Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neu ere hara noa! -aldarrika nik-.
es
-Yo tambi?n voy all?-casi grit?-.
fr
-Mais j'y vais aussi, m'?criai-je.
en
"That's where I'm going too!" I cried.
eu
Eskerrik asko, benetan, zure aldamenean esertzen uzteagatik: oso bakarrik nengoen, eta bide luzea egin dut honaino.
es
Me alegra mucho que me dejara sentarme a su lado, me sent?a muy solo y llevo viajando la tira de tiempo.
fr
Je suis tr?s heureux que vous me laissiez m'asseoir pr?s de vous, je suis tr?s seul et j'ai ?norm?ment voyag?.
en
"I'm very glad you let me sit with you, I was very lonely and I've been traveling a hell of a lot."
eu
Eta eroso jarri ginen, elkarren berri emateko.
es
Y nos pusimos a contarnos nuestras vidas.
fr
-Et on se mit ? se raconter nos histoires.
en
And we settled down to telling our stories.
eu
Hona beraren istorioa:
es
Su vida era ?sta:
fr
Son histoire ?tait celle-ci :
en
Her story was this:
eu
senarra eta seme bat zeuzkan.
es
ten?a un marido y un hijo.
fr
elle avait un mari et un enfant.
en
She had a husband and child.
eu
beraz, utzi egin zuen, Sabinal-en, Fresnoren hegoaldean, eta LAra zihoan, ahizparekin bizitzera aldi baterako.
es
El marido le pegaba, as? que lo dej? all? en Sabinal, al sur de Fresno, y de momento iba a Los ?ngeles a vivir con su hermana.
fr
Le mari la battait, elle l'avait donc quitt?, ?tait retourn?e ? Sabinal, au sud de Fresno, et allait maintenant ? LA pour habiter un certain temps avec sa s?ur.
en
The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile.
eu
Seme txikia familiarekin utzia zuen, etxola batean mahastietan, mahats-biltzaileak baitziren familiakoak.
es
Hab?a dejado a su hijito con su familia, que eran vendimiadores y viv?an en una chabola en los vi?edos.
fr
Elle avait laiss? son petit gar?on dans sa famille, des vendangeurs qui habitaient une bicoque dans les vignobles.
en
She left her little son with her family, who were grape-pickers and lived in a shack in the vineyards.
eu
Kaska-janean aritu eta zoratu beste zereginik ez zeukan.
es
No ten?a otra cosa que hacer que pensar y desesperarse.
fr
Elle n'avait rien d'autre ? faire que de broyer du noir ? devenir folle.
en
She had nothing to do but brood and get mad.
eu
Hura besoekin inguratzeko gogoa etorri zitzaidan.
es
Tuve ganas de pasarle el brazo por encima de los hombros.
fr
Je me sentais d'humeur ? la prendre surle-champ dans mes bras.
en
I felt like putting my arms around her right away.
eu
Hitz eta pitz aritu ginen.
es
Hablamos y hablamos.
fr
Nous n'arr?tions pas de parler.
en
We talked and talked.
eu
Nirekin mintzatzea atsegin zuela esan zidan.
es
Dijo que le gustaba hablar conmigo.
fr
Elle dit qu'elle aimait parler avec moi.
en
She said she loved to talk with me.
eu
Handik gutxira esaten hasi zen bera ere, ahal izanez gero, joango litzatekeela New Yorkera.
es
Enseguida estaba diciendo que le gustar?a ir a Nueva York.
fr
Bient?t elle me dit qu'elle aimerait pouvoir aller ? New York, elle aussi.
en
Pretty soon she was saying she wished she could go to New York too.
eu
-Beharbada izango dugu modua! -barre egin nuen.
es
-Tal vez podamos ir juntos-dije riendo.
fr
" ?a se pourrait ", dis-je en riant.
en
"Maybe we could!" I laughed.
eu
Autobusak itolarrian igo zuen Grapevine mendatea, eta, gero, argizko zabaldi handietara jaitsi ginen.
es
El autob?s sub?a el Paso de la Parra y luego baj?bamos hacia grandes extensiones luminosas.
fr
Le car gravit p?niblement le col de Grapevine puis on descendit vers les grandes ?tendues lumineuses.
en
The bus groaned up Grapevine Pass and then we were coming down into the great sprawls of light.
eu
Deus ere hitzartu gabe, eskuetatik helduta geunden, eta halaxe, isilean, zoragarriro eta la?oki, erabaki genuen nik LAn hoteleko gela hartzean bera nire ondoan egongo zela.
es
Sin ponernos previamente de acuerdo nos cogimos de la mano y en ese momento decid? de modo silencioso y bello y puro que cuando llegara a la habitaci?n de un hotel de Los ?ngeles ella estar?a a mi lado.
fr
Sans que ce f?t particuli?rement concert?, nos mains se joignirent et, de la m?me fa?on, il fut silencieusement et magnifiquement et limpidement d?cid? que, lorsque je prendrais ma chambre d'h?tel ? LA, elle viendrait avec moi.
en
Without coming to any particular agreement we began holding hands, and in the same way it was mutely and beautifully and purely decided that when I got my hotel room in LA she would be beside me.
eu
Osorik desiratzen nuen;
es
La dese? totalmente;
fr
Elle me rendait compl?tement malade de d?sir ;
en
I ached all over for her;
eu
ile ederrean jarri nion eskua.
es
reclin? la cabeza sobre su hermoso cabello.
fr
j'inclinai ma t?te sur ses beaux cheveux.
en
I leaned my head in her beautiful hair.
eu
Haren sorbalda txikiek zorarazten ninduten;
es
Sus peque?os hombros me enloquec?an;
fr
Ses petites ?paules m'affolaient ;
en
Her little shoulders drove me mad;
eu
besarkadak eman eta eman aritu nintzen.
es
la abrazaba y la abrazaba.
fr
je la pressais contre moi, je la serrais.
en
I hugged her and hugged her.
eu
Eta berak atsegin izan zuen.
es
Y a ella le gustaba.
fr
Et elle aimait ?a.
en
And she loved it.
eu
-Maite dut maitasuna-esan zuen, begiak itxiz.
es
-Amo el amor-dijo cerrando los ojos.
fr
-J'aime l'amour, dit-elle en fermant les yeux.
en
"I love love," she said, closing her eyes.
eu
Maitasun ederra agindu nion.
es
Le promet? un bello amor.
fr
Je lui promis un amour magnifique.
en
I promised her beautiful love.
eu
Loriatu nintzen berarekin.
es
La deseaba sin freno.
fr
Je la d?vorais des yeux.
en
I gloated over her.
eu
Azkenean, dena kontatu genion elkarri; isiltasunera eta aurretiko gogoeta eztietara errenditu ginen.
es
Terminadas nuestras historias, quedamos en silencio entregados a pensamientos de goce anticipado.
fr
nous nous abandonn?mes au silence et ? la douce vision de ce qui nous attendait.
en
Our stories were told; we subsided into silence and sweet anticipatory thoughts.
eu
Hori bezain sinplea izan zen.
es
Todo era tan sencillo como eso.
fr
C'?tait aussi simple que ?a.
en
It was as simple as that.
eu
Besteek bazeuzkaten munduko Peach, Betty, Marylou, Rita, Camille edo Inez guztiak, bai, baina hura nire neska zen, niretzako modu-modukoa, eta halaxe esan nion.
es
Que los dem?s se quedaran con sus Peaches y Bettys y Marylous y Ritas y Camilles e Ineses de este mundo; ?sta era la chica que me gustaba y se lo dije.
fr
Ils pouvaient avoir toutes les Peach du monde, toutes les Betty, les Marylou et les Rita, toutes les Camille et les In?s ;
en
You could have all your Peaches and Bettys and Marylous and Ritas and Camilles and Inezes in this world;
eu
Aitortu zidan berari begira sumatua ninduela.
es
Confes? que me hab?a visto observ?ndola en la estaci?n de autobuses.
fr
elle, c'?tait ma fille et mon ?me s?ur ? moi, et je lui dis.
en
this was my girl and my kind of girlsoul, and I told her that.
eu
-Iruditu zait unibertsitateko mutil zintzo bat zinela.
es
-Cre? que eras estudiante.
fr
Elle avoua qu'elle m'avait vu la regarder ? l'arr?t des autocars.
en
She confessed she saw me watching her in the bus station.
eu
-Hara, bai, unibertsitatean nabil!
es
-?Soy estudiante!
fr
-Je me suis dit que vous ?tiez un gentil ?tudiant.
en
"I thought you was a nice college boy."
eu
-ziurtatu nion.
es
-le asegur?.
fr
-Oh, ?tudiant, je le suis, affirmai-je.
en
"Oh, I'm a college boy!" I assured her.
eu
Autobusa Hollywoodera iritsi zen.
es
El autob?s lleg? a Hollywood.
fr
-Le car arriva ? Hollywood.
en
The bus arrived in Hollywood.
eu
Egunsenti hits zikinean, Sullivan's Travels filmean bezala-Joel McCrea-k Veronica Lake ezagutzen duenean halako egunsenti batean-, neska nire altzoan zegoen, lotan.
es
En el amanecer gris y sucio, un amanecer como aquel cuando Joel McCrea encuentra a Ver?nica Lake en un coche restaurante, en la pel?cula Los viajes de Sullivan, se durmi? sobre mi pecho.
fr
A l'aube grise et sale, l'aube de la rencontre de Jo?l McCrea et de Veronica Lake dans un diner, dans le film " Les voyages de Sullivan ", elle s'endormit sur mes genoux.
en
In the gray, dirty dawn, like the dawn when Joel McCrea met Veronica Lake in a diner, in the picture Sullivan's Travels, she slept in my lap.
eu
Irrikaz begiratu nuen leihotik:
es
Yo miraba ansiosamente por la ventana:
fr
Je regardais voluptueusement le paysage :
en
I looked greedily out the window:
eu
etxe iztukudunak, palmondoak, autoetarako jatetxeak... dena erotzekoa, agindutako lur zarpailtsua, Amerikaren amaiera fantasiazkoa.
es
casas blancas y palmeras y cines para coches, toda aquella locura, la dura tierra prometida, el extremo fant?stico de Am?rica.
fr
des maisons en stuc et des palmiers et des drive-ins tout le bordel loufoque, la rude terre promise, les fantastiques confins de l'Am?rique.
en
stucco houses and palms and drive-ins, the whole mad thing, the ragged promised land, the fantastic end of America.
eu
Kale Nagusian jaitsi ginen autobusetik. Kansas City-ko, Chicagoko edo Bostongo edozein kaleren antzekoa zen:
es
Bajamos del autob?s en Main Street que no es diferente de los sitios donde te bajas del autob?s en Kansas City o Chicago o Boston:
fr
Nous d?barqu?mes du car ? Main Street, ce qui ne nous fit pas plus d'effet que de descendre d'un car ? Kansas City ou ? Chicago ou ? Boston... De la brique rouge, de la salet?, des mecs qui maraudaient, des trolleys grin?ants dans l'aube sans espoir, le relent putassier d'une grande ville.
en
We got off the bus at Main Street, which was no different from where you get off a bus in Kansas City or Chicago or Boston-red brick, dirty, characters drifting by, trolleys grating in the hopeless dawn, the whorey smell of a big city.
eu
adreilu gorriak, zikina, jendea hara-hona, tranbiak kirrinka egunsentiko etsipenean, hiri handien puta-usaina.
es
ladrillos rojos, suciedad, tipos que pasan, tranv?as rechinando en el desamparado amanecer, el olor a puta de una gran ciudad.
fr
Et c'est alors que je perdis la t?te, je ne sais pourquoi.
en
And here my mind went haywire, I don't know why.
eu
Eldarnio paranoiko txoro batek jo ninduen: Teresa edo Terry-hala zuen izena-iruzurgile txiki arrunt bat zen, autobusetan mutilen sosen bila aritzen zena, gurea bezalako hitzorduak eginez LAn; behin hara ezkero, gosaltzera eramango zuen mozoloa, txuloa zain zeukan leku batera, eta, gero, hotel jakin batera, non txuloa sartuko baitzen pistolarekin edo dena delakoarekin.
es
Y aqu? perd? la cabeza, no s? muy bien por qu?, y empec? a tener la est?pida idea paranoica de que Teresa o Terry-as? se llamaba-no era m?s que una puta vulgar que trabajaba en los autobuses a la caza de d?lares de tipos como yo a los que citaba en LA, y primero los llevaba a desayunar a un sitio donde esperaba su chulo, y despu?s llevaba al mam?n a determinado hotel al que su macarra ten?a acceso con una pistola o lo que fuera.
fr
Je me pris ? imaginer d'une fa?on d?mentielle et parano?aque que Teresa ou Terry, comme elle s'appelait, n'?tait qu'une vulgaire petite ent?leuse travaillant sur les cars, qui n'en voulait qu'au fric des gens, prenant des rendez-vous comme le n?tre ? LA o? elle menait d'abord son pigeon pour le petit d?jeuner, dans une caf?t?ria o? son maquereau l'attendait, puis ? certain h?tel o? il avait acc?s avec son feu ou je ne sais quoi.
en
I began getting the foolish paranoiac visions that Teresa, or Terry-her name-was a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks by making appointments like ours in LA where she brought the sucker first to a breakfast place, where her pimp waited, and then to a certain hotel to which he had access with his gun or his whatever.
eu
Ez nion inoiz ezer esan horretaz.
es
Nunca llegu? a confes?rselo.
fr
Je me gardai de lui confier ?a.
en
I never confessed this to her.
eu
Gosaldu genuen, txulo bat begira geneukala;
es
Desayunamos y un chulo nos observaba;
fr
Nous pr?mes le-petit d?jeuner et un mac ne cessait de nous lorgner ;
en
We ate breakfast and a pimp kept watching us;
eu
begitandu zitzaidan Terry keinuka zebilkiola.
es
me imagin? que Terry le hac?a se?ales con la vista.
fr
j'imaginais que Terry lui faisait de l'?il en douce.
en
I fancied Terry was making secret eyes at him.
eu
Akiturik nengoen, urrutiko leku desatsegin batean arrotz eta galdurik.
es
Estaba cansado y me sent?a raro y perdido en un sitio tan lejano y desagradable.
fr
J'?tais claqu? et j'avais l'impression d'?tre un ?tranger, perdu dans un lieu recul?, r?pugnant.
en
I was tired and felt strange and lost in a far-away, disgusting place.
eu
Izuak sorgortu zidan pentsamena, eta doilor eta trakets jokarazi.
es
El terror me invadi? e hizo que actuara de un modo despreciable y ruin.
fr
Une terreur imb?cile s'empara de moi et me fit me comporter d'une fa?on, mesquine et lamentable.
en
The goof of terror took over my thoughts and made me act petty and cheap.
eu
-Ezagutzen al dun tipo hori?
es
-?Conoces a ese tipo?
fr
-Tu connais ce type? dis-je.
en
"Do you know that guy?" I said.
eu
-esan nuen. -Zer tipo, laztana?
es
-le dije. -?A qu? tipo te refieres, amor?
fr
-De quel type tu parles, chou? " Je laissai tomber.
en
"What guy you mean, ho-ney?" I let it drop.
eu
Horretan utzi nuen. Zernahi eginda ere, geldoa eta ximena zen horretan;
es
Abandon? el asunto. Ella lo hac?a todo muy despacio;
fr
Elle avait des gestes lents et mesur?s en toute occasion ;
en
She was slow and hung-up about everything she did;
eu
geldiro mamurtu, hutsera begiratu, zigarreta bat piztu eta hizketan segitzen zuen;
es
le llev? mucho tiempo comer;
fr
d?jeuner lui prit un bon moment ;
en
it took her a long time to eat;
eu
nik, bitartean, arima herratu bat ematen nuen, haren zirkinei susmo txarra hartuta, denbora irabazten ari zelakoan.
es
masticaba lentamente y miraba al vac?o, y fum? un pitillo, y segu?a hablando, y yo era como un macilento fantasma sospechando de cada movimiento que hac?a, pensando que trataba de ganar tiempo.
fr
elle m?chait lentement et regardait dans le vide et fumait une cigarette et continuait de parler et j'?tais comme une ?me en peine, suspectant chacun de ses gestes, imaginant qu'elle me donnait le change pour gagner du temps.
en
she chewed slowly and stared into space, and smoked a cigarette, and kept talking, and I was like a haggard ghost, suspicioning every move she made, thinking she was stalling for time.
eu
Alditxarturik nengoen.
es
Era como una enfermedad.
fr
C'?tait typiquement maladif.
en
This was all a fit of sickness.
eu
Izerditan hasi nintzen, eskutik helduta kalean behera egin ahala.
es
Cuando salimos a la calle cogidos de la mano sudaba.
fr
J'?tais en sueur quand nous descend?mes la rue, la main dans la main.
en
I was sweating as we went down the street hand in hand.
eu
Lehenbiziko hotelean bazeukaten gela bat libre, eta, konturatzerako, atea ixten ari nintzen eta bera ohean eserita zegoen oinetakoak eranzten.
es
En el primer hotel con el que tropezamos hab?a habitaci?n, y antes de que me diera cuenta de nada, estaba cerrando la puerta y ella, sentada en la cama, se descalzaba.
fr
Le premier h?tel sur lequel on tomba avait une chambre et, en moins de deux, j'avais boucl? la porte derri?re moi et elle ?tait d?j? install?e sur le lit, en train d'enlever ses chaussures.
en
The first hotel we hit had a room, and before I knew it I was locking the door behind me and she was sitting on the bed taking off her shoes.
eu
Musu eman nion, samur.
es
La bes? suavemente.
fr
Je l'embrassai tendrement.
en
I kissed her meekly.
aurrekoa | 162 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus