Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dakit xuxen nola. Fresno bor-bor zegoen, eta hiriaren hegoaldean utzi ninduen. Coca-Cola bat zanga-zanga hartzen ari nintzela burdinbidearen ondoko jaki-denda batean, armeniar gazte malenkoniatsu bat agertu zen zama-bagoi gorrien paretik;
es
Me llev? hasta el ruidoso Fresno y me dej? en la parte sur de la ciudad, fui a tomar una coca-cola r?pido en un peque?o bar cercano a las v?as, y all? junto a los furgones me encontr? con un joven y melanc?lico armenio, y justo en ese momento pit? una locomotora y me dije:
fr
Il me conduisit dans Fresno vrombissante et me d?barqua du c?t? sud de la ville.
en
He drove me into buzzing Fresno and let me off by the south side of town.
eu
horretan, lokomotor bat uluka hasi zen, eta "Bai, horixe, Saroyan-en hiria" pentsatu nuen.
es
-S?, s?, el pueblo de Saroyan.
fr
J'allai me taper un coca express dans une ?picerie pr?s des voies et voici qu'un jeune Arm?nien m?lancolique passa le long des fourgons rouges, et juste ? ce moment une locomotive hurla et je me dis, oui, oui, c'est la ville de Saroyan.
en
I went for a quick Coke in a little grocery by the tracks, and here came a melancholy Armenian youth along the red boxcars, and just at that moment a locomotive howled, and I said to myself, Yes, yes, Saroyan's town.
eu
Hegoaldera egin behar nuen;
es
Ten?a que ir al Sur;
fr
Il fallait gagner le sud ;
en
I had to go south;
eu
errepidean segitu nuen.
es
cog? la carretera.
fr
je me mis sur la route.
en
I got on the road.
eu
Gizon batek kamioneta berri-berri batean jaso ninduen.
es
Me recogi? un hombre en un cami?n ?ltimo modelo con remolque.
fr
Un gars dans une camionnette flambant neuf me cueillit.
en
A man in a brand-new pickup truck picked me up.
eu
Lubbock-ekoa zen, texastarra, eta karabanen arloan lan egiten zuen.
es
Era de Lubbock, Texas, y estaba en el negocio de los remolques.
fr
Il ?tait de Lubbock, dans le Texas, et faisait le commerce des remorques.
en
He was from Lubbock, Texas, and was in the trailer business.
eu
-galdetu zidan-. Nahi duanean, deitu niri.
es
-me pregunt?-. Cuando quieras ven a verme.
fr
me demanda-t-il. Quand tu veux, passe me voir.
en
"You want to buy a trailer?" he asked me."Any time, look me up."
eu
Bere aitaren Lubbockeko kontuez aritu zitzaidan.
es
Me cont? historias de su padre en Lubbock.
fr
" Il me raconta des histoires sur son p?re ? Lubbock.
en
He told stories about his father in Lubbock.
eu
-Gau batean, zaharrak eguneko irabaziak utzi zitian kutxa gotorraren gainean, hantxe ahazturik.
es
-Una noche mi viejo dej? la recaudaci?n del d?a olvidada encima de la caja fuerte.
fr
" Un soir, mon vieux p?re pose les recettes de la journ?e sur le haut du coffre-fort, et les oublie l?.
en
"One night my old man left the day's receipts settin on top of the safe, plumb forgot.
eu
Lapur bat etorri zuan gauean, azetilenozko soplete bat hartuta; kutxa txikitu, zabaldu, paperetan lardaskan ibili, zenbait aulkiri ostikoa jo, eta alde egin zian.
es
Y pas? que por la noche entr? un ladr?n con un soplete y, toda la pesca, forz? la caja, revolvi? todos los papeles, tir? unas cuantas sillas y se larg?.
fr
Un voleur se ram?ne dans la nuit, torche ? ac?tyl?ne et tout, force le coffre, rafle tous les papiers, renverse quelques chaises, et se taille.
en
What happened-a thief came in the night, acetylene torch and all, broke open the safe, riffled up the papers, kicked over a few chairs, and left.
eu
Eta mila dolarrak hantxe zeudean, kutxaren gain-gainean. Harrapazak!
es
Y aquellos mil d?lares quedaron all? encima de la caja. ?Qu? me dices a eso?
fr
Et les mille dollars qui ?taient pos?s juste en haut du coffre, qu'est-ce que tu penses de ?a? "
en
And that thousand dollars was settin right there on top of the safe, what do you know about that?"
eu
Bakersfieldeko hegoaldean utzi ninduen, eta abentura orduantxe hasi zen.
es
Me dej? al sur de Bakersfield y entonces empez? mi aventura.
fr
Il me l?cha au sud de Bakersfield, et c'est l? que mon aventure commence.
en
He let me off south of Bakersfield, and then my adventure began.
eu
Hoztu egin zuen.
es
Hac?a fr?o.
fr
Le temps se refroidissait.
en
It grew cold.
eu
Oaklanden hiru dolarrean erositako armadako zira singlea jantzi, eta dardaraka hasi nintzen errepidean.
es
Me puse el delgado impermeable del ej?rcito que hab?a comprado en Oakland por tres d?lares y me qued? temblando en la carretera.
fr
J'enfilai le mince imper militaire que j'avais achet? ? Oakland pour trois dollars et je restai tout frissonnant sur la route.
en
I put on the flimsy Army raincoat I'd bought in Oakland for three dollars and shuddered in the road.
eu
Hispaniar estiloan apaindutako motel baten aurrean nengoen, harribitxi bat bezain argiztatua bera.
es
Estaba frente a un elegante hotel de estilo espa?ol iluminado como una joya.
fr
J'?tais post? en face d'un motel de style espagnol clinquant qui ?tincelait comme un bijou.
en
I was standing in front of an ornate Spanish-style motel that was lit like a jewel.
eu
Autoak abailan igarotzen ziren Los Angeleserantz. Zoroen pare keinuka hasi nintzen.
es
Pasaban coches, en direcci?n a Los ?ngeles. Hac?a gestos fren?ticos.
fr
Les bagnoles passaient ? toute allure, en direction de LA. Je gesticulais comme un forcen?.
en
The cars rushed by, LA-bound. I gestured frantically.
eu
Hotz handia zegoen.
es
El fr?o era cada vez mayor.
fr
Il faisait vraiment trop froid.
en
It was too cold.
eu
Gauerdira arte egon nintzen han, ordu bi osorik, madarikazioka.
es
Estuve all? hasta medianoche, dos horas enteras, y maldiciendo sin parar.
fr
Je restai plant? l? jusqu'? minuit, deux heures de rang, et je lan?ais juron apr?s juron.
en
I stood there till midnight, two hours straight, and cursed and cursed.
eu
Stuart Iowa zen, berriro.
es
Era como en Stuart, Iowa, otra vez.
fr
C'?tait exactement comme ? Stuart, en ?owa, la m?me chose.
en
It was just like Stuart, Iowa, again.
eu
Ez neukan beste aukerarik bi dolar pasatxo gastatzea baino, Los Angeleseraino falta ziren kilometroak egiteko.
es
No pod?a hacer m?s que gastarme los dos d?lares y pico que costaba un autob?s que me llevara los kil?metros que faltaban hasta LA. Anduve de regreso por la autopista hasta Bakersfield y, ya en la estaci?n, me sent? en un banco.
fr
Je n'avais pas d'autre solution que de d?penser un peu plus de deux dollars pour faire en car les quelques milles qui me s?paraient encore de Los Angeles. Je remontai la grand-route ? pied jusqu'? Bakersfield et allai ? la station o? je m'assis sur un banc.
en
There was nothing to do but spend a little over two dollars for a bus the remaining miles to Los Angeles. I walked back along the highway to Bakersfield and into the station, and sat down on a bench.
eu
Autopistaren ertzetik Bakersfieldera itzuli, eta geltokiko jarleku batean eseri nintzen.
es
Hab?a sacado mi billete y estaba esperando por el autob?s de LA cuando de repente vi a la mexicanita m?s graciosa que quepa imaginar.
fr
J'avais achet? mon billet et attendais le car de LA quand soudain je vis une gentille petite Mexicaine ?n pantalon s'engager dans mon champ de tir.
en
I had bought my ticket and was waiting for the LA bus when all of a sudden I saw the cutest little Mexican girl in slacks come cutting across my sight.
eu
Balazta-zizpuruka iritsi berriak ziren autobusetako batean zetorren;
es
Llevaba pantalones y estaba en uno de los autobuses que acababan de detenerse con gran ruido de frenos;
fr
Elle ?tait dans un des cars qui venaient de stopper dans la station avec des gros soupirs d'air comprim? ;
en
She was in one of the buses that had just pulled in with a big sigh of airbrakes;
eu
atsedenezko geldialdi baterako jaisten ari ziren bidaiariak.
es
los viajeros se apeaban a descansar.
fr
il d?barquait ses voyageurs pour la pause.
en
it was discharging passengers for a rest stop.
eu
Bular tenteak zeuzkan, bikainak;
es
Los pechos de la chica eran firmes y aut?nticos;
fr
Les seins de la m?me pointaient droit, et ne le devaient qu'? eux-m?mes ;
en
Her breasts stuck out straight and true;
eu
haren aldaka txikiek xarmagarriak ziruditen;
es
sus peque?as caderas parec?an deliciosas;
fr
ses flancs charmants promettaient des d?lices;
en
her little flanks looked delicious;
eu
haren ilea luzea eta beltz distiratsua zen, eta begiak ikaragarri handiak eta urdinak, herabetasunen gordailuak.
es
ten?a el pelo largo y de un negro lustroso;
fr
ses cheveux ?taient longs et d'un noir satin?;
en
her hair was long and lustrous black;
eu
Autobus hartan egon nahiko nuen.
es
y sus ojos eran grandes y azules con cierta timidez en el fondo.
fr
et ses yeux, c'?tait du bleu immense o? r?daient des timidit?s.
en
and her eyes were great big blue things with timidities inside.
eu
Bihozmin handia nuen;
es
Dese? estar en el mismo autob?s que ella.
fr
J'aurais voulu prendre la m?me voiture qu'elle.
en
I wished I was on her bus.
eu
gauza bera gertatzen zitzaidan neska maitagarri bat ikusten nuen aldiro kontrako noranzkoan mundu handiegi honetan.
es
Sent? una punzada en el coraz?n como me sucede siempre que veo a una chica que me gusta y que va en direcci?n opuesta a la m?a por este enorme mundo.
fr
Une douleur me transper?a le c?ur, comme chaque fois que je voyais une fille que j'aimais s'engager dans la direction oppos?e ? la mienne sur cette plan?te trop vaste..
en
A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world.
eu
Los Angelesko autobusera dei egin zuen bozgorailuak.
es
Los altavoces anunciaron la salida del autob?s para LA. Cog? mi saco y sub? y ?qui?n se dir?a que estaba all??
fr
Le speaker appela le car de LA. Je ramassai mon sac et montai dedans et qui je trouvai l?, install?e seule?
en
The announcer called the LA bus.
eu
Zorroa hartu, autobusera igo, eta nor egongo han bakarrik eserita, eta mexikar neska.
es
Nada menos que la chica mexicana.
fr
Ma petite Mexicaine bien s?r.
en
I picked up my bag and got on, and who should be sitting there alone but the Mexican girl.
eu
Haren kontrako aldean paratu, eta trikimailuren bat mamurtzen hasi nintzen segituan.
es
Me instal? en el asiento opuesto al suyo y empec? a hacer planes.
fr
Je m'assis juste en face d'elle et commen?ai aussit?t ? faire mes plans.
en
I dropped right opposite her and began scheming right off.
eu
Hain nengoen bakarrik, hain tristerik, hain nekaturik, hain hozmindurik, hain jota, hain funditurik, ezen kuraia bildu behar izan bainuen, neska ezezagun batengana hurbiltzeko beharrezkoa den kuraia.
es
Estaba tan solo, tan triste, tan cansado, tan tembloroso y tan hundido, que tuve que reunir todo mi valor para abordar a la desconocida y actuar.
fr
J'?tais si seul, si triste, si claqu?, si pantelant, si bris?, si foutu que je fis appel ? tout mon courage, au courage qu'il faut pour raccrocher une inconnue, et je passai ? l'action.
en
I was so lonely, so sad, so tired, so quivering, so broken, so beat, that I got up my courage, the courage necessary to approach a strange girl, and acted.
eu
Eta, orduan ere, bost minutu eman nituen izterrak eskuekin jotzen ilunetan, autobusak kalean barrena egin ahala.
es
Pero pas? cinco minutos golpe?ndome los muslos en la oscuridad antes de atreverme mientras el autob?s rodaba carretera adelante.
fr
Pendant cinq bonnes minutes je me battis tout de m?me les flancs sans rien trouver, tandis que le car d?valait la route.
en
Even then I spent five minutes beating my thighs in the dark as the bus rolled down the road.
eu
"Joan behar duk, joan behar duk, edo hil egingo haiz!
es
?Tienes que hacerlo! ?Tienes que hacerlo o te morir?s!
fr
Tu dois y aller, tu dois, ou tu en cr?veras.
en
You gotta, you gotta or you'll die!
eu
Txoro alaena, hitz egiok!
es
?Venga, maldito idiota, habla con ella!
fr
Foutu cr?tin, parle-lui.
en
Damn fool, talk to her!
eu
Zer daukak?
es
?Qu? co?o te pasa?
fr
Qu'est-ce que tu as?
en
What's wrong with you?
eu
Ez al hago nahikoa nazkaturik heure buruarekin honezkero?".
es
?Es que todav?a no est?s lo suficientemente cansado de andar por ah? solo?
fr
Tu n'es pas encore assez d?go?t? de toi?
en
Aren't you tired enough of yourself by now?
eu
Eta, zertan ari nintzen jakiterako, korridorearen gainetik makurturik nengoen (neska lo egin nahian ari zen bere jesarlekuan), eta esan nion: -Andere?o, nahi al duzu nire zira burkotarako?
es
Y antes de darme cuenta de lo que hac?a, me inclin? a trav?s del pasillo hacia ella (estaba intentando dormir en su asiento) y le dije: -Se?orita, ?no querr?a usar mi impermeable de almohada?
fr
Et, sans savoir ce que je faisais, je me penchai vers elle (elle essayait de dormir sur la banquette) et dis : " Mademoiselle, vous voulez mon imper comme oreiller? "
en
And before I knew what I was doing I leaned across the aisle to her (she was trying to sleep on the seat) and said, "Miss, would you like to use my raincoat for a pillow?"
eu
Gora begiratu zuen, irribarretsu, eta esan zidan: -Ez, mila esker.
es
Me mir? sonriendo y dijo: -No, much?simas gracias.
fr
Elle leva les yeux en souriant et dit : " Non, merci beaucoup. "
en
She looked up with a smile and said, "No, thank you very much."
eu
Berriro jesarri nintzen, dardaraka;
es
Me ech? hacia atr?s temblando;
fr
Je m'adossai ? nouveau, tremblant;
en
I sat back, trembling;
eu
zigarrokin bat piztu nuen.
es
encend? una colilla.
fr
j'allumai un m?got.
en
I lit a butt.
eu
Behako ezti apal triste bat egin zidan arte itxaron nuen, eta jaiki eta berarengana makurtu nintzen.
es
Esper? hasta que me mir? con una deliciosa mirada de reojo triste y amable, y me enderec? inclin?ndome luego hacia ella.
fr
J'attendis qu'elle pose son regard sur moi, un amour de petit regard en coin, m?lancolique, et je me dressai d'une pi?ce et me penchai sur elle.
en
I waited till she looked at me, with a sad little sidelook of love, and I got right up and leaned over her.
eu
-Eser al naiteke zure aldamenean, andere?o?
es
-?Podr?a sentarme a su lado, se?orita?
fr
-Je peux m'asseoir pr?s de vous, mademoiselle?
en
"May I sit with you, miss?"
eu
-Nahi baduzu...
es
-Si usted quiere.
fr
-Si vous voulez.
en
"If you wish."
eu
Horixe nahi nuela.
es
Lo hice enseguida.
fr
Ce que je fis.
en
And this I did.
eu
-Nora zoaz?
es
-?Ad?nde va?
fr
-Vous allez o??
en
"Where going?"
eu
-LAra.
es
-A LA-me gust? el modo en que lo dijo;
fr
-LA.
en
"LA."
eu
Atsegin izan nuen nola esan zuen "LA";
es
me gusta el modo en que todos los de la Costa dicen "LA";
fr
-?a me plut, sa fa?on de dire LA ; j'aime la fa?on dont tous les gens disent LA sur la C?te ;
en
I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast;
eu
hango urrezko hiri bakarra da, horratik.
es
es su ?nica y dorada ciudad.
fr
c'est leur seule et unique " ville dor?e ", tout bien pes?.
en
it's their one and only golden town when all is said and done.
eu
-Neu ere hara noa! -aldarrika nik-.
es
-Yo tambi?n voy all?-casi grit?-.
fr
-Mais j'y vais aussi, m'?criai-je.
en
"That's where I'm going too!" I cried.
aurrekoa | 162 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus