Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
denak abailan zihoazen azken palmondorantz... Eta, haren ostean, desertua eta ezereza zeuden.
es
todos corr?an hacia la ?ltima palmera... y despu?s estaba el desierto y la nada.
fr
chacun s'?lan?ait vers un destin glorieux, le plus glorieux, et ne d?couvrait que d?sert et n?ant.
en
everybody was rushing off toward the farthest palm-and beyond that was the desert and nothingness.
eu
Jatetxe arranditsuen aurrean, Hollywoodeko putzontziak egoten ziren, eztabaidaka, Broadway-ko putzontziak bezalaxe Jacob's Beach-en, New Yorken, alde bakarrak izanik kaliforniarren traje arinagoak eta hizkera hanpatuagoa.
es
Los ligones de Hollywood permanec?an delante de ostentosos restaurantes, discutiendo exactamente como discuten los ligones de Broadway ante el Jacobs Beach, en Nueva York, s?lo que aqu? llevaban trajes ligeros y su lenguaje era m?s rid?culo.
fr
Les petits snobs d'Hollywood se tenaient devant les restaurants chics, discutant exactement de la m?me mani?re qu'? New York ceux de Broadway, au Jacob's Beach, sauf que l?-bas ils portaient des complets l?gers et ?taient encore plus sottement pr?tentieux.
en
Hollywood Sams stood in front of swank restaurants, arguing exactly the same way Broadway Sams argue at Jacob's Beach, New York, only here they wore light-weight suits and their talk was cornier.
eu
Hilotz-itxurako predikari luzeak igarotzen ziren, dardaraka.
es
Altos, cadav?ricos predicadores, desfilaban tambi?n.
fr
Des pr?dicateurs, longs, cadav?riques, passaient en frissonnant.
en
Tall, cadaverous preachers shuddered by.
eu
Andre mardulek oihuka zeharkatzen zuten bulebarra, irratiko lehiaketen ilaran jartzeko.
es
Mujeres gordas y chillonas cruzaban el bulevar corriendo para ocupar un puesto en la cola de los programas de radio.
fr
De grosses rombi?res glapissantes traversaient le boulevard en courant pour prendre la queue aux quitte ou double.
en
Fat screaming women ran across the boulevard to get in line for the quiz shows.
eu
Jerry Colonna ikusi nuen auto bat erosten Buick-en kontzesionarioan;
es
Vi a Jerry Colonna comprando un coche en Buick Motors;
fr
Je vis Jerry Colonna acheter une auto aux magasins Buick;
en
I saw Jerry Colonna buying a car at Buick Motors;
eu
erakusleiho erraldoiaren bestaldean zegoen, bibotea haztatzen.
es
estaba dentro del enorme escaparate atus?ndose el bigote.
fr
il ?tait l?, dans l'immense vitrine, en train de se caresser la moustache.
en
he was inside the vast plate-glass window, fingering his mustachio.
eu
leize baten itxuran dekoraturik zegoen, eta, paretetan, metalezko titiak ikusten ziren nonahi, baita jainko-jainkosen harrizko ipurtalde inpertsonal ikaragarriak eta Neptuno melenga bat ere.
es
Terry y yo comimos en una cafeter?a del centro que estaba decorada como una gruta, con tetas de metal surgiendo por todas partes y enormes e impersonales nalgas pertenecientes a deidades marinas y neptunos muy falsos.
fr
Terry et moi, on mangea dans une caf?t?ria du centre qu'on avait d?cor?e pour donner l'illusion d'une grotte, avec des nichons en m?tal jaillissant de partout et des grosses fesses anonymes en pierre, attributs de diverses divinit?s, et un doucereux Neptune.
en
Terry and I ate in a cafeteria downtown which was decorated to look like a grotto, with metal tits spurting everywhere and great impersonal stone buttockses belonging to deities and soapy Neptune.
eu
Jendeak jaki goibelak irensten zituen ur-jauzien inguruan, aurpegiak itsas saminez berdeturik.
es
La gente com?a l?gubremente junto a cascadas, con el rostro verde de tristeza marina.
fr
Les gens mangeaient des plats lugubres parmi les cascades, leurs visages verdoyant d'angoisse oc?anique.
en
People ate lugubrious meals around the waterfalls, their faces green with marine sorrow.
eu
Gigolo ederren eitea zeukaten LAko poli guztiek;
es
Todos los polic?as de LA parecen guapos gigol?s;
fr
Tous les flics de LA avaient une d?gaine d'?l?gants gigolos;
en
All the cops in LA looked like handsome gigolos;
eu
zineman lan egitera etorriak ziren, bistan denez.
es
evidentemente hab?an venido a la ciudad a hacer cine.
fr
manifestement ils avaient rappliqu? ? LA pour faire du cin?ma.
en
obviously they'd come to LA to make the movies.
eu
Denak etorriak ziren zineman lan egitera, baita neu ere.
es
Todo el mundo hab?a venido a hacer cine, hasta yo.
fr
Tout le monde y venait pour le cin?ma, m?me moi.
en
Everybody had come to make the movies, even me.
eu
Terryk eta biok, azkenean, South Main Streetera mugatu genuen lana bilatzeko eremua, etsipena ostentzekorik egiten ez zuten gizonezko zerbitzari eta emakumezko plater-garbitzaile etsien artean, eta han ere, lanik ez.
es
Finalmente Terry y yo nos vimos obligados a buscar trabajo en South Main Street, entre los derrotados mozos y las chicas que lavaban platos y que no hac?an ning?n esfuerzo por disimular su fracaso, pero ni siquiera all? lo encontramos.
fr
Terry et moi en f?mes r?duits finalement ? chercher du boulot vers South Main Street parmi les laveuses de vaisselle et les gar?ons de caf? d?sabus?s qui ne faisaient pas tout un plat de leur d?bine, et m?me l?, rien ? faire.
en
Terry and I were finally reduced to trying to get jobs on South Main Street among the beat countermen and dishgirls who made no bones about their beatness, and even there it was no go.
eu
Hamar dolar geneuzkan oraindik.
es
Todav?a nos quedaban diez d?lares.
fr
On avait encore dix dollars.
en
We still had ten dollars.
eu
-Aizak, ahizpari eskatuko zizkioat nire arropa batzuk, eta auto-stopean joango gaituk New Yorkera-esan zuen Terryk-.
es
-T?o, voy a recoger mi ropa a casa de mi hermana y haremos autostop hasta Nueva York-dijo Terry-.
fr
" Mon pote, je vais chercher mes fringues chez Sis et nous partons en stop ? New York, dit Terry.
en
"Man, I'm going to get my clothes from Sis and we'll hitchhike to New York," said Terry.
eu
Goazemak.
es
Vamos, t?o.
fr
Allons, mon pote.
en
"Come on, man.
eu
Abante!
es
Podemos hacerlo.
fr
Faut faire ?a.
en
Let's do it.
eu
"Ez badakik boogiea dantzatzen, neronek irakatsiko diat". Azken hori ahotan etengabe zerabilen kanta bat zen.
es
Si no sabes bailar el boogie te ense?ar? yo. -Esta ?ltima frase era de una canci?n que cantaba sin parar.
fr
" La derni?re phrase, c'?tait une chanson ? elle qu'elle n'arr?tait pas de chanter.
en
'If you can't boogie I know I'll show you how.' " That last part was a song of hers she kept singing.
eu
Ahizparen etxera joan ginen arrapaladan, mexikarren txabolen auzo badaezpadakora, Alameda Avenue-z haraindian.
es
Fuimos a casa de su hermana en el miserable barrio mexicano de m?s all? de Alameda Avenue.
fr
On fon?a chez sa s?ur, parmi les fragiles bicoques mexicaines, quelque part au-del? d'Alameda Avenue.
en
We hurried to her sister's house in the sliverous Mexican shacks somewhere beyond Alameda Avenue.
eu
Kalezulo ilun batean itxaron nuen, mexikarren sukaldeen atzealdean, ahizpak ez baininduen ikusi behar.
es
Yo esper? en un callej?n oscuro pues su hermana no deb?a verme.
fr
J'attendis dans une ruelle obscure qui longeait les cuisines mexicaines, parce qu'il ne fallait pas que sa s?ur me v?t.
en
I waited in a dark alley behind Mexican kitchens because her sister wasn't supposed to see me.
eu
Txakurrak lasterka zebiltzan.
es
Pasaban perros.
fr
Des chiens passaient au galop.
en
Dogs ran by.
eu
Lanpara txikiek arratoi-kale meharrak argiztatzen zituzten.
es
Hab?a muy pocas luces iluminando las miserables callejas.
fr
De petites lampes ?clairaient les petits sentiers ? rats.
en
There were little lamps illuminating the little rat alleys.
eu
Terryren eta ahizparen agirakak aditzen nituen gauaro epelean.
es
O? que Terry y su hermana discut?an en la noche suave y caliente.
fr
Je pouvais entendre Terry et sa s?ur qui discutaient dans la nuit chaude et ouat?e.
