Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Hobe zuhurragoa banintz nire diruarekin.
es
Me pregunt? por qu? no ten?a m?s cuidado con mi dinero.
fr
J'aurais pu ?tre plus malin avec mon fric.
en
I wished I was wiser with my money.
eu
Terryk eta biok zirt edo zart erabaki behar genuen zer egin.
es
Terry y yo ten?amos que decidir ya y de una vez por todas qu? hacer.
fr
H nous fallait ? Terry et ? moi d?cider une fois pour toutes ce que nous ferions.
en
Terry and I had to decide absolutely and once and for all what to do.
eu
Geratzen zen diruarekin New Yorkera auto-stopez joatea erabaki genuen.
es
Decidimos hacer autostop hasta Nueva York con el dinero que nos quedaba.
fr
On r?solut de gagner New York en stop avec l'argent qui nous restait.
en
We decided to hitch to New York with our remaining money.
eu
Gau hartan, bost dolar lortu zituen ahizparenean.
es
Ella hab?a conseguido cinco d?lares de su hermana aquella noche.
fr
Elle avait tir? cinq dollars ? sa s?ur cette nuit-l?.
en
She picked up five dollars from her sister that night.
eu
Hamahiru bat dolar geneuzkan, edo gutxixeago.
es
Ten?amos unos trece o algo menos.
fr
On avait dans les treize dollars ou moins.
en
We had about thirteen or less.
eu
Beraz, hotelean beste egun bat ordaintzeko ordua iritsi aurretik, puskak batu eta auto gorri batean abiatu ginen Arcadiara, Kalifornian bertan, non Santa Anita-ko hipodromoa baitago, mendi tontor-zuri batzuen azpian.
es
As? que antes de que venciera de nuevo el alquiler diario de la habitaci?n, empaquetamos nuestras cosas y cogimos un coche rojo hasta Arcadia, California, donde, situado bajo monta?as coronadas de nieve, est? el hip?dromo de Santa Anita.
fr
Avant donc que la nouvelle journ?e d'h?tel f?t commenc?e, on fit le sac et on partit sur un car rouge pour Arcadia, en Californie, o? se d?roule la course de Santa Anita au pied des montagnes coiff?es de neige.
en
So before the daily room rent was due again we packed up and took off on a red car to Arcadia, California, where Santa Anita racetrack is located under snow-capped mountains.
eu
Gaua zen.
es
Era de noche.
fr
C'?tait la nuit.
en
It was night.
eu
Kontinentearen barrualderantz gindoazen.
es
Nos dirig?amos hacia el interior del continente americano.
fr
On mettait le cap sur le continent am?ricain.
en
We were pointed toward the American continent.
eu
Eskutik helduta, hainbat kilometro egin genituen oinez errepidean, harik eta bizigunetik irten ginen arte.
es
Cogidos de la mano caminamos varios kil?metros carretera adelante para dejar atr?s la zona poblada.
fr
En nous tenant par la main, nous suiv?mes la route ? pied pendant quelques milles afin de quitter le quartier populeux.
en
Holding hands, we walked several miles down the road to get out of the populated district.
eu
Larunbat gaua zen.
es
Era un s?bado por la noche.
fr
C'?tait un samedi soir.
en
It was a Saturday night.
eu
Errepideko argi baten azpian geratu ginen, erpurua erakusten, eta hara non, bat-batean, mutil gaztez beteriko autoak agertu ziren abian, banderolak astinduz.
es
Estuvimos bajo una luz con los pulgares extendidos. Hasta que de repente empezaron a pasar coches llenos de chicos j?venes gritando y agitando banderas.
fr
Nous ?tions post?s sous un pyl?ne lumineux, le pouce en batterie, quand tout ? coup des autos bond?es de jeunes types pass?rent ? toute allure en faisant flotter des banderoles. " Yah!
en
We stood under a roadlamp, thumbing, when suddenly cars full of young kids roared by with streamers flying.
eu
-Irabazi!
es
-?Ra!
fr
Yah!
en
"Yaah!
eu
Irabazi!
es
?Ra!
fr
On a gagn?!
en
Yaah!
eu
Oe-oe-oe!
es
?Ganamos!
fr
On a gagn?!
en
we won!
eu
-garrasi egiten zuten.
es
-gritaban.
fr
" criaient-ils tous.
en
we won!" they all shouted.
eu
Gero, deiadarka hasi zitzaizkigun, eta izugarri loriatu ziren mutil bat eta neska bat errepidean ikusita.
es
Entonces nos abuchearon divertid?simos al ver a un chico y una chica en la carretera.
fr
Puis ils nous hu?rent et se marr?rent un bon coup au spectacle de ce type et de cette fille sur la route.
en
Then they yoohooed us and got great glee out of seeing a guy and a girl on the road.
eu
Halako dozenaka auto pasatu ziren, aurpegi gaztez eta gazte-ahots lodiz beteak.
es
Pasaron docenas de coches de ?sos llenos de caras j?venes y "guturales voces juveniles", como dice el refr?n.
fr
Des douzaines de voitures pass?rent avec le m?me genre de p?lerins, pleines de jeunes visages et de "jeunes voix gutturales ", suivant la formule.
en
Dozens of such cars passed, full of young faces and "throaty young voices," as the saying goes.
eu
Gorroto nien guztiei.
es
Los odiaba a todos.
fr
Je les ha?ssais tous autant qu'ils ?taient.
en
I hated every one of them.
eu
Nor ote ziren haiek inori errepidean deiadarka hasteko, soilik institutuko gangarrak zirelako eta gurasoek rostbifa zatikatzen zutelako igandeetan bazkalorduan?
es
?Qui?nes se cre?an que eran para abuchear a los que estaban en la carretera? ?Es que por ser estudiantes traviesos y porque sus padres trinchaban el roast beef los domingos por la tarde ten?an derecho a ello?
fr
Pour qui se prenaient-ils ? casser les oreilles aux gens de la route pour cette seule raison qu'ils ?taient des petits voyous d'?tudiants et que leurs parents d?coupaient le rosbif le dimanche midi?
en
Who did they think they were, yaahing at somebody on the road just because they were little high-school punks and their parents carved the roast beef on Sunday afternoons?
eu
Nor ote ziren haiek iseka egiteko ataka estuan zegoen neska bati eta maitatua izan nahi zuen gizon bati?
es
?Qui?nes eran ellos para burlarse de una chica en una situaci?n dif?cil con el hombre al que quer?a?
fr
Pour qui se prenaient-ils ? se payer la fiole d'une fille r?duite ? une triste situation en compagnie d'un homme assoiff? d'amour?
en
Who did they think they were, making fun of a girl reduced to poor circumstances with a man who wanted to belove?
eu
Gu ez ginen inoren galtzetan sartzen.
es
Nosotros nos ocup?bamos de nuestras cosas.
fr
Nous, on ne s'occupait que de nos oignons...
en
We were minding our own business.
eu
Eta ez gintuen inortxok ere jaso.
es
Pero no hab?a modo de que nos cogiese nadie.
fr
Aucune de ces sacr?es voitures ne s'arr?ta.
en
And we didn't get a blessed ride.
eu
Hirira oinez itzuli behar izan genuen, baina txarrena zera izan zen: kafea hartzeko-zoritxarra zer den-, irekita zegoen leku bakarrera sartu ginela, gaztetxoentzako edaritegi batera, eta hara non hantxe zeuden gazte guztiak, eta gutaz oroitzen ziren denak.
es
Tuvimos que caminar de regreso a la ciudad, y lo peor de todo es que necesit?bamos tomar un caf? y tuvimos la desgracia de ir a parar al ?nico sitio abierto, una helader?a para estudiantes, y todos los chicos estaban all? y nos recordaban.
fr
On dut revenir en ville ? pied et, qui pis est, on avait envie de caf? et on eut le malheur d'entrer dans le seul endroit de la ville qui f?t ouvert, le bar ? limonade d'une ?cole, et tous les gosses ?taient l? et nous reconnurent.
en
We had to walk back to town, and worst of all we needed coffee and had the misfortune of going into the only place open, which was a high-school soda fountain, and all the kids were there and remembered us.
eu
Orduan ohartu ziren Terry mexikarra zela, pachuca basa bat, eta haren mutila zerbait are okerragoa.
es
Ahora ve?an que Terry era mexicana, una paleta de Pachuco; y que el tipo que la acompa?aba era algo peor todav?a.
fr
Maintenant ils pouvaient voir que Terry ?tait une Mexicaine, une sauvageonne pachuco; et que son gars ?tait pire encore.
en
Now they saw that Terry was Mexican, a Pachuco wildcat; and that her boy was worse than that.
eu
Terryk, bere sudur polita goraturik, hanka egin zuen handik, eta biok alderrai ibili ginen ilunetan, bide-ertzean barrena.
es
Con su preciosa nariz orgullosamente levantada Terry sali? de all? y caminamos juntos en la oscuridad, al lado de la cuneta de la autopista.
fr
D'un petit air d?go?t?, son joli nez au vent, elle quitta les lieux et nous all?mes tous deux errer dans l'obscurit? le long des foss?s de la grand-route.
en
With her pretty nose in the air she cut out of there and we wandered together in the dark up along the ditches of the highways.
eu
Neuk neramatzan zorroak.
es
Yo llevaba las bolsas.
fr
Je portais les bagages.
en
I carried the bags.
eu
Lurruna ateratzen zitzaigun ahotik gaueko hozkirrian.
es
Respir?bamos niebla en el fr?o aire nocturno.
fr
La bu?e sortait de nos bouches dans l'air froid de la nuit.
en
We were breathing fogs in the cold night air.
eu
Azkenean, erabaki nuen gau hartan ere berarekin mundutik aldentzea, eta deabruak eraman zezala biharamun goiza.
es
Finalmente, decid? esconderme del mundo con ella una noche m?s, ?que se fuera al diablo el d?a siguiente!
fr
Je pris enfin la d?cision de d?rober au monde une nuit encore avec elle, et au diable le lendemain matin.
en
I finally decided to hide from the world one more night with her, and the morning be damned.
eu
Motel batera joan, eta logela txiki eroso bat hartu genuen, lau bat dolarrean: dutxa, eskuoihalak, hormako irratia, eta abar.
es
Fuimos a un motel y conseguimos una peque?a suite confortable por unos cuatro d?lares-ducha, toallas, radio, de todo-.
fr
Nous entr?mes dans la cour d'un motel et lou?mes un petit appartement confortable pour environ quatre dollars, avec douche, serviette de bain, radio murale, et tout.
en
We went into a motel court and bought a comfortable little suite for about four dollars-shower, bathtowels, wall radio, and all.
eu
Estu besarkatu genuen elkar.
es
Nos abrazamos estrechamente.
fr
On se serra tr?s fort l'un contre l'autre.
en
We held each other tight.
eu
Serio eta luze solastatu ginen, bainuak hartu genituen, eta kontu-kontari jardun genuen argia pizturik, eta gero ere bai, argia itzalirik.
es
Hablamos larga y seriamente y nos duchamos y discutimos de nuestras cosas, primero con la luz encendida y despu?s apagada.
fr
On eut une longue et s?rieuse conversation et on se baigna et on agita des probl?mes avec la lumi?re allum?e d'abord puis la lumi?re ?teinte.
en
We had long, serious talks and took baths and discussed things with the light on and then with the light out.
eu
Zerbaiten egia frogatzen ari zen, zerbaiten egiaz konbentzitzen ari nintzen bera, eta onartu egin zuen; ituna sinatu genuen ilunetan, arnasestuka, eta gero ere bai pozarren, bi axuriren pare.
es
Hab?a algo que estaba demostr?ndose. La estaba convenciendo de algo, y ella acept?, y firmamos el pacto en la oscuridad, sin aliento, luego contentos, como corderillos.
fr
Une question venait sur le tapis, je soutenais une opinion ? laquelle elle se ralliait et nous concluions le pacte dans l'pbscurit?, haletants, puis heureux, comme de petits agneaux.
en
Something was being proved, I was convincing her of something, which she accepted, and we concluded the pact in the dark, breathless, then pleased, like little lambs.
eu
Goizean, gure plan berriari lotu gintzaizkion deblauki.
es
Por la ma?ana nos aferramos audazmente a nuestro nuevo plan.
fr
Au matin nous nous lan??mes hardiment dans l'ex?cution de notre nouveau plan.
en
In the morning we boldly struck out on our new plan.
eu
Autobus bat hartzekoak ginen Bakersfield-eraino, han mahats-bilketan lan egiteko.
es
Coger?amos un autob?s hasta Bakersfield y trabajar?amos en la vendimia.
fr
On allait prendre un car pour Bakersfield et faire les vendanges.
en
We were going to take a bus to Bakersfield and work picking grapes.
eu
Aste bakan batzuk horretan aritu ondoren, New Yorkera abiatuko ginen, behar zen moduan, autobusez.
es
Tras unas cuantas semanas haciendo eso nos dirigir?amos a Nueva York del modo adecuado: en autob?s.
fr
Apr?s quelques semaines de ce travail, on gagnerait normalement New York, par car.
en
After a few weeks of that we were headed for New York in the proper way, by bus.
eu
Arratsalde zoragarria pasatu nuen Terryrekin Bakersfieldera bidean:
es
Fue maravillosa la tarde del viaje a Bakersfield con Terry:
fr
Ce fut un apr?s-midi merveilleux que celui du trajet de Bakersfield en compagnie de Terry :
en
It was a wonderful afternoon, riding up to Bakersfield with Terry:
eu
autobusaren atzealdean eseri, atseden hartu, solasean aritu, eta landak eta alorrak pasatzen ikusi, batere kezkarik gabe.
es
nos sentamos en la parte de atr?s, relajados, charlando, viendo desfilar el campo y sin preocuparnos de nada.
fr
les reins cal?s, d?tendus, devisant, nous regardions d?filer le paysage et n'avions pas le moindre souci.
en
we sat back, relaxed, talked, saw the countryside roll by, and didn't worry about a thing.
eu
Arratsean iritsi ginen Bakersfieldera.
es
Llegamos a Bakersfield al caer la tarde.
fr
Nous arriv?mes ? Bakersfield tard dans l'apr?s-midi.
en
We arrived in Bakersfield in late afternoon.
eu
Asmoa zen hiriko fruta-handizkari guztiengana jotzea.
es
El plan consist?a en abordar a todos los mayoristas de frutas de la ciudad.
fr
Le plan pr?voyait de faire la tourn?e de tous les n?gociants en fruits de la ville.
en
The plan was to hit every fruit wholesaler in town.
eu
Terryk esan zuen kanpadendetan bizi gintezkeela, lantokian bertan.
es
Terry dijo que durante la vendimia vivir?amos en tiendas de campa?a.
fr
Terry disait que nous pourrions vivre sous la tente pendant le boulot.
en
Terry said we could live in tents on the job.
eu
Erakartzen ninduen pentsatzeak kanpadenda batean biziko ginela eta Kaliforniako goiz freskoetan mahatsak bilduko genituela.
es
La idea de vivir en una tienda y recoger uva en las frescas ma?anas californianas me atra?a mucho.
fr
L'id?e de vivre sous la tente et de faire la vendange par les fra?ches matin?es de Californie m'allait droit au c?ur.
en
The thought of living in a tent and picking grapes in the cool California mornings hit me right.
eu
Ez zegoen, ordea, lanik, eta nahasmena zen nagusi: ezin konta ahala aholku ematen zizkiguten denek, baina lanik ez.
es
Pero no hab?a trabajo, y s? mucha confusi?n, y todos nos daban indicaciones y ning?n trabajo se materializ?.
fr
Mais, l?-bas, il n'y avait pas de boulot, et pas mal de malentendus, des tas de gens nous refilant la pi?ce mais sans nous offrir de travail.
en
But there were no jobs to be had, and much confusion, with everybody giving us innumerable tips, and no job materialized.
eu
Hala eta guztiz ere, janari txinatarra afaldu genuen, eta indarberriturik atera ginen jatetxetik.
es
Con todo, cenamos en un restaurante chino y volvimos a la tarea con nuevas fuerzas.
fr
Nous f?mes n?anmoins un d?ner chinois et repart?mes tout ragaillardis.
en
Nevertheless we ate a Chinese dinner and set out with reinforced bodies.
eu
South Pacificeko burdinbideetan barrena, auzo mexikarrera joan ginen.
es
Cruzamos la frontera hasta un pueblo mexicano.
fr
p. pour gagner la ville mexicaine.
en
We went across the SP tracks to Mexican town.
eu
Terry hitz eta pitz aritu zen herrikideekin, lan eske.
es
Terry parlote? con sus hermanos de raza preguntando por un trabajo.
fr
Terry baragouinait avec ses compatriotes pour leur demander du travail.
en
Terry jabbered with her brethren, asking for jobs.
eu
Gaua zen ordurako, eta mexikarren kale txikia bonbilla distiratsu bat zen:
es
Ya era de noche y la calle del peque?o pueblo mexicano resplandec?a de luz:
fr
H faisait nuit maintenant et la petite rue du quartier mexicain ?tait comme une ampoule incandescente de lumi?re :
en
It was night now, and the little Mextown street was one blazing bulb of lights:
eu
filmen iragarkiak, fruta-saltokiak, joko-makinak, purtzileriak, eta kamioi xaharrak eta lokatzez zipriztinduriko auto korrokoilak, ehunka aparkaturik.
es
cines, puestos de fruta, m?quinas tragaperras, tiendas de precio ?nico y cientos de destartalados camiones y coches destrozados llenos de barro aparcados por todas partes.
fr
des porches de cin?mas, des ?talages de fruits, des salles de jeux, des prisunics et, parqu?s l?, des centaines de camions d?glingu?s et de bagnoles inond?es de boue.
en
movie marquees, fruit stands, penny arcades, five-and-tens, and hundreds of rickety trucks and mud-spattered jalopies, parked.
eu
Mexikar jornalarien familiak hara-hona zebiltzan krispetak jaten.
es
Pululaban por all? familias enteras de vendimiadores mexicanos comiendo palomitas de ma?z.
fr
Des familles mexicaines enti?res se baladaient en mangeant du ma?s pil?, venues pour la cueillette des fruits.
en
Whole Mexican fruit-picking families wandered around eating popcorn.
eu
Terryk denekin hitz egiten zuen.
es
Terry hablaba con todo el mundo.
fr
Terry parlait ? tout le monde.
en
Terry talked to everybody.
eu
Etsitzen hasita nengoen.
es
Empezaba a desesperarme.
fr
Je commen?ais ? d?sesp?rer.
en
I was beginning to despair.
eu
Nik besterik behar nuen-Terryk ere bai-, trago bat; beraz, botila bat Kaliforniako porto erosi genuen hogeita hamabost zentimoan, eta trengunera joan ginen edatera.
es
Lo que yo necesitaba-y Terry tambi?n-era un trago, as? que compramos un litro de oporto californiano por treinta y cinco centavos y fuimos a beber a los dep?sitos del ferrocarril.
fr
Ce qu'il me fallait, ce qu'il fallait aussi ? Terry, c'?tait prendre un verre; on acheta donc un litre de porto de Californie pour trente-cinq cents et on alla le boire pr?s de la gare.
en
What I needed-what Terry needed, too-was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink.
