inoiz aurpegiratu neska kentzea;
es
Nunca me reproch? que le hubiera quitado a la chica;
fr
Ce n'est pas qu'il m'e?t jamais reproch? de lui avoir soufl? sa fille ;
en
It's not that he ever blamed me for taking off with his girl;
eu
lokarri bat izan zen biok betiko elkartu gintuena;
es
al contrario, eso siempre nos hab?a unido a?n m?s;
fr
cela avait simplement cr?? un lien entre nous, qui ne s'?tait jamais rompu ;
en
it was only a point that always tied us together;
eu
mutila zintzoa zen nirekin, eta nahitasun handia zidan, batek daki zergatik.
es
era un amigo leal y me quer?a de verdad, Dios sabe por qu?.
fr
ce type m'?tait fid?le et avait une r?elle affection pour moi, et dieu sait pourquoi.
en
that guy was loyal to me and had real affection for me, and God knows why.
eu
Goiz hartan, Mill Cityn elkartu ginenean, hogeitaka urteko gazteek izan ohi duten sasoi motel petral horretan zegoen sarturik.
es
Cuando me lo encontr? aquella ma?ana en Mill City estaba pasando esos d?as malos y deprimentes que tienen los j?venes hacia los veinticinco a?os.
fr
Quand je le retrouvai ? MiH City ce matin-l?, il ?tait entr? dans cette p?riode vache et sinistre qui est le lot des jeunes types entre vingt et trente ans. 11 poireautai:
en
'When I found him in Mill City that morning he had fallen on the beat and evil days that come to young guys in their middle twenties.
eu
Egonean zegoen, itsasontzi baten zain, eta, bizimodua ateratzeko, zinpeko zaindaria zen arroilako barrakoietan.
es
Andaba a la espera de un barco, y para ganarse la vida trabajaba de vigilante en los barracones del otro lado del desfiladero.
fr
dans l'attente d'un bateau et, pour gagner sa vie, il travaillait comme surveillant suppl?tif dans les baraquements du canyon.
en
He was hanging around waiting for a ship, and to earn his living he had a job as a special guard in the barracks across the canyon.
eu
Haren neskak, Lee Annek, aho beltza zeukan, eta agiraka egiten zion egunero.
es
Su novia Lee Ann ten?a una lengua muy larga y no hab?a d?a en que no le llamara al orden.
fr
Sa fille, Lee Ann, avait une grande gueule et lui servait une salade par jour.
en
His girl Lee Ann had a bad tongue and gave him a call-down every day.
eu
Aste osoa pasatzen zuten dirua aurrezten, eta, larunbatetan irteten zirenean, berrogeita hamar dolar eralgitzen zituzten hiru orduan.
es
Se pasaban la semana entera ahorrando para salir los s?bados a gastarse cincuenta d?lares en s?lo tres horas.
fr
Ils passaient toute la semaine ? compter sou par sou et, le samedi, partaient claquer cinquante dollars en trois heures.
en
They spent all week saving pennies and went out Saturdays to spend fifty bucks in three hours.
eu
Remik praka laburrak ibiltzen zituen etxe inguruan, eta armadako kapela xelebre bat ere bai.
es
Remi andaba por la casa en pantalones cortos y con un disparatado gorro militar en la cabeza.
fr
R?mi se baladait en short autour de sa baraque, avec un dr?le de calot de l'arm?e sur la t?te.
en
Remi wore shorts around the shack, with a crazy Army cap on his head.
eu
Lee Ann erruloak ilean ibiltzen zen hara-hona.
es
Lee Ann llevaba la cabeza llena de rulos.
fr
Lee Ann d?ambulait, les chevaux remont?s par des ?pingles.
en
Lee Ann went around with her hair up in pincurls.
eu
Piura horretan, elkarri zarataka ematen zuten aste osoa.
es
Vestidos as?, se pasaban toda la semana ri?endo.
fr
Ainsi attif?s, ils s'engueulaient pendant toute la semaine.
en
Thus attired, they yelled at each other all week.
eu
Nire bizi osoan ez nuen inoiz ikusi hainbeste haserrealdi.
es
Nunca hab?a o?do tal cantidad de insultos en toda mi vida.
fr
De tous les jours de ma vie je n'ai jamais vu gens plus hargneux.
en
I never saw so many snarls in all my born days.
eu
Larunbat gauetan, ordea, elkarri eztiro irribarreka, hirira joaten ziren, Hollywoodeko pertsonaia arrakastatsuen pare.
es
Pero el s?bado por la noche, sonri?ndose amablemente uno al otro, sal?an como un par de personajes importantes de Hollywood y bajaban a la ciudad.
fr
Mais, le samedi soir, tout sourires l'un pour l'autre, ils prenaient des mani?res de vedettes hollywoodiennes et se taillaient en ville.
en
But on Saturday night, smiling graciously at each other, they took off like a pair of successful Hollywood characters and went on the town.
eu
Remi itzartu zen, eta leihotik sartzen ikusi ninduen.
es
Remi se despert? y me vio entrar por la ventana.
fr
R?mi se r?veilla et me vit passer par la fen?tre.
en
Remi woke up and saw me come in the window.
eu
Haren barre-zantzoa, denik eta barre-zantzorik handiena, belarrian sartu zitzaidan, durunditsu.
es
Su potente risa, una de las risas m?s potentes del mundo, reson? en mis o?dos.
fr
Son rire puissant, un des plus puissants au monde, m'assourdit les oreilles.
en
His great laugh, one of the greatest laughs in the world, dinned in my ear.
eu
Lee Ann jo zuen saihetsetan; horman bermatu zen, barreka eta garrasika; mahaiari astinaldi bat eman zion, Mill City osoan aditzeko eran, eta "Aaaaa" luze izugarri hark oihartzun egin zuen arroilaren bestaldean. -Paradise!
es
Llegas con dos semanas de retraso. -Me dio palmadas en la espalda, le peg? un codazo a Lee Ann en las costillas, se apoy? en la pared y ri? y grit?; dio pu?etazos en la mesa para que todo Mill City se enterara de mi llegada-. ?Aaaah!
fr
Tu es deux semaines en retard ! " Il me donna une claque dans le dos, boxa les c?tes de Lee Ann, s'adossa au mur et se mit ? rire et ? gueuler, il tapa si fort sur la table qu'on pouvait l'entendre aux quatre coins de Mill City, et son grand et prolong? " Aaaaah " se r?percutait dans tout le canyon. " Paradise!
en
"Aaaaah Paradise, he comes in through the window, he follows instructions to a T. Where have you been, you're two weeks late!" He slapped me on the back, he punched Lee Ann in the ribs, he leaned on the wall and laughed and cried, he pounded the table so you could hear it everywhere in Mill City, and that great long "Aaaaah" resounded around the canyon.