en
I could hear Terry and her sister arguing in the soft, warm night.
eu
Gertu nengoen edozertarako.
es
Estaba decidido a todo.
fr
J'?tais pr?t ? n'importe quoi.
en
I was ready for anything.
eu
Terry irten zen, eta Central Avenue-ra eraman ninduen eskutik, LAko beltzen gune nagusira. Hura bai leku basa! Baziren musikamakina sartzeko leku justua zuten tabernazuloak, eta bluesa, bopa eta jumpa besterik ez zen ateratzen handik.
es
Terry apareci? y me llev? de la mano hasta Central Avenue, que es la zona principal de la gente de color de LA. ?Y vaya sitio m?s tremendo! Hab?a bares de mala muerte con el tama?o justo para una m?quina de discos, y en la m?quina s?lo sonaban blues, bop y jump.
fr
Terry sortit et me mena par la main ? la Central Avenue, qui est le quartier g?n?ral des gens de couleur ? LA. Et quelle jungle, avec des cabanes ? lapins tout justes assez grandes pour loger un juke-box et le juke-box ne claironne que des blues, du bop et du jump.
en
Terry came out and led me by the hand to Central Avenue, which is the colored main drag of LA. And what a wild place it is, with chickenshacks barely big enough to house a jukebox, and the jukebox blowing nothing but blues, bop, and jump.
eu
Apartamentublokeetako eskailera zikinak igo genituen, Terryren adiskide Margarinaren gelara joateko, Terryren gona bat eta zapata pare bat zeuzkala eta.
es
Subimos unas sucias escaleras y llegamos a casa de Margarina, una amiga de Terry, que ten?a que devolverle una falda y un par de zapatos.
fr
On grimpa l'escalier sale d'un meubl? pour arriver ? la chambre de l'amie de Terry, Margarina, qui devait rendre ? Terry une jupe et une paire de chaussures.
en
We went up dirty tenement stairs and came to the room of Terry's friend Margarina, who owed Terry a skirt and a pair of shoes.
eu
Margarina mulata xarmagarri bat zen;
es
Margarina era una mulata deliciosa;
fr
Margarina ?tait une charmante mul?tresse;
en
Margarina was a lovely mulatto;
eu
haren senarra ilintia baino beltzagoa zen, eta adeitsua.
es
su marido era negro como el carb?n y amable.
fr
son mari ?tait noir comme l'as de pique et fort aimable.
en
her husband was black as spades.
eu
Gizona berehala irten zen botila bat whiski erostera, behar bezala abegi egiteko niri.
es
Enseguida sali? y trajo una botella de whisky para agasajarme adecuadamente.
fr
H sortit aussit?t acheter du whisky pour me recevoir convenablement.
en
and kindly. He went right out and bought a pint of whisky to host me proper.
eu
Parte bat ordaintzen saiatu nintzen, baina ez zidan utzi.
es
Intent? pagar una parte, pero dijo que no.
fr
Je voulus payer mon ?cot mais il refusa.
en
I tried to pay part of it, but he said no.
eu
Bi haur txiki zituzten.
es
Ten?an dos hijos peque?os.
fr
Ils avaient deux petits gosses.
en
They had two little children.
eu
Ohean saltoka ari ziren;
es
Los ni?os saltaban encima de la cama;
fr
Les gosses bondissaient sur le lit;
en
The kids bounced on the bed;
eu
haien jolaslekua zen.
es
era su cuarto de juegos.
fr
c'?tait leur terrain de jeu.
en
it was their play-place.
eu
Besoekin inguratu, eta harriduraz begiratu zidaten.
es
Me echaron los brazos al cuello y me miraron asombrados.
fr
Ils m'enlac?rent et me regard?rent avec ?merveillement.
en
They put their arms around me and looked at me with wonder.
eu
Central Avenueko gau basati zaratatsua-Hampton-en "Central Avenue Breakdown" kantukoa-uluka eta orroka ari zen kanpoan.
es
La noche sonora y salvaje de Central Avenue-la noche de "Central Avenue Breakdown" de Hamp-aullaba y alborotaba fuera.
fr
La nuit sauvage et grondante de Central Avenue-la nuit de Hamp dans " La d?b?cle de Central Avenue "-continuait de hurler et de mugir au dehors.
en
The wild humming night of Central Avenue-the night of Hamp's "Central Avenue Breakdown"-howled and boomed along outside.
eu
Kantuan ari ziren atarietan, kantuan leihoetan, hor konpon auzokoak.
es
Hab?a canciones en los portales, canciones en las ventanas, canciones por todas partes.
fr
Ils chantaient dans les couloirs, ils chantaient ? leurs fen?tres et merde pour les voisins.
en
They were singing in the halls, singing from their windows, just hell be damned and look out.
eu
Terryk bere arropak hartu, eta adio esanda alde egin genuen.
es
Terry cogi? su ropa y dijimos adi?s.
fr
Terry r?cup?ra ses v?tements et on dit au revoir.
en
Terry got her clothes and we said.
eu
Taberna-zulo batera sartu, eta abestiak aukeratu genituen musika-makinan.
es
Fuimos a uno de los bares y pusimos discos en la m?quina.
fr
On descendit dans une cabane ? lapins et on choisit des disques au juke-box.
en
We went down to a chickenshack and played records on the jukebox.
eu
Beltz pare batek belarra eskaini zidaten, isilka.
es
Una pareja de negros me susurr? al o?do algo acerca de tila.
fr
Un couple de n?gres me proposa du th? ? l'oreille.
en
A couple of Negro characters whispered in my ear about tea.
eu
Dolar bat.
es
Un d?lar.
fr
Un dollar.
en
One buck.
eu
Baietz, ekartzeko esan nien.
es
Dije que de acuerdo, que la trajera.
fr
Je dis okay, aboul?.
en
I said okay, bring it.
eu
Kontaktua agertu, eta sotoko komunera eraman ninduen; han, mozolo baten pare geratu nintzen, zera esan zidanean: -Hartzak, gizona, hartzak.
es
El contacto entr? y me indic? que le siguiera a los retretes del s?tano, donde me qued? mudo cuando dijo: -C?gelo, t?o, c?gelo.
fr
Le contact entra et me fit signe de descendre aux toilettes, o? je restai plant? stupidement pendant qu'il disait : " Ramasse, mon pote, ramasse.
en
The connection came in and motioned me to the cellar toilet, where I stood around dumbly as he said, "Pick up, man, pick up."
eu
-Hartu, zer? -esan nuen.
es
-?Coger qu?? -dije yo.
fr
-Ramasse quoi? dis-je.
en
"Pick up what?" I said.
eu
Ordurako bazeukan nire dolarra.
es
?l ya ten?a mi d?lar.
fr
H avait d?j? mon dollar.
en
He had my dollar already.
eu
Beldur zen zorura seinalatzeko.
es
Le asustaba hasta se?alar el suelo.
fr
Il avait peur de me montrer le plancher.
en
He was afraid to point at the floor.
eu
Ez zegoen zorurik, sotoko lurra baizik. Eta han, mokordo txiki antzeko bat.
es
All? hab?a algo que parec?a como un peque?o chorizo de mierda.
fr
Il y avait quelque chose par terre qui avait l'aspect marron d'une petite merde.
en
There lay something that looked like a little brown turd.
eu
Ez zeukan zentzurik halako kontu handiz ibiltzeak.
es
El tipo era absurdamente cauteloso.
fr
Le gars ?tait plein d'une prudence idiote.
en
He was absurdly cautious.
eu
-Ez zagok fidatzerik; gauzak ez zituan goxo egon lehengo astean.
es
-Debo tener cuidado, las cosas se han puesto jodidas la pasada semana-dijo.
fr
" J'fais gaffe ? ma pomme, ?a chauffait la semaine derni?re.
en
"Got to look out for myself, things ain't cool this past week."
eu
Mokordoa batu nuen, zigarreta marroi bat, eta Terryrengana itzuli nintzen, eta handik hoteleko gelara, txilibriskatzera.
es
Cog? el pitillo envuelto en papel marr?n y volv? junto a Terry, y nos fuimos a la habitaci?n del hotel dispuestos a ponernos altos.
fr
" Je ramassai l'?tron, qui ?tait une cigarette papier ma?s, et retournai aupr?s de Terry et on fon?a ? la chambre d'h?tel pour se droguer.
en
I picked up the turd, which was a brown-paper cigarette, and went back to Terry, and off we went to the hotel room to get high.
eu
Ez zen ezer gertatu.
es
No sucedi? nada.
fr
H ne se passa rien.
en
Nothing happened.
eu
Bull Durham tabakoa zen.
es
Era tabaco Bull Durham.
fr
C'?tait du tabac, du Bull Durham.
en
It was Bull Durham tobacco.
eu
Hobe zuhurragoa banintz nire diruarekin.
es
Me pregunt? por qu? no ten?a m?s cuidado con mi dinero.
fr
J'aurais pu ?tre plus malin avec mon fric.
en
I wished I was wiser with my money.
aurrekoa | 162 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus