Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Musu eman nion, samur.
es
La bes? suavemente.
fr
Je l'embrassai tendrement.
en
I kissed her meekly.
eu
Inoizko musurik samurrena berarentzat.
es
Mejor que nunca se enterara de nada.
fr
Comme jamais cela ne lui ?tait arriv?.
en
Better she'd never know.
eu
Banekien whiskia beharko genuela, batik bat nik, baretzeko.
es
Para relajarnos necesit?bamos whisky, especialmente yo.
fr
Pour nous d?tendre les nerfs, je savais que nous avions besoin de whisky, moi particuli?rement.
en
To relax our nerves I knew we heeded whisky, especially me.
eu
Ziztuan atera nintzen, eta bizi-bizi korritu nituen hamabi etxadi, botila bat whiski aurkitu arte prentsa-saltegi batean.
es
Sal? y recorr? doce manzanas a toda prisa hasta que encontr? un sitio donde me vendieron una botella.
fr
Je partis en courant et circulai autour d'une douzaine de blocks, ? toute allure, avant de trouver une bouteille de whisky ? vendre dans un stand de journaux.
en
I ran out and fiddled all over twelve blocks, hurrying till I found a pint of whisky for sale at a newsstand.
eu
Atzera itzuli nintzen lasterka, indarrez beterik.
es
Volv? lleno de energ?a.
fr
Je rappliquai ? fond de train.
en
I ran back, all energy.
eu
Terry komunean zegoen, aurpegia maneatzen.
es
Terry estaba en el cuarto de ba?o arregl?ndose la cara.
fr
Terry ?tait dans la salle de bains en train de se pomponner.
en
Terry was in the bathroom, fixing her face.
eu
Trago eder bat atera nuen ur-baso batean, eta zurrutean hasi ginen.
es
Llen? un vaso de whisky y bebimos grandes tragos.
fr
Je servis une bonne dose dans un verre d'eau et on la but ? petits coups.
en
I poured one big drink in a water glass, and we had slugs.
eu
Eztia eta ahogozagarria zen; merezia zuen ibilaldi betilunak.
es
?Oh, aquello era dulce y delicioso! ?Todo mi l?gubre viaje hab?a merecido la pena!
fr
Oh, c'?tait doux et d?licieux et donnait son prix ? tout mon lugubre voyage.
en
Oh, it was sweet and delicious and worth my whole lugubrious voyage.
eu
Haren atzean paratu nintzen ispiluaren aurrean, eta halaxe dantzatu ginen komunean.
es
Me puse detr?s de ella ante el espejo, y bailamos as? por el cuarto de ba?o.
fr
Je me tenais derri?re elle en face de la glace et nous dansions ainsi au milieu de la salle de bains.
en
I stood behind her at the mirror, and we danced in the bathroom that way.
eu
Ekialdeko lagunez hasi nintzaion hizketan.
es
Empec? a hablarle de mis amigos del Este.
fr
Je me mis ? lui parler de mes amis, l?-bas dans l'Est.
en
I began talking about my friends back east.
eu
-Neska puska bat ezagutu behar dun: Doric-esan nion-.
es
-Deber?as conocer a una chica amiga m?a que se llama Dorie-le dije-.
fr
-Il faut que tu rencontres une grande fille que je connais, qui s'appelle Dorie.
en
I said, "You ought to meet a great girl I know called Dorie.
eu
Metro laurogeiko ilegorri bat. New Yorkera etorriz gero, berak erakutsiko din non lortu lana.
es
Es una pelirroja alt?sima, si vienes a Nueva York te ayudar? a encontrar trabajo.
fr
C'est une rousse de six pieds de haut.
en
She's a six-foot redhead.
eu
-Nor da metro laurogeiko ilegorri hori?
es
-?Y qui?n es esa pelirroja tan alta?
fr
Si tu viens ? New York, elle te montrera o? trouver du travail.
en
If you came to New York she'd show you where to get work."
eu
-itaundu zuen fidagaitz-.
es
-pregunt? recelosa-.
fr
demanda-t-elle d'un air soup?onneux. Pourquoi tu me parles d'elle?
en
"Who is this six-foot redhead?" she demanded suspiciously.
eu
Zergatik aipatu didak? Bere sinplean, ezin zuen konprenitu nire solas alai urduria.
es
?Por qu? me hablas de ella? -su esp?ritu sencillo no pod?a seguir mi alegre y nerviosa conversaci?n.
fr
-En son ?me simple, elle ne pouvait pas comprendre l'esp?ce de joie nerveuse avec laquelle je parlais.
en
"Why do you tell me about her?" In her simple soul she couldn't fathom my kind of glad, nervous talk.
eu
Hitz beste egin nuen.
es
Me call?.
fr
Je laissai tomber.
en
I let it drop.
eu
Mozkortzen hasi zen komunean. -Goazen ohera!
es
Ella en el cuarto de ba?o empez? a encontrarse borracha.
fr
Elle commen?ait ? se cuiter dans la salle de bains.
en
She began to get drunk in the bathroom.
eu
-segitu nuen.
es
-Vamos a la cama-le repet?a.
fr
-Viens au lit, lui disais-je sans arr?t.
en
"Come on to bed!" I kept saying.
eu
-Metro laurogeiko ilegorria, aizak?
es
-?Conque una pelirroja muy alta, eh!
fr
-Une rousse de six pieds de haut, hein?
en
"Six-foot redhead, hey?
eu
Eta ni unibertsitateko ikasle txintxo bat hintzelakoan. Jertse polit hori jantzita ikusi hindudan, eta egin nian: "Mmm, mutil zintzoa zirudik".
es
Y yo que cre?a que eras un buen chico, un estudiante, cuando te vi con la chaqueta de punto y me dije: ?Verdad que es guapo?
fr
Et moi qui croyais que tu ?tais un gentil ?tudiant, je t'avais vu dans ton joli sweater et je m'?tais dit, il est gentil, non?
en
And I thought you was a nice college boy, I saw you in your lovely sweater and I said to myself, Hmm, ain't he nice?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Eh bien, non et non !
en
No!
eu
Ez! Eta ez!
es
?No! ?Y no!
fr
tu dois ?tre un sale maquereau comme tous les autres!
en
And no! And no!
eu
Hi ere txuloa haiz, gainerako guztiak bezalaxe!
es
?No eres m?s que un chulo como todos los dem?s!
fr
 
en
You have to be a goddam pimp like all of them!"
eu
-Zer deabru esan nahi dun?
es
-?De qu? co?o est?s hablando?
fr
-Qu'est-ce que tu vas me dire l??
en
"What on earth are you talking about?"
eu
-Ez plantatu hor esanez metro laurogeiko ilegorri hori ez dela madame bat, ze nik bazakiat nor den madame bat haren berri entzun bezain laster, eta hi, hi txuloa haiz, besterik ez, ezagutu ditudan gainerako guztiak bezalaxe; denak zarete txuloak.
es
-No vayas a decirme ahora que esa pelirroja tan alta no es una madame, porque yo conozco a las madames en cuanto oigo hablar de ellas, y t? no eres m?s que un chulo, igual que todos los que he conocido. Todos sois unos chulos.
fr
-Ne reste pas plant? l? et ose dire que cette rousse de six pieds n'est pas une poule, parce que je sais d?pister les poules quand on m'en parle, moi, et toi, tu n'es qu'un barbeau comme tous les autres que j'ai connus, tous des barbeaux!
en
"Don't stand there and tell me that six-foot, redhead ain't a madame, 'cause I know a madame when I hear about one, and you, you're just a pimp like all the rest I meet, everybody's a pimp."
eu
-Aditu, Terry:
es
-Esc?chame, Terry, no soy un chulo.
fr
-?coute, Terry, je ne suis pas un barbeau.
en
"Listen, Terry, I am not a pimp.
eu
ni ez naun txuloa.
es
Te juro sobre la Biblia que no soy un chulo.
fr
Je te jure sur la Bible que je ne suis pas un barbeau.
en
I swear to you on the Bible I am not a pimp.
eu
Bibliaren gainean zin egiten dinat ez naizela txuloa.
es
?Por qu? iba a ser un chulo?
fr
Pourquoi serais-je un barbeau?
en
Why should I be a pimp?
eu
Zer dela eta izan behar nuke txuloa, ba?
es
S?lo me interesas t?.
fr
Tout ce que je veux, c'est toi.
en
My only interest is you."
eu
-Denbora guztian uste izan diat mutil zintzoa hintzela.
es
Estaba tan contenta...
fr
-Pendant tout ce temps, je me disais que j'avais rencontr? un gentil gar?on.
en
"All the time I thought I met a nice boy.
eu
Hain pozik nengoan, neure burua besarkatzen nian esanez: "Mmm, egiazko mutil zintzo bat, eta ez txulo bat".
es
me felicit? y me dije: "Bien, esta vez es un buen chico y no un chulo".
fr
J'?tais heureuse, je m'envoyais des fleurs et je me disais, hein, un gars vraiment gentil et pas un mac.
en
I was so glad, I hugged myself and said, Hmm, a real nice boy instead of a pimp."
eu
Aditu eta sinetsi:
es
-le supliqu? con toda mi alma-.
fr
Je la suppliai de toute mon ?me :
en
"Terry," I pleaded with all my soul.
eu
ez naun txuloa.
es
Por favor, esc?chame y trata de entender que no soy un chulo.
fr
" Terry, je te prie de m'?couter et de comprendre, je ne suis pas un mac.
en
"Please listen to me and understand, I'm not a pimp."
eu
Ordubete lehenago, neu egon nintzen bera iruzurgilea zela koan.
es
-Una hora antes yo hab?a pensado que la puta era ella.
fr
" Une heure auparavant, je me disais que c'?tait elle qui ?tait une pute.
en
An hour ago I'd thought she was a hustler.
eu
Bai kontu tristea!
es
?Qu? triste era todo!
fr
Comme c'?tait sinistre.
en
How sad it was.
eu
Gure gogoak, eromen pilatu eta guzti, bereizi egin ziren.
es
Nuestras mentes, cada cual con su locura, hab?an seguido caminos divergentes.
fr
Nos esprits, avec leur bagage de folie, avaient pris des chemins contraires.
en
Our minds, with their store of madness, had diverged.
eu
Zenbat antsia eta erregu, etsirik ohartu arte mexikar putatxo ergel bati ari nintzaiola erreguka, eta halaxe esan nion.
es
Cu?nto gem? y supliqu? hasta que me volv? loco y me di cuenta que estaba ri?endo con una chiquilla mexicana tonta e ignorante, y se lo dije;
fr
O existence horrible, comme je me lamentais et comme je suppliais, et puis je devins furieux, je me rendis compte que je suppliais une petite m?g?re mexicaine stupide et je lui dis mon opinion;
en
0 gruesome life, how I moaned and pleaded, and then I got mad and realized I was pleading with a dumb little Mexican wench and I told her so;
eu
Orduan, zapata takoidun gorriak jaso, komuneko atera jaurti, eta irteteko esan nion.
es
y antes de que supiera lo que estaba haciendo, cog? sus zapatos rojos y los tir? contra la puerta del cuarto de ba?o dici?ndole:
fr
et, aussi sec, je ramassai ses escarpins rouges et les balan?ai ? la porte de la salle de bains en lui disant de se tailler.
en
and before I knew it I picked up her red pumps and hurled them at the bathroom door and told her to get out.
eu
-Alde, kanpora! Lo egin eta ahaztuko nuen;
es
-?Venga! Me dormir?a y lo olvidar?a todo;
fr
" Fous le camp. " Je voulais dormir et oublier;
en
"Go on, beat it!" I'd sleep and forget it;
eu
neure bizitza neukan, neure bizitza hits lander betikoa.
es
ten?a mi propia vida, mi propia y triste y miserable vida de siempre.
fr
j'avais ma vie ? moi, ma vie sinistre et tordue ? jamais.
en
I had my own life, my own sad and ragged life forever.
eu
Ez zen txintik ere atera komunetik.
es
En el cuarto de ba?o hab?a un silencio de muerte.
fr
Il y eut un silence de mort dans la salle de bains.
en
There was a dead silence in the bathroom.
eu
Arropak erantzi eta oheratu nintzen.
es
Me desnud? y me met? en la cama.
fr
J'enlevai mes fringues et me mis au lit.
en
I took my clothes off and went to bed.
eu
Terry negar-anpuluka irten zen, barka eske.
es
Terry sali? con los ojos llenos de l?grimas.
fr
Terry sortit avec des larmes de repentir dans les yeux.
en
Terry came out with tears of sorriness in her eyes.
eu
Haren burutxo sinple xelebreak ebatzi zuen txulo batek ez dituela emakumearen zapatak botatzen atera alde egiteko esanez.
es
En su sencilla y curiosa cabecita se hab?a dicho que un chulo jam?s tira los zapatos de una mujer contra la puerta ni le dice que se vaya.
fr
Dans sa dr?le de petite t?te simple, l'?vidence ?tait apparue qu'un mac ne balance pas les chaussures d'une femme contre la porte et ne lui dit pas de se barrer.
en
In her simple and funny little mind had been decided the fact that a pimp does not throw a woman's shoes against the door and does not tell her to get out.
eu
Begirunezko isilune ezti batean, arropa guztiak erantzi, eta izarapean sartu zuen bere gorputz xumea, nire ondoan.
es
Se desnud? con un dulce y reverente silencio y desliz? su menudo cuerpo entre las s?banas junto al m?o.
fr
Dans un gentil silence plein de d?f?rence et de douceur, elle se d?shabilla compl?tement et glissa son corps menu dans les draps, ? c?t? de moi.
en
In reverent and sweet little silence she took all her clothes off and slipped her tiny body into the sheets with me.
eu
Mahatsa bezain iluna zen.
es
Era morena como las uvas.
fr
Il ?tait couleur de muscat.
en
It was brown as grapes.
eu
Sabel erkina ikusi nion, eta zesarea baten ebakiondoa;
es
Vi la cicatriz de una ces?rea en su pobre vientre;
fr
Je vis son malheureux ventre balafr? par une c?sarienne;
en
I saw her poor belly where there was a Caesarian scar;
eu
hain zeuzkan aldaka meharrak, bisturiarekin zabaldu behar izan baitzuten umea ateratzeko.
es
sus caderas eran tan estrechas que no pudo tener a su hijo sin que la abrieran.
fr
ses hanches ?taient si ?troites que pour avoir un enfant, elle avait d? passer au bistouri.
en
her hips were so narrow she couldn't bear a child without getting gashed open.
eu
Haren hankek makila txikiak ziruditen.
es
Sus piernas eran como palitos.
fr
Ses jambes ?taient comme des baguettes.
en
Her legs were like little sticks.
eu
Metro hogeita hamar baino ez zen.
es
S?lo med?a un metro cuarenta y cinco cent?metros.
fr
Elle ne mesurait que quatre pieds dix.
en
She was only four foot ten.
eu
Maitasuna egin nion goiz abailduaren eztitasunean.
es
Hicimos el amor en la dulzura de la perezosa ma?ana.
fr
Je lui fis l'amour dans la douceur lasse du matin.
en
I made love to her in the sweetness of the weary morning.
