Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
errepideak, ibaia zeharkatu ondoan, biribilgune bat inguratzen zuen, eta basalurretan aienatzen zen.
es
La Ruta 6 cruzaba el r?o, torc?a y trazaba un c?rculo, y desaparec?a en la espesura.
fr
La route n? 6 surplombait le fleuve, contournait un carrefour et disparaissait dans une r?gion sauvage.
en
Route 6 came over the river, wound around a traffic circle, and disappeared into the wilderness.
eu
Trafikorik ez egoteaz gainera, euria zarra-zarra ari zuen, eta ez neukan aterperik.
es
Adem?s de no haber tr?fico, la lluvia ca?a a c?ntaros y no hab?a ning?n sitio donde protegerme.
fr
Non seulement il n'y avait pas de circulation mais la pluie tombait ? seaux et je ne pouvais m'abriter nulle part.
en
Not only was there no traffic but the rain came down in buckets and I had no shelter.
eu
Pinu batzuen babesera joan behar izan nuen arineketan;
es
Tuve que correr bajo unos pinos para taparme;
fr
Je courus me mettre sous une pin?de;
en
I had to run under some pines to take cover;
eu
alferrik izan zen;
es
no sirvi? de nada;
fr
cela ne changea rien;
en
this did no good;
eu
araoka eta biraoka hasi nintzen, eta bekokia eskuarekin jotzen, halako ergel garbia izateagatik.
es
me puse a gritar y maldecir y golpearme la cabeza por haber sido tan idiota.
fr
je me mis ? rugir et ? jurer et ? me taper sur le cr?ne en me traitant de parfait abruti.
en
I began crying and swearing and socking myself on the head for being such a damn fool.
eu
New Yorketik hirurogei kilometrora nengoen iparralderantz;
es
Estaba a sesenta y cinco kil?metros al norte de Nueva York;
fr
J'?tais ? quarante milles au nord de New York;
en
I was forty miles north of New York;
eu
harainoko bide guztian, kezkatan egon nintzen nire estreinako egun handi hartan bakarrik iparralderantz ari nintzelako Mendebalde desiratura jo beharrean.
es
todo el camino hab?a estado preocupado por eso: el gran d?a de estreno s?lo me hab?a desplazado hacia el Norte en lugar de hacia el ansiado Oeste.
fr
tout le long du chemin, ce qui m'avait tourment?, c'?tait que le grand jour, le jour de " la belle ", je l'avais uniquement consacr? ? faire route vers le nord et non vers l'ouest si passionn?ment d?sir?.
en
all the way up I'd been worried about the fact that on this, my big opening day, I was only moving north instead of the so-longed-for west.
eu
Orain ez atzera ez aurrera nengoen ibilbidearen iparreko muturrean.
es
Ahora estaba colgado en mi extremo Norte.
fr
Maintenant j'?tais clou? sur mon perchoir septentrional.
en
Now I was stuck on my northernmost hangup.
eu
Bostehun metro egin nituen lasterka ingeles estiloko gasolindegi abandonatu xarmant bateraino, eta itaxuren azpian geratu nintzen.
es
Corr? medio kil?metro hasta una estaci?n de servicio de hermoso estilo ingl?s que estaba abandonada y me met? bajo los aleros que chorreaban.
fr
Je courus pendant un quart de mille jusqu'? un poste ? essence abandonn?, d'un style coquettement britannique, et me plantai sous les ch?neaux d?goulinants.
en
I ran a quarter-mile to an abandoned cute English-style filling station and stood under the dripping eaves.
eu
Goian, nire buruaren gainean, Bear Mountainek, garai eta iletsu, tximistak igortzen zituen, Jainkoarenganako beldurra ernaraziz nigan.
es
All? arriba, sobre mi cabeza, el enorme y peludo Monte del Oso soltaba rayos y truenos que me hac?an temer a Dios.
fr
L?-haut, au-dessus de ma t?te, Bear Mountain, imposante et hirsute, me bombardait de coups de tonnerre qui me remplissaient d'une terreur sacr?e.
en
High up over my head the great hairy Bear Mountain sent down thunderclaps that put the fear of God in me.
eu
Zuhaitz lanbrotsuak eta basatasun izugarria zeruetaratzen besterik ez nuen ikusten.
es
Todo lo que ve?a era ?rboles a trav?s de la niebla y una l?gubre espesura que se alzaba hasta los cielos.
fr
Tout ce que je pouvais apercevoir, c'?taient des arbres brumeux, des solitudes lugubres qui montaient jusqu'au ciel.
en
All I could see were smoky trees and dismal wilderness rising to the skies.
eu
"Zer deabru egiten ari naiz hemen?
es
-?Qu? co?o estoy haciendo aqu??
fr
" fulminai-je, sanglotant du d?sir d'?tre ? Chicago.
en
"What the hell am I doing up here?" I cursed, I cried for Chicago.
eu
-esan nuen madarikazioka eta garrasika, Chicagon egon nahirik-. Ederki pasatzen ariko dituk, hantxe, eta ni ez nagok haiekin;
es
-grit? y pens? en Chicago-. Ahora estar?n all? pas?ndoselo muy bien haciendo de todo y yo estoy aqu?...
fr
" En ce moment m?me, ils sont tous en train de prendre du bon temps, oui, ils prennent du bon temps et je ne suis pas l?, ah, quand donc serai-je l?-bas!
en
"Even now they're all having a big time, they're doing this, I'm not there, when will I get there!"-and so on.
eu
Azkenean, auto bat gelditu zen gasolindegi bakartian;
es
Segu? con cosas as? hasta que por fin se detuvo un coche en la vac?a estaci?n de servicio;
fr
En fin de compte, une auto s'arr?ta devant le poste sans essence;
en
Finally a car stopped at the empty filling station;
eu
gizon bat eta bi emakume ziren, mapa aztertu nahi zutenak.
es
el hombre y las dos mujeres que lo ocupaban quer?an consultar un mapa.
fr
l'homme et les deux femmes qui ?taient dedans voulaient examiner une carte.
en
the man and the two women in it wanted to study a map.
eu
Tentetu, eta keinuka hasi nintzen euripean;
es
Me puse delante gesticulando bajo la lluvia;
fr
J'allai droit ? eux et leur fis des gestes sous la pluie;
en
I stepped right up and gestured in the rain;
eu
kontsulta egin zuten;
es
hablaron entre s?;
fr
ils se consult?rent;
en
they consulted;
eu
eroa ematen nuen, noski, ile guztia blai eginda, oinetakoak melaturik.
es
yo parec?a un man?aco, claro, con el pelo todo mojado, los zapatos empapados.
fr
j'avais l'air d'un dingue, bien s?r, avec mes cheveux ruisselants, mes souliers d?tremp?s.
en
I looked like a maniac, of course, with my hair all wet, my shoes sopping.
eu
Oinetakoak, ergela halakoa, sandalia mexikar batzuk ziren, zuntzezko iragazki moduko batzuk, batere aproposak ez zirenak Amerikako gau euritsurako eta errepideko gau latzerako.
es
Mis zapatos, soy un maldito idiota, eran huaraches mexicanos, de suela de esparto, lo menos adecuado para una noche lluviosa en Am?rica y la dura noche en la carretera.
fr
Mes souliers, parfait abruti que j'?tais, ?taient des mocassins mexicains, des esp?ces de passoires en fibrane tout ? fait d?plac?es sous la pluie de la noire Am?rique, sur l'?pre route noire.
en
My shoes, damn fool that I am, were Mexican huaraches, plantlike sieves not fit for the rainy night of America and the raw road night.
eu
Nolanahi ere, autora sartzen utzi zidaten, eta iparralderantz eramango nindutela proposatu, Newburgh-eraino; gonbita onartu nuen, Bear Mountainen basatasunean gau osoa ematea baino aukera hobea zela iritzirik.
es
Pero me dejaron entrar y volvimos a Newburgh, cosa que acept? como alternativa preferible a quedar atrapado en la espesura del Monte del Oso toda la noche.
fr
Pourtant les gens me laiss?rent monter et me ramen?rent, oui, ? Newburgh, ce que j'acceptai plut?t que de rester enferm? dans le d?sert de Bear Mountain pendant toute une nuit.
en
But the people let me in and rode me north to Newburgh, which I accepted as a better alternative than being trapped in the Bear Mountain wilderness all night.
eu
"Gainera-esan zuen gizonak-, ez dabil trafikorik Seigarrenean. Chicagora joan nahi baduzu, hobe duzu New Yorken Holland tunela zeharkatu eta Pittsburgh aldera egin", eta nik banekien arrazoi zuela.
es
-Adem?s-dijo el hombre-, casi no circula nadie por la 6. Si quiere ir a Chicago lo mejor es que coja el T?nel Holland en Nueva York y se dirija a Pittsburg. Me di cuenta que ten?a raz?n.
fr
" D'ailleurs, dit l'homme, il n'y a pas de circulation sur la n? 6. Si vous voulez aller ? Chicago, vous auriez mieux fait de passer par Holland Tunnel ? New York et de vous diriger sur Pittsburgh ", et je voyais bien qu'il avait raison...
en
"Besides," said the man, "there's no traffic passes through 6. If you want to go to Chicago you'd do better going across the Holland Tunnel in New York and head for Pittsburgh," and I knew he was right.
eu
Kakatara joan zen nire ametsa, nire supazterreko burutazio inozoa, zeinak pentsarazi baitzidan zoragarria izango zela lerro gorri luze bati jarraitzea Estatu Batuetan barrena, errepide bat baino gehiago aukeratu beharrean.
es
Era mi sue?o que se jod?a, aquella est?pida idea de junto al hogar de que ser?a maravilloso seguir una gran l?nea roja que atravesaba Am?rica en lugar de probar por distintas carreteras y rutas.
fr
Tout cela parce que j'?tais boucl? dans mon r?ve, dans cette id?e stupide de pantouflard qu'il serait merveilleux de suivre une grande ligne rouge ? travers l'Am?rique au lieu d'essayer toutes sortes de chemins et de routes.
en
It was my dream that screwed up, the stupid hearthside idea that it would be wonderful to follow one great red line across America instead of trying various roads and routes.
eu
Newburghen, atertu zuen.
es
En Newburgh hab?a dejado de llover.
fr
A Newburgh, la pluie avait cess?.
en
In Newburgh it had stopped raining.
eu
Ibai aldera jaitsi nintzen, eta autobusez itzuli behar izan nuen New Yorkera, asteburua mendialdean emandako irakasle talde baten kalaka, ttar-ttar-ttar, entzunez, neure artean madarikazioka ari nintzen bitartean alferrik galdutako denboragatik eta diruagatik, neure buruari esaka mendebaldera joan nahi nuela eta, horren partez, gora eta behera, iparrera eta hegora ibilia nintzela egun osoan eta gauaren parte batean, abiatu ezinik bezala.
es
Baj? caminando hasta el r?o y tuve que volver a Nueva York en un autob?s con un grupo de maestros de escuela que regresaban de pasar un fin de semana en las monta?as. Bla, bla, bla y yo soltando tacos por todo el tiempo y el dinero que hab?a malgastado, y dici?ndome que quer?a ir al Oeste y aqu? estaba tras pasar el d?a entero y parte de la noche subiendo y bajando, hacia el Norte y hac?a el Sur, como si fuera algo que no pod?a empezar a hacer.
fr
Je descendis jusqu'au fleuve; et il me fallut rentrer ? New York en car avec une escouade d'instituteurs qui venaient de passer un weekend en montagne-jacasserie et bla-bla-bla, et moi furieux pour tout ce temps et cet argent gaspill?s et me disant que je voulais partir pour l'Ouest et que j'avais pass? ici toute la journ?e et une partie de la nuit ? monter et ? descendre, du nord au sud, comme un machin qui n'arrive pas ? d?marrer.
en
I walked down to the river, and I had to ride back to New York in a bus with a delegation of schoolteachers coming back from a weekend in the mountains-chatter-chatter blah-blah, and me swearing for all the time and the money I'd wasted, and telling myself, I wanted to go west and here I've been all day and into the night going up and down, north and south, like something that can't get started.
eu
Horrenbestez, erabaki nuen biharamunean Chicagon izango nintzela eta, hori ziurtatzeko, autobus bat hartuko nuela, diru gehiena horretan gastatuz, baina niri bost, baldin eta biharamunean Chicagon izango banintzen.
es
Y me promet? estar en Chicago al d?a siguiente, y para estar seguro de ello cog? un autob?s hasta Chicago, gastando gran parte de mi dinero, y no me import? para nada, s?lo quer?a estar en Chicago al d?a siguiente.
fr
Et je fis le serment d'?tre le lendemain ? Chicago, montant pour plus de s?ret? dans un car pour Chicago, d?pensant le plus clair de mon argent; mais je m'en foutais pas mal, puisque le lendemain j'allais ?tre ? Chicago.
en
And I swore I'd be in Chicago tomorrow, and made sure of that, taking a bus to Chicago, spending most of my money, and didn't give a damn, just as long as I'd be in Chicago tomorrow.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
3
eu
Autobus-bidaia arrunt bat izan zen. Baziren jaioberri negartiak eta eguzki beroa, eta landatarrak sartzen ziren Pennsilvaniako herri batean eta bestean, harik eta Ohioko ordokira iritsi eta lasterrari ematen hasi ginen arte:
es
Fue un viaje corriente en autob?s con ni?os llorando y el sol ardiente, y campesinos subiendo en cada pueblo de Pensilvania, hasta que llegamos a la llanura de Ohio y rodamos de verdad, subimos por Ashtabula y cruzamos Indiana de noche.
fr
Ce fut une randonn?e ordinaire en autocar : gosses pleurnicheurs, soleil chaud, paysans qui, en Pennsylvanie, montent ? une ville et descendent ? la suivante, jusqu'au moment o? nous avons atteint la plaine de l'Ohio et nous sommes mis vraiment ? rouler, vers Ashtabula, puis, de nuit, ? travers l'Indiana.
en
It was an ordinary bus trip with crying babies and hot sun, and countryfolk getting on at one Penn town after another, till we got on the plain of Ohio and really rolled, up by Ashtabula and straight across Indiana in the night.
eu
Goizean goizik iritsi nintzen Chicagora; gazte-aterpetxean gela bat hartu, eta sakela ximur lotaratu nintzen.
es
Llegu? a Chicago a primera hora de la ma?ana, cog? una habitaci?n en un albergue juvenil, y me met? en la cama con muy pocos d?lares en el bolsillo.
fr
J'arrivai ? " Chi " assez t?t dans la matin?e, pris une chambre dans le Y et me mis au lit avec tout juste quelques dollars en poche.
en
I arrived in Chi quite early in the morning, got a room in the Y, and went to bed with a very few dollars in my pocket.
eu
Chicago aztalkatzeari ekin nion, eguna lotan eman eta gero.
es
Me lanc? a las calles de Chicago tras un buen d?a de sue?o.
fr
Je m'attaquai ? Chicago apr?s une bonne journ?e de sommeil.
en
I dug Chicago after a good day's sleep.
eu
Michigan aintzirako haizea, bop musika Loop-en, ibilaldi luzeak South Halsted eta North Clark auzoetan zehar, eta oihanean barnako ibilaldi luze bat ordu txikietan, noiz ere polizia-auto bat segika etorri baitzitzaidan susmagarria nintzelakoan.
es
El viento del lago Michigan, bop en el Loop, largos paseos por Halsted Sur y Clark Norte, y un largo paseo pasada la medianoche por la jungla urbana, donde un coche de la polic?a me sigui? como si fuera un tipo sospechoso.
fr
Vent soufflant du lac Michigan, bip-bop au Loop, longues marches du c?t? de South Halsted et de North Clark, longue promenade apr?s minuit dans la jungle des bas quartiers o? me suivit une bagnole de flics en maraude qui me trouv?rent l'air louche.
en
The wind from Lake Michigan, bop at the Loop, long walks around South Halsted and North Clark, and one long walk after midnight into the jungles, where a cruising car followed me as a suspicious character.
eu
Denbora hartan, 1947an, herrialde osoa txoratuta zegoen boparekin.
es
En esta ?poca, 1947, el bop estaba volviendo loca a toda Am?rica.
fr
A cette ?poque, en 1947, le bip-bop d?ferlait comme un vent de folie sur toute l'Am?rique.
en
At this time, 1947, bop was going like mad all over America.
eu
Loopeko morroiek nekatu antzean jotzen zuten, bopa trantsizio-aldi batean baitzegoen, Charlie Parker-en "Ornithology"ren eta Miles Davis-ek asmatutako estiloaren tartean.
es
Los tipos del Loop soplaban, fuerte pero con aire cansado, porque el bop estaba entre el per?odo de la "Ornitolog?a" de Charlie Parker y otro per?odo que hab?a empezado con Miles Davis.
fr
Au Loop, les gars se donnaient du mal, mais d'un air languissant, parce que le bop en ?tait d'une certaine fa?on ? sa p?riode interm?diaire, entre le style Charlie Parker Ornithology et celui de Miles Davis.
en
The fellows at the Loop blew, but with a tired air, because bop was somewhere between its Charlie Parker Ornithology period and another period that began with Miles Davis.
eu
Eta, ni han eserita nengoen bitartean guretzat guztiontzat bopak zekarren argitasunaren soinu hura entzuten, herrialde osoan barreiaturik neuzkan lagunak zetozkidan gogora, nola haiek ere zerbait eroxka eta bixia egiten ariko ziren patio erraldoi berean.
es
Y mientras estaba sentado all? oyendo ese sonido de la noche, que era lo que el bop hab?a llegado a representar para todos nosotros, pensaba en todos mis amigos de uno a otro extremo del pa?s y en c?mo todos ellos estaban en el mismo c?rculo enorme haciendo algo tan fren?tico y corriendo por ah?.
fr
Et, pendant que j'?tais assis ? ?couter ce chant de la nuit que le bop est devenu pour nous tous, je pensai ? tous mes amis qui, d'un bout ? l'autre du pays, ?taient tous vraiment dans la m?me immense arri?re-cour, aussi d?lirants et fr?n?tiques.
en
And as I sat there listening to that sound of the night which bop has come to represent for all of us, I thought of all my friends from one end of the country to the other and how they were really all in the same vast backyard doing something so frantic and rushing-about.
eu
Eta, lehenengoz nire bizitzan, biharamun arratsaldean, Mendebaldean nintzen.
es
Y por primera vez en mi vida, la tarde siguiente, entr? en el Oeste.
fr
Puis, pour la premi?re fois de ma vie, l'apr?s-midi suivant, j'entrai dans l'Ouest.
en
And for the first time in my life, the following afternoon, I went into the West.
eu
Egun epel eta ederra zen auto-stopa egiteko.
es
Era un d?a c?lido y hermoso para hacer autostop.
fr
C'?tait une chaude et belle journ?e pour faire de l'auto-stop.
en
It was a warm and beautiful day for hitchhiking.
eu
Chicagoko trafikoaren korapilo bihurrietatik irteteko, autobus bat hartu nuen Joliet Illinoiseraino; Jolieteko kartzelaren ondotik igaro, eta herriaren kanpoaldean gelditu nintzen, hostailaz beteriko kale zartatuak oinez zeharkatu ondotik, norantz joan nahi nuen seinalatuz.
es
Para evitar las desesperantes complicaciones del tr?fico de Chicago tom? un autob?s hasta Joliet, Illinois, cruc? por delante de la prisi?n de Joliet, y me aparqu? en las afueras de la ciudad despu?s de caminar por las destartaladas calles, y se?al? con el pulgar la direcci?n que quer?a seguir.
fr
Pour sortir de la circulation inextricable de Chicago, je pris un car pour Joliet, dans l'Illinois, longeai le parc de Joliet, m'arr?tai juste ? la sortie de la ville, apr?s avoir parcouru ? pied les rues bord?es d'arbres minables du faubourg, et me mis en position.
en
To get out of the impossible complexities of Chicago traffic I took a bus to Joliet, Illinois, went by the Joliet pen, stationed myself just outside town after a walk through its leafy rickety streets behind, and pointed my way.
eu
New Yorketik Jolieterako bide osoa autobusez eginik, diruaren erdia baino gehiago xahutua nuen.
es
Todo el camino desde Nueva York a Joliet lo hab?a hecho en autob?s, y hab?a gastado m?s de la mitad de mi dinero.
fr
De New York ? la Joliet, j'avais d?pens? plus de la moiti? de mon argent.
en
All the way from New York to Joliet by bus, and I had spent more than half my money.
eu
Kamioilariak erakutsi zidan non gurutzatzen diren 6. eta 66. errepideak, biek mendebaldera jo aurretik distantzia ikaragarriak eginez.
es
Fueron unos cincuenta kil?metros por la enorme pradera de Illinois; el camionero me se?al? el sitio donde la Ruta 6, en la que est?bamos, se cruza con la Ruta 66 antes de que ambas se disparen hacia el Oeste a trav?s de distancias incre?bles.
fr
Je montai d'abord sur un camion de dynamite avec un drapeau rouge, et roulai environ trente milles dans l'immensit? verdoyante de l'Illinois, le chauffeur me montrant l'endroit o? la Route n? 6, sur laquelle nous ?tions, croise la Route 66, avant que toutes deux ne s'enfoncent dans l'ouest ? d'incroyables distances.
en
My first ride was a dynamite truck with a red flag, about thirty miles into great green Illinois, the truckdriver pointing out the place where Route 6, which we were on, intersects Route 66 before they both shoot west for incredible distances.
eu
Eguerdiko hirurak aldera, bide-ertzeko saltoki batean sagar-pastela izozkiarekin jan eta gero, emakume batek jaso ninduen, coup? txiki batean.
es
Hacia las tres de la tarde, despu?s de un pastel de manzana y un helado en un puesto junto a la carretera, una mujer se detuvo por m? en un peque?o cup?.
fr
Vers trois heures de l'apr?s-midi, apr?s m'?tre tap? une tarte aux pommes et une glace dans un stand au bord de la route, je vis une femme s'arr?ter pour moi, au volant d'un petit coup? sport.
en
Along about three in the afternoon, after an apple pie and ice cream in a roadside stand, a woman stopped for me in a little coupe.
eu
Pozez txoratzen joan nintzen lasterka autorantz.
es
Sent? una violenta alegr?a mientras corr?a hacia el coche.
fr
J'eus un coup au c?ur en courant derri?re la voiture.
en
I had a twinge of hard joy as I ran after the car.
eu
Garerdiko emakume bat zen, ordea; nire adineko semealaben ama, gainera, eta baten batek Iowaraino gidatzen laguntzea nahi zuen.
es
Pero era una mujer de edad madura, de hecho madre de hijos de mi misma edad, y necesitaba alguien que la ayudara a conducir hasta Iowa.
fr
Mais c'?tait une femme entre deux ?ges qui, pour tout dire, avait des fils de mon ?ge et cherchait quelqu'un pour la relayer au volant jusqu'en lowa.
en
But she was a middle-aged woman, actually the mother of sons my age, and wanted somebody to help her drive to Iowa.
eu
Itzela zen.
es
Estaba totalmente de acuerdo.
fr
J'?tais tout d?sign? pour cette fonction.
en
I was all for it.
eu
Iowa!
es
?Iowa!
fr
L'Iowa!
en
Iowa!
eu
Ez oso urrun Denverretik, eta, behin Denverrera iritsiz gero, atseden hartu ahalko nuen.
es
No estaba lejos de Denver, y en cuanto llegara a Denver podr?a descansar.
fr
Ce n'?tait pas loin de Denver et, une fois ? Denver, je pourrais souffler.
en
Not so far from Denver, and once I got to Denver I could relax.
eu
Hasieran, ordu bakan batzuetan, bera izan zen gidaria; halako batean, eliza zahar bat ikusten tematu zen nonbait, turistak bagina bezala, eta gero neuk hartu nuen bolantea, eta, nahiz halako gidari iaioa ez naizen, gelditu gabe gidatu nuen Illinois zeharkatuz Davenport Iowaraino, Rock Island igarota.
es
Ella condujo unas cuantas horas al principio; en un determinado sitio insisti? en que visit?ramos una vieja iglesia, como si fu?ramos turistas, y despu?s yo cog? el volante y, aunque no soy buen conductor, conduje directamente a trav?s del resto de Illinois hasta Davenport, Iowa, v?a Rock Island.
fr
Elle conduisit d'abord quelques heures, insista ? un moment pour visiter je ne sais o? une vieille ?glise, comme si nous faisions du tourisme; puis je m'installai au volant et, bien que je ne conduise pas tr?s bien, je m'appuyai d'une traite le reste de l'Illinois jusqu'? Davenport, en lowa, via Rock Island.
en
She drove the first few hours, at one point insisted on visiting an old church somewhere, as if we were tourists, and then I took over the wheel and, though I'm not much of a driver, drove clear through the rest of Illinois to Davenport, Iowa, via Rock Island.
eu
Azken leku horretan ikusi nuen, lehen aldiz, nire Mississippi maitea, udako behe-lainoan agor, ur-meheturik, kirats handia zeriola, Amerikaren gorputz gordinaren usaina, hura garbitzen duelako.
es
Y aqu?, por primera vez en mi vida, contempl? mi amado r?o Mississippi, seco en la bruma veraniega, bajo de agua, con su rancio y poderoso olor que huele igual que esa Am?rica en carne viva a la que lava.
fr
Et l?, pour la premi?re fois de ma vie, je vis mon Mississippi ador?, comme tari sous la brume estivale, ses eaux basses entre les berges ?lev?es qui exhalent l'odeur crue du corps m?me de l'Am?rique-et c'est parce qu'il le baigne de tout son long.
en
And here for the first time in my life I saw my beloved Mississippi River, dry in the summer haze, low water, with its big rank smell that smells like the raw body of America itself because it washes it up.
eu
Rock Island: burdinbideak, etxolak, herrigune txikia;
es
Rock Island: v?as f?rreas, casuchas, peque?o n?cleo urbano;
fr
Rock Island, et ses voies de chemins de fer, ses bicoques, son petit quartier commer?ant;
en
Rock Island-railroad tracks, shacks, small downtown section;
eu
eta, Davenport-erako zubia pasatuta, antzeko herri bat, zerrauts-usaina nagusi Midwest-eko eguzki epelaren azpian.
es
y por el puente a Davenport, el mismo tipo de pueblo, todo oliendo a aserr?n bajo el c?lido sol del Medio Oeste.
fr
et, pass? le pont, Davenport, ville du m?me genre, toute panum?e par une odeur de sciure sous le chaud soleil du Middle West.
en
and over the bridge to Davenport, same kind of town, all smelling of sawdust in the warm midwest sun.
eu
Handik aurrera, emakumeak beste bide bat hartu behar zuen Iowako bere sorterrira joateko, eta autotik jaitsi nintzen.
es
Aqu? la se?ora ten?a que seguir hacia su pueblo de Iowa por otra carretera, y me ape?.
fr
C'est l? que la dame devait bifurquer vers chez elle, dans l'Iowa; je la quittai.
en
Here the lady had to go on to her Iowa hometown by another route, and I got out.
eu
Eguzkia beheraka hasia zen.
es
El sol se pon?a.
fr
Le soleil descendait.
en
The sun was going down.
