Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esaiok astakirten babo horri gu hain estu ez hartzeko-esan zidan mutiletako batek-.
es
-D?gale a ese animal que no lleve las cosas tan lejos.
fr
Un des gars me dit : " Dis ? cette figure de cul de nous foutre la paix.
en
One of the boys said to me, "Tell that crotch-eared mean-ass to take it easy on us.
eu
Honegatik kalera botatzen bagaituzte, ezin joango gaituk Okinawara.
es
Podr?an echarnos y nunca llegar?amos a Okinawa-me dijo uno de los chicos.
fr
Nous pouvons ?tre grill?s avec cette histoire et ne jamais partir ? Okinawa.
en
We might get fired for this and never get to Okinawa."
eu
-Hitz egingo diat berarekin.
es
-Hablar? con ?l.
fr
-Je vais lui dire.
en
"I'll talk to him."
eu
Basean, gertatua ahazteko esan nion Sledgeri.
es
En el puesto de mando le dije a Sledge que lo olvidara.
fr
Au poste, je dis ? Sledge de passer l'?ponge.
en
In the station I told Sledge to forget it.
eu
Denek entzuteko moduan esan zuen, gorri-gorri eginda: -Ez diodala inori aukera bi baino gehiago ematen.
es
?l me respondi? en voz alta para que todos pudieran o?rlo: -Nunca doy a nadie m?s de dos oportunidades.
fr
Il r?pondit pour aue tout le monde l'entende et tout congestionn? : -Je ne donne jamais ? personne plus de deux chances.
en
He said, for everybody to hear, and blushing, "I don't give anybody no more than two chances."
eu
-Mila deabru-esan zuen Alabamakoak-, zer alde dago? Lana gal dezakegu.
es
-?Y qu? importa? -dijo el de Alabama-.
fr
-Merde, dit le type d'Alabama, qu'est-ce que ?a peut foutre?
en
"What the hail," said the Alabaman, "what difference does it make?
eu
Sledgek, txintik ere esan gabe, atxilotze-orriak bete zituen.
es
?Qu? m?s da dos que tres o las que sean? Perderemos nuestro empleo.
fr
On risque de perdre notre boulot.
en
We might lose our jobs."
eu
Haietako bakarra atxilotu zuen.
es
Sledge no respondi? nada y llen? los formularios de denuncia.
fr
Sledge ne dit rien et r?digea les proc?s-verbaux.
en
Sledge said nothing and filled out the arrest forms.
eu
Herriko patruilari hots egin zion;
es
S?lo detuvo a uno; llam? al coche patrulla.
fr
H ne garda qu'un seul gars;
en
He arrested only one of them;
eu
etorri, eta eraman egin zuten.
es
?ste lleg? y se llevaron al chico.
fr
il appela l'auto qui patrouillait en ville.
en
he called the prowl car in town.
eu
Anaiak erretiratu egin ziren, muzindurik.
es
Los dem?s hermanos se retiraron con expresiones hoscas.
fr
Ils vinrent et embarqu?rent le type.
en
They came and took him away.
eu
-Zer esango du amak?
es
-?Qu? dir? nuestra madre?
fr
Les autres fr?res s'en all?rent, l'air sinistre.
en
The other brothers walked off sullenly.
eu
-esan zuten.
es
-dijeron.
fr
Ils disaient : " Qu'est-ce que maman dira?
en
"What's Ma going to say?" they said.
eu
Haietako bat etorri zitzaidan.
es
Uno de ellos se me acerc?.
fr
" L'un d'eux revint me trouver.
en
One of them came back to me.
eu
-Esaiok Texasko putaseme horri anaia bihar gauerako kartzelatik atera ezik ederki izorratuko dugula.
es
-D?gale a ese hijoputa tejano que si mi hermano no ha salido de la c?rcel ma?ana por la noche, se las tendr? que ver conmigo.
fr
" Tu diras ? cet enfant de pute du Texas de mon cul que si mon fr?re n'est pas sorti de taule demain soir on va lui raboter les fesses.
en
"You tell that Tex-ass sonofabitch if my brother ain't out of jail tomorrow night he's going to get his ass fixed."
eu
Sledgeri esan nion, bestela bezala, eta ez zuen murtik ere esan.
es
Se lo dije a Sledge en t?rminos m?s suaves, y ?ste no respondi? nada.
fr
" Je le dis ? Sledge, sans prendre parti, et il ne r?pondit rien.
en
I told Sledge, in a neutral way, and he said nothing.
eu
Anaia aise askatu zuten, eta ez zen ezer gertatu.
es
El hermano fue puesto en libertad inmediatamente y no pas? nada.
fr
Le fr?re fut rel?ch? facilement et rien ne se produisit.
en
The brother was let off easy and nothing happened.
eu
Talde osoa itsasoratu zen;
es
El grupo embarc?;
fr
Le contingent prit le bateau;
en
The contingent shipped out;
eu
beste aldra basati bat iritsi zen.
es
lleg? otro grupo.
fr
une nouvelle bande de durs s'installa.
en
a new wild bunch came in.
eu
Remi Boncoeur egon ez balitz, ez nuen ordu bi ere iraungo lanpostuan.
es
Si no hubiera sido por Remi Boncoeur no hubiera permanecido en el puesto ni un par de horas.
fr
Si ?a n'avait pas ?t? pour R?mi Bonc?ur, je n'aurais pas continu? ce turbin plus de deux heures.
en
If it hadn't been for Remi Bonc?ur I wouldn't have stayed at this job two hours.
eu
Haatik, Remi Boncoeur eta biok bakarrik egoten ginen zerbitzuan gau askotan, eta orduantxe izaten ziren katramila guztiak.
es
Pero muchas noches Remi y yo est?bamos de servicio solos, y era entonces cuando todo andaba liado.
fr
Mais bien des nuits R?mi Bonc?ur et moi ?tions tous deux seuls de service et alors ?a valsait.
en
But Remi Bonc?ur and I were on duty alone many a night, and that's when everything jumped.
eu
Arratsaldeko lehenbiziko erronda patxadaz egiten genuen: Remi ate guztiak irekitzen saiatzen zen, ikusteko ea itxita zeuden, baten bat zabalik aurkitzeko esperantzan. -Urtetan, ideia bat ibili diat buruan:
es
Hac?amos nuestra primera ronda a primera hora de un modo despreocupado. Remi tocaba todas las puertas para ver si estaban cerradas y con la esperanza de que alguna no lo estuviera. Me dec?a:
fr
Nous faisions notre premi?re ronde de la soir?e d'une fa?on peinarde, R?mi manipulant toutes les portes pour voir si elles ?taient ferm?es et dans l'espoir d'en trouver une ouverte. Il disait :
en
We made our first round of the evening in a leisurely way, Remi trying all the doors to see if they were locked and hoping to find one unlocked.
eu
txakur bat superlapur izateko heztea-esaten zuen-. Morroi horien geletara sartu, eta dolarrak aterako lizkiekek sakeletatik.
es
-Hace a?os que tengo la idea de educar a un perro para que sea un superladr?n que entre en las casas de la gente y les saque los d?lares de los bolsillos.
fr
" Depuis des ann?es, j'ai l'id?e de dresser un chien comme une sorte de super-voleur qui irait dans les piaules des types et piquerait les dollars dans leurs poches.
en
He'd say, "For years I've an idea to develop a dog into a superthief who'd go into these guys' rooms and take dollars out of their pockets.
eu
Billete berdeak soilik biltzen irakatsiko niokek;
es
Le ense?ar?a que s?lo deb?a coger los billetes verdes;
fr
Je l'entra?nerais ? ne faucher que les billets;
en
I'd train him to take nothing but green money;
eu
egun osoan usnaraziko nizkiokek.
es
har?a que los estuviera oliendo el d?a entero.
fr
je lui en ferais flairer toute la journ?e.
en
I'd make him smell it all day long.
eu
Modurik balego, hogeikoak bakarrik biltzen irakatsiko niokek.
es
Si fuera humanamente posible, le ense?ar?a a coger ?nicamente los de veinte d?lares.
fr
Si c'?tait humainement possible, je l'entra?nerais ? ne faucher que les billets de vingt dollars."
en
If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties."
eu
Remik halako burutazio xelebreak izaten zituen;
es
Remi estaba lleno de este tipo de proyectos;
fr
R?mi ?tait bourr? d'id?es loufoques;
en
Remi was full of mad schemes;
eu
asteak eman zituen txakur hartaz hizketan.
es
habl? del perro durante semanas.
fr
il parla de ce chien pendant des semaines.
en
he talked about that dog for weeks.
eu
Behin baino ez zuen aurkitu aterik irekita.
es
S?lo encontr? una puerta sin cerrar en una sola ocasi?n.
fr
Une fois seulement il trouva une porte ouverte.
en
Only once he found an unlocked door.
eu
Nik ez nuen sartu nahi;
es
No me gustaba la idea, as? que me alej? por el vest?bulo.
fr
Le truc ne me plaisait pas, aussi restai-je ? tra?ner dans le vestibule.
en
I didn't like the idea, so I sauntered on down the hall.
eu
beraz, behera joan nintzen, hallera, astiro.
es
Remi abri? la puerta con cuidado.
fr
R?mi ouvrit furtivement la porte du haut.
en
Remi stealthily opened it up.
eu
Remik isilka-misilka zabaldu zuen atea.
es
Se dio de bruces con el jefe de los barracones.
fr
Il se trouva face ? face avec le directeur du cantonnement.
en
He came face to face with the barracks supervisor.
eu
Barrakoietako ikuskatzailearekin tupust egin zuen aurrez aurre.
es
Remi odiaba la cara de aquel hombre.
fr
La t?te du type ne revenait pas ? R?mi.
en
Remi hated that man's face.
eu
-Nola zen harako errusiar idazle hura, beti ahotan darabilana... oinetakoetan egunkari-paperak sartzen zituena eta zakarrontzian aurkitutako kopalet bat ibiltzen zuena?
es
-?C?mo se llamaba aquel escritor ruso del que siempre est?s hablando; aquel que se met?a peri?dicos en los zapatos y andaba por ah? con un sombrero hecho con un tubo de chimenea que hab?a encontrado en un cubo de basura?
fr
Il me demanda une fois : " Quel est le nom de cet auteur russe dont tu parles toujours, celui qui mettait des journaux dans ses godasses et se baladait avec un haut de forme qu'il avait trouv? dans une bo?te ? ordures? " C'?tait une exag?ration de ce que j'avais racont? ? R?mi de Dosto?evski.
en
He asked me, "What's the name of that Russian author you're always talking about-the one who put the newspapers in his shoe and walked around in a stovepipe hat he found in a garbage pail?" This was an exaggeration of what I'd told Remi of Dostoevski.
eu
-Horixe, hori duk...
es
-Si, eso es-segu?a Remi-, eso es, Dostioffski.
fr
" Ah, c'est ?a, tout ? fait ?a, Dosto?evski.
en
"Ah, that's it-that's it-Dostioffski.
eu
hori duk... Dostioffski.
es
Un hombre con una cara como la de ese supervisor s?lo puede tener un nombre:
fr
Un type avec la gueule de ce directeur ne peut porter qu'un nom, c'est Dosto?evski.
en
A man with a face like that supervisor can only have one name-it's Dostioffski."
eu
Ikuskatzaile-aurpegia daukan gizon batek...
es
Dostioffski.
fr
" La seule porte ouverte qu'il avait pu trouver ?tait celle de Dosto?evski.
en
The only unlocked door he ever found belonged to Dostioffski.
eu
Dostioffski baizik ezin lezakek izan izena.
es
Bien, pues la ?nica puerta que no estaba cerrada era la de Dostioffski.
fr
D.
en
D.
eu
Inoiz zabalik aurkitu zuen ate bakarra Dostioffskirena izan zen.
es
Estaba dormido cuando oy? que alguien trataba de abrir su puerta.
fr
dormait lorsqu'il entendit quelqu'un tripoter son bouton de porte.
en
was asleep when he heard someone fiddling with his doorknob.
eu
D.
es
Se levant? en pijama.
fr
Il se leva en pyjama.
en
He got up in his pajamas.
eu
Atera joan zen, usaian baino bi aldiz itsusiago.
es
Se acerc? a la puerta con una cara dos veces m?s fea de lo habitual.
fr
Il alla ? la porte avec une t?te deux fois plus ignoble que d'ordinaire.
en
He came to the door looking twice as ugly as usual.
eu
Remik atea zabaldu zuenean, piztia baten aurpegia ikusi zuen, gorrotoz eta amorru itsuz betea.
es
Cuando Remi abri?, se encontr? con una cara de fiera que supuraba odio y reconcentrada furia.
fr
Quand R?mi l'ouvrit, il vit un visage d?compos?, suant la haine et la furie bestiale.
en
When Remi opened it he saw a haggard face suppurated with hatred and dull fury.
eu
Uste nuen...
es
Cre?a que era el...
fr
-Qu'est-ce que ?a signifie?
en
"What is the meaning of this?"
eu
zera...
es
hmm...
fr
-J'essayais simplement cette porte.
en
"I was only trying this door.
eu
lanbasaren gela zela.
es
cuarto de limpieza.
fr
Je pensais que c'?tait, euh, le cabinet de d?barras.
en
I thought this was the-ah-mop room.
eu
Lanbas baten bila ari nintzen.
es
Buscaba una bayeta.
fr
Je cherchais un balai.
en
I was looking for a mop."
eu
-Zer kontu da hori, lanbasaren bila ari zarela?
es
-?Qu? quiere decir con que buscaba una bayeta?
fr
-Qu'est-ce que ?a veut dire, vous cherchez un balai?
en
"What do you mean you were looking for a mop?"
eu
-Tira, ba...
es
-Bueno...
fr
-Eh bien, euh...
en
"Well-ah."
eu
-Baten batek txahala bota du goiko hallean.
es
-Uno de los hombres ha vomitado en el vest?bulo de arriba.
fr
Je montai alors l'escalier et je dis :
en
And I stepped up and said, "One of the men puked in the hall upstairs.
eu
Lanbasa pasatu behar dugu.
es
Tenemos que limpiarlo.
fr
-Un des types a vomi dans le hall ? l'?tage au-dessus.
en
We have to mop it up."
eu
-Hau ez da lanbasaren gela.
es
-Este no es el cuarto de la limpieza.
fr
On doit le balayer.
en
"This is not the mop room.
aurrekoa | 162 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus