Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
-Hau ez da lanbasaren gela.
es
-Este no es el cuarto de la limpieza.
fr
On doit le balayer.
en
"This is not the mop room.
eu
Nire gela da.
es
?ste es mi cuarto.
fr
C'est ma chambre.
en
This is my room.
eu
Holako beste hanka-sartzerik eginez gero, espedientea zabaldu eta bota egingo zaituztete!
es
Otro incidente como ?ste y har? que abran una investigaci?n y los despidan.
fr
Un autre incident de ce genre et je fais faire une enqu?te sur vous, mes gaillards, et je vous fais virer.
en
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out!
eu
Ulertzen al didazue?
es
?Me han entendido bien?
fr
Est-ce que vous me saisissez bien?
en
Do you understand me clearly?"
eu
-Morroi batek txahala bota du goian-esan nuen berriro.
es
-Un tipo vomit? arriba-repet?.
fr
-Le cabinet de d?barras donne dans le vestibule.
en
"The mop room is down the hall.
eu
Hor behean. Bidea seinalatu zigun, eta gure zain geratu zen lanbasaren bila joan eta ekarri arte. Guk, tontoak halakoak, hartu eta gora eraman genuen.
es
-El cuarto de la limpieza est? ah? al fondo-y lo se?al?, y esper? que fu?ramos, cogi?ramos una bayeta, cosa que hicimos, y est?pidamente nos fuimos para arriba.
fr
L?, en bas. Il montra du doigt l'endroit et attendit qu'on aille chercher un balai, ce que nous f?mes, l'emportant comme des imb?ciles ? l'?tage au-dessus.
en
Down there." And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs.
eu
-Kaka zaharra, Remi, hi beti arazotan sartzen.
es
-Cagoendi?s, Remi, siempre nos est?s metiendo en l?os.
fr
Je dis : " Bon Dieu, R?mi, tu nous attires toujours des histoires.
en
I said, "Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble.
eu
Zergatik ez duk bakerik ematen?
es
?Por qu? no te quedas tranquilo?
fr
Pourquoi tu ne laisses pas tomber ?
en
Why don't you lay off?
eu
Zergatik ibili behar duk beti lapurretan?
es
?Por qu? quieres estar robando todo el tiempo?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette manie continuelle de faucher?
en
Why do you have to steal all the time?"
eu
-Munduak zor batzuk zauzkak nirekin.
es
-El mundo me debe unas cuantas cosas, eso es todo.
fr
-Le monde a quelques dettes envers moi, un point c'est tout.
en
"The world owes me a few things, that's all.
eu
Hori besterik ez duk. Ezin diok jefeari negozioa irakatsi.
es
No puedes ense?ar al viejo profesor una nueva canci?n.
fr
Tu ne vas pas apprendre au vieux merle ? siffler.
en
You can't teach the old maestro a new tune.
eu
Segi niri halakoak esaten, eta Dostioffski deitzen hasiko nauk.
es
T? sigue habl?ndome as? y empezar? a llamarte Dostioffski.
fr
Si tu continues ? me parler de cette fa?on, je vais me mettre ? t'appeler Dosto?evski.
en
You go on talking like that and I'm going to start calling you Dostioffski."
eu
Remi mutiko bat bezalakoxea zen.
es
Remi era igual que un ni?o.
fr
R?mi ?tait un vrai m?me.
en
Remi was just like a little boy.
eu
Behinola, Frantziako eskolaegun bakartietan, dena kendu zioten.
es
En alg?n momento de su pasado, durante sus solitarios d?as en alg?n colegio de Francia, se lo hab?an quitado todo;
fr
A quelque moment de son pass?, ? l'?poque solitaire o? il ?tait ?colier en France, il avait ?t? frustr? de tout ;
en
Somewhere in his past, in his lonely schooldays in France, they'd taken everything from him;
eu
Gurasordeek eskola-barnetegietan uzten zuten;
es
sus padrastros se limitaban a meterlo interno en un colegio y lo dejaban all?;
fr
ses beaux-parents l'avaient juste coll? dans des pensions et laiss? en rade ;
en
his stepparents just stuck him in schools and left him there;
eu
han, tratu txarrak jaso, eta, gero, kanporatu egiten zuten, erreskadan.
es
fue expulsado de un colegio tras otro;
fr
il avait ?t? maltrait? et vir? d'une ?cole dans une autre ;
en
he was browbeaten and thrown out of one school after another;
eu
Frantziako errepideetan barrena ibiltzen zen gauez, biraoak asmatzen bere hitz-biltegi xaloaz baliatuz.
es
anduvo de noche por las carreteras de Francia inventando palabrotas a partir de su inocente repertorio de palabras.
fr
il s'?tait balad? la nuit sur les routes de France, inventant des mal?dictions ? partir de son stock pu?ril de mots.
en
he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words.
eu
Galdutako guztia berreskuratzera deliberatua zen;
es
Estaba decidido a recuperar todo lo que hab?a perdido;
fr
Il s'?tait mis en t?te de r?cup?rer tout ce qu'il avait perdu ;
en
He was out to get back everything he'd lost;
eu
beraren galerak ez zeukan azkenik, ordea;
es
era una p?rdida sin l?mites;
fr
c'?tait une perte infinie que la sienne ;
en
there was no end to his loss;
eu
betiko iraungo zuen.
es
algo que arrastrar?a para siempre.
fr
il tra?nerait ?a le restant de ses jours.
en
this thing would drag on forever.
eu
Barrakoietako kantina izaten zen gure jomuga.
es
La cantina de los barracones era nuestro principal campo de acci?n.
fr
La cafetaria du cantonnement ?tait notre garde-manger.
en
The barracks cafeteria was our meat.
eu
Ingurura begiratzen genuen ziurtatzeko inor ez zegoela begira, eta batez ere ikusteko ea poliziako gure adiskideren bat barrandan ari ote zitzaigun.
es
Mir?bamos alrededor para cerciorarnos de que nadie nos vigilaba, y de modo especial para comprobar si alguno de nuestros compa?eros nos estaba acechando;
fr
Nous observions les abords pour nous assurer que personne ne nous regardait et pour voir en particulier si aucun de nos amis les flics n'?tait planqu? par l? pour nous surveiller ;
en
We looked around to make sure nobody was watchihg, and especially to see if any of our cop friends were lurking about to check on us;
eu
Gero, ni kokoriko jartzen nintzen, eta Remik sorbaldetan ipintzen zizkidan oinak, igotzeko.
es
entonces yo me agachaba y Remi se me pon?a de pie encima de los hombros y sub?a.
fr
puis je m'accroupissais et R?mi grimpait en mettant les pieds sur mes ?paules.
en
then I squatted down, and Remi put a foot on each shoulder and up he went.
eu
Leihoa zabaltzen zuen, zeren, ohartua zenez, ez zen inoiz itxita egoten iluntzeetan; barrura sartu, eta oramahaiaren gainera jaisten zen.
es
Abr?a la ventana, que por la noche nunca ten?a el pestillo echado, seg?n hab?amos comprobado, pasaba a trav?s de ella, y descend?a encima de una mesa.
fr
Il poussait la fen?tre, qui n'?tait jamais ferm?e du fait que tous les soirs il veillait ? ce qu'elle ne le f?t pas, l'escaladait et atterrissait sur la table ? farine.
en
He opened the window, which was never locked since he saw to it in the evenings, scrambled through, and came down on the flour table.
eu
Ni trebexeagoa nintzen, eta jauzi batez sartzen nintzen barrura.
es
Yo, que era un poco m?s ?gil, daba un salto y me colaba dentro a continuaci?n.
fr
J'?tais un peu plus agile et je n'avais qu'? sauter et ? me glisser ? l'int?rieur.
en
I was a little more agile and just jumped and crawled in.
eu
Hurrena, edaritegira joaten ginen.
es
Entonces ?bamos a la helader?a.
fr
Puis nous allions ? la fontaine-soda.
en
Then we went to the soda fountain.
eu
Han, umetako amets bat betez, estalkia kentzen nion txokolatezko izozkiaren ontziari, eta eskuturreraino hondoratzen nuen eskua;
es
All?, haciendo realidad un sue?o de la infancia, cog?a el helado de chocolate y hund?a la mano en ?l y cog?a un mont?n y lo saboreaba.
fr
L?, r?alisant un r?ve que je faisais depuis l'enfance, j'enlevais le couvercle de la glace au chocolat et plongeais la main dedans jusqu'au poignet et ramenais une brochette de glaces que je l?chais.
en
Here, realizing a dream of mine from infancy, I took the cover off the chocolate ice cream and stuck my hand in wrist-deep and hauled me up a skewer of ice cream and licked at it.
eu
Gero, izozki-kutxa batzuk hartu, eta hornitu egiten genituen, gainean txokolatezko ziropa eta tarteka marrubizkoa ere isuriz; hurrena, sukaldeetan hara-hona ibiltzen ginen, hozkailuak zabaltzen, ea zer eraman genezakeen etxera sakeletan.
es
Despu?s cog?amos cajas de helado y nos las zamp?bamos a?adiendo jarabe de chocolate por encima, y a veces tambi?n de fresa. Despu?s nos dirig?amos a la cocina, abr?amos los frigor?ficos para ver lo que pod?amos llevarnos a casa en el bolsillo.
fr
Puis on prenait des cartons de glaces et on les garnissait, les arrosait de sirop de chocolat et parfois aussi de fraise, puis on faisait le tour des cuisines, ouvrant les glaci?res, pour voir ce qu'on pouvait mettre dans nos poches pour la maison.
en
Then we got ice-cream boxes and stuffed them, poured chocolate syrup over and sometimes strawberries too, then walked around in the kitchens, opened iceboxes, to see what we could take home in our pockets.
eu
Askotan, xerra bat kentzen nion rosbifari, eta ezpainzapi batean batzen.
es
A veces, yo cortaba un trozo de carne y lo envolv?a en una servilleta.
fr
J'arrachais souvent un morceau de rosbif et l'enveloppais dans une serviette de table.
en
I often tore off a piece of roast beef and wrapped it in a napkin.
eu
-Ba al dakik zer esan zuen Truman lehendakariak? -esango zuen Remik-.
es
-Ya sabes lo que dijo el presidente Truman-sol?a comentar Remi-.
fr
" Tu sais ce que le pr?sident Truman a dit, d?clarait R?mi.
en
"You know what President Truman said," Remi would say.
eu
Bizi-kostua jaitsi behar dugula.
es
Hay que reducir el coste de vida.
fr
Nous devons r?duire le co?t de la vie.
en
"We must cut down on the cost of living."
eu
Gau batez, luzaro egon nintzen Remiren zain, kutxatzar bat jakiz betetzen zuen bitartean.
es
Una noche tuve que esperar mucho tiempo a que Remi llenara de comida una caja enorme.
fr
" Une nuit j'attendis un bon bout de temps pendant qu'il remplissait une ?norme bo?te de produits d'?picerie.
en
One night I waited a long time as he filled a huge box full of groceries.
eu
Gero, ezin izan ginen leihotik atera.
es
Luego, no pod?amos sacarla por la ventana.
fr
Mais on ne put pas la faire passer par la fen?tre.
en
Then we couldn't get it through the window.
eu
Remik dena atera eta bere lekuan ipini behar izan zuen.
es
Remi tuvo que desempaquetarlo todo y devolverlo a su sitio.
fr
R?mi dut tout d?baller pour remettre chaque chose ? sa place.
en
Remi had to unpack everything and put it back.
eu
Gau hartan bertan, berak lanaldia amaitu ondoren, zerbitzuan ni bakarrik nengoela, zerbait bitxia gertatu zen.
es
Aquella misma noche, m?s tarde, cuando ?l hab?a terminado su servicio y yo estaba solo, sucedi? algo raro.
fr
Plus tard dans la nuit, alors qu'il venait de quitter son service et que j'?tais tout seul sur la base, il se passa une chose ?trange.
en
Later in the night, when he went off duty and I was all alone on the base, a strange thing happened.
eu
Arroila zaharreko zidorrean barrena nenbilela orein bat ikusi guran (Remik ikusia zuen orein bat inguruan, zeren inguru hartan oraindik bazen basabizitzarik 1947an), hara non aditu nuen zarata beldurgarri bat, ilunetan.
es
Estaba dando una vuelta por el camino del viejo barranco, con la esperanza de encontrar un venado (Remi hab?a visto venados por all?, pues aquella zona segu?a siendo salvaje incluso en 1947), cuando o? un ruido aterrador en la oscuridad.
fr
Je faisais une promenade le long du vieux canyon, dans l'espoir de rencontrer un cerf (R?mi avait vu un cerf dans le coin, ce pays ?tant encore sauvage en 1947), quand j'entendis un bruit inqui?tant dans l'obscurit?.
en
I was taking a walk along the old canyon trail, hoping to meet a deer (Remi had seen deer around, that country being wild even in 1947), when I heard a frightening noise in the dark.
eu
Ufak eta putzak ziren.
es
Eran rugidos y jadeos.
fr
Cela haletait et soufflait.
en
It was a huffing and puffing.
eu
Irudi zuen errinozero bat zela, nire bila zetorrena ilunpean.
es
Cre? que se trataba de un rinoceronte que se me echaba encima.
fr
Je me dis que c'?tait un rhinoc?ros qui, dans le noir, venait sur moi.
en
I thought it was a rhinoceros coming for me in the dark.
eu
Pistolari oratu nion.
es
Cog? la pistola.
fr
Je saisis mon revolver.
en
I grabbed my gun.
eu
Itzal luze bat agertu zen arroilaren beltzetik; gaitzeko burua zuen.
es
En las tinieblas del desfiladero apareci? una figura alta con una cabeza enorme.
fr
Une haute silhouette se profila, dans les t?n?bres du canyon ; cela avait une t?te ?norme.
en
A tall figure appeared in the canyon gloom; it had an enormous head.
eu
Bat-batean ohartu nintzen Remi zela, jaki-kutxa erraldoi bat sorbaldan.
es
De pronto, me di cuenta que era Remi con la enorme caja de v?veres a la espalda.
fr
Soudain je me rendis compte que c'?tait R?mi avec la grosse bo?te d'?picerie sur l'?paule.
en
Suddenly I realized it was Remi with a huge box of groceries on his shoulder.
eu
Arranguraz eta marmarrean ari zen zamaren handiagatik.
es
Jadeaba y gem?a debido a su enorme peso.
fr
Il grognait et g?missait sous le poids consid?rable.
en
He was moaning and groaning from the enormous weight of it.
eu
Kafetegiaren giltza non edo han aurkitu, eta ate nagusitik atera zituen bere jakiak.
es
Hab?a encontrado la llave de la cantina en alg?n sitio y sac? los v?veres por la puerta principal.
fr
Il avait trouv? la clef de la caf?t?ria quelque part et avait sorti son ?picerie par la porte de devant.
en
He'd found the key to the cafeteria somewhere and had got his groceries out the front door.
eu
-Remi, uste nian etxean hengoela-esan nuen-;
es
Le dije:-Remi, cre? que ya estabas en casa;
fr
" R?mi, je pensais que tu ?tais ? la maison ;
en
I said, "Remi, I thought you were home;
eu
zer deabrutan ari haiz?
es
?qu? co?o est?s haciendo?
fr
qu'est-ce que tu fous donc?
en
what the hell are you doing?"
eu
Eta berak erantzun: -Paradise, hainbatetan esan izan diat zer esan zuen Truman lehendakariak, bizi-kostua jaitsi behar dugula. Eta ufaka eta puzka aditu nuen ilunpean barrena urruntzen.
es
-Paradise-me respondi? jadeando-, ya te he dicho muchas veces que el presidente Truman ha dicho que debemos reducir el coste de vida-y le o? alejarse gru?endo y resoplando en la oscuridad.
fr
Et il dit : " Paradise, je t'ai expliqu? plusieurs fois que le pr?sident Truman avait dit : nous devons r?duire le co?t de la vie.
en
And he said, "Paradise, I have told you several times what President Truman said, we must cut down on the cost of living." And I heard him huff and puff into the darkness.
eu
Lehen ere azaldu dut zein eskasa zen gure etxetxorako xendra, muinoan gora eta ibarrean behera.
es
Ya he descrito lo malo que era el sendero que llevaba a nuestra casa, cuesta arriba y cuesta abajo.
fr
J'ai d?j? d?crit le sale trajet qu'il fallait se taper pour rentrer ? notre baraque, escalader la colline et d?gringoler dans le vallon.
en
I've already described that awful trail back to our shack, up hill and down dale.
eu
Jakiak belartza hazian gorde, eta nigana etorri zen atzera.
es
Remi escondi? los alimentos entre la alta hierba y regres?-.
fr
Il cacha l'?picerie dans les hautes herbes et revint me trouver.
en
He hid the groceries in the tall grass and came back to me.
eu
-Sal, nik bakarrik ezin diat.
es
Sal, no puedo llevarlo todo yo solo.
fr
" Sal, je ne peux vraiment pas faire ?a tout seul.
en
"Sal, I just can't make it alone.
eu
Bi kutxatan banatuko diat, eta lagundu egingo didak.
es
Voy a dividir la comida en dos cajas y me ayudar?s.
fr
Je vais partager le truc en deux bo?tes et tu vas m'aider.
en
I'm going to divide it into two boxes and you're going to help me."
eu
-Lanean ari nauk, baina.
es
-?Pero estoy de servicio!
fr
-Mais je suis de service.
en
"But I'm on duty."
