Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Etxalde-jabeei simaurra saltzen aritzen zen;
es
Se dedicaba a vender esti?rcol a los granjeros;
fr
Son boulot, c'?tait de vendre du fumier aux fermiers ;
en
His business was selling manure to farmers;
eu
kamioi bat zeukan.
es
ten?a un cami?n.
fr
il avait un camion.
en
he had a truck.
eu
Rickeyk hiruzpalau dolar edukitzen zituen beti sakelan, eta halako bizipoz baikor bat.
es
Rickey siempre ten?a tres o cuatro d?lares en el bolsillo y se la sudaba todo. Siempre dec?a:
fr
Rickey avait toujours trois ou quatre dollars en poche et voyait les choses avec un solide optimisme.
en
Rickey always had three or four dollars in his pocket and was happy-go-lucky about things.
eu
-Ederto, gizona! Aurrera, aurrera!
es
-Muy bien, hombre, all? vamos... ?vamos all?!, ?vamos all?!
fr
Il disait toujours : " C'est ?a, mon pote. Vas-y, vas-y donc!
en
He always said, "That's right, man, there you go-dah you go, dah you go!" And he went.
eu
Orduko ehun eta hamarrean gidatu zuen traste zaharra, eta Madera-ra joan ginen, Fresno ondoan, etxalde-jabe batzuekin simaurraz jarduteko.
es
Se lanz? a m?s de cien por hora en el viejo trasto. ?bamos a Madera, pasado Fresno, a ver a unos granjeros para el esti?rcol.
fr
" Et il y allait. Il conduisait son tas de ferraille ? soixante-dix milles ? l'heure et on allait ? Madera au-del? de Fresno pour voir quelques fermiers ? propos du fumier.
en
He drove seventy miles an hour in the old heap, and we went to Madera beyond Fresno to see some farmers about manure.
eu
Rickeyk botila bat zeukan.
es
Rickey ten?a una botella.
fr
Rickey avait une bouteille.
en
Rickey had a bottle.
eu
-Gaur edan, bihar lan.
es
-Hoy beberemos, ma?ana trabajaremos.
fr
" Aujourd'hui on boit, demain on travaille.
en
"Today we drink, tomorrow we work.
eu
Aurrera, gizona, jo ezak trago bat! Terry atzean jesarri zen, haurrarekin;
es
?Vamos, hombre, p?gale un toque! Terry iba sentada detr?s con su hijo;
fr
Vas-y, mon pote, bois un coup. " Terry ?tait assise derri?re avec son gosse;
en
Dah you go, man-take a shot!" Terry sat in back with her baby;
eu
atzera begiratu nuen, eta etxera heldu denaren berotasuna igarri nion aurpegian.
es
me volv? hacia ella y vi reflejada en su rostro la alegr?a de estar de nuevo en casa.
fr
je me retournais pour la regarder et voyais la joie du retour qui lui montait aux joues.
en
I looked back at her and saw the flush of homecoming joy on her face.
eu
Kaliforniako urriko landa-eremu berde zoragarria firrindan igarotzen zen.
es
Ante nosotros corr?a locamente el hermoso campo verde del octubre californiano.
fr
Le magnifique paysage verdoyant de l'octobre californien d?filait ? toute pompe.
en
The beautiful green countryside of October in California reeled by madly.
eu
Indarberriturik nengoen berriro, eta edozertarako prest.
es
Yo estaba encantado otra vez y dispuesto a lo que fuera.
fr
De nouveau j'en avais plein le ventre et j'?tais pr?t ? tout.
en
I was guts and juice again and ready to go.
eu
-Hi, orain nora goaz?
es
-?Ad?nde vamos ahora, t?o?
fr
-O? est-ce qu'on va maintenant, mon pote ?
en
"Where do we go now, man?"
eu
-Etxalde batera goazak, simaurra franko daukate eta.
es
-En busca de un granjero que tiene algo de esti?rcol.
fr
-On va voir un fermier; y a du fumier qui tra?ne par l?.
en
"We go find a farmer with some manure laying around.
eu
Bihar bueltatuko gaituk kamioian, jasotzera.
es
Ma?ana volveremos con el cami?n y lo recogeremos.
fr
Demain on retourne avec le camion et on le ramasse.
en
Tomorrow we drive back in the truck and pick it up.
eu
Diru pila egingo diagu, hi.
es
Haremos una pila de dinero.
fr
Ne t'inqui?te de rien.
en
Man, we'll make a lot of money.
eu
Utzi gure kontu dena.
es
No te preocupes de nada.
fr
-On est tous ensemble dans le coup!
en
Don't worry about nothing."
eu
-Denok batera gaudek!
es
-Estamos todos en el negocio-aull? Ponzo.
fr
gueula Ponzo. Je le voyais bien ;
en
"We're all in this together!" yelled Ponzo.
eu
Ohartu nintzen edonora joanda ere halaxe zela, denok batera geundela.
es
fu?ramos ad?nde fu?ramos todos est?bamos en el negocio.
fr
partout o? j'allais, tout le monde ?tait dans la m?me m?lasse.
en
I saw that was so-everywhere I went, everybody was in it together.
eu
Fresnoko kale zoroak ziztuan igaro genituen, eta haranean gora egin genuen auzobideetan barrena, etxalde batzuetaraino.
es
Cruzamos a toda pastilla las locas calles de Fresno, y subimos valle arriba para visitar a algunos granjeros por caminos apartados.
fr
On fon?a dans les rues loufoques de Fresno et on suivit toute la vall?e pour d?nicher des fermiers dans les chemins de traverse.
en
We raced through the crazy streets of Fresno and on up the valley to some farmers in back roads.
eu
Ponzo autotik ateratzen zen, eta berriketa nahasiak izaten zituen mexikar etxalde-jabe zaharrekin;
es
Ponzo bajaba del coche y manten?a confusas conversaciones con los viejos granjeros mexicanos;
fr
Ponzo sortait de l'auto et engageait d'obscures discussions avec de vieux fermiers mexicains ;
en
Ponzo got out of the car and conducted confused conversations with old Mexican farmers;
eu
ez zuen, noski, ezer garbirik ateratzen.
es
claro que no sacaba nada en limpio.
fr
rien, naturellement, ne sortit de tout ?a.
en
nothing, of course, came of it.
eu
-garrasi egin zuen Rickeyk, eta han joan ginen bidegurutzeko saloi batera.
es
-aull? Rickey, y bajamos del coche entrando en un saloon que hab?a en un cruce.
fr
-Ce qu'il nous faut, c'est prendre un verre, gueula Rickey et on fit cela dans un saloon ? un croisement de routes.
en
"What we need is a drink!" yelled Rickey, and off we went to a crossroads saloon.
eu
Estatubatuarrek bidegurutzeetako saloietan ematen dituzte zurrutean igande arratsaldeak;
es
Los americanos siempre beben en los saloons de los cruces los domingos por la tarde;
fr
Les Am?ricains sont toujours en train de picoler dans les saloons de carrefour le dimanche apr?s-midi;
en
Americans are always drinking in crossroads saloons on Sunday afternoon;
eu
haurrak eramaten dituzte;
es
van con sus hijos;
fr
ils am?nent leurs gosses ;
en
they bring their kids;
eu
jokoan aritzen dira, eta sesioan, garagardoengatik;
es
discuten y se pelean sobre qu? cerveza es mejor;
fr
ils jacassent et braillent tout en buvant de la bi?re;
en
they gabble and brawl over brews;
eu
bai ederki.
es
todo marcha bien.
fr
tout est magnifique.
en
everything's fine.
eu
Iluntzerako, haurrak negarrez egoten dira, eta gurasoak, mozkorrik.
es
Llega la noche, los ni?os empiezan a llorar y sus padres est?n borrachos.
fr
A la tomb?e de la nuit, les gosses se mettent ? chialer et les parents sont ronds.
en
Come nightfall the kids start crying and the parents are drunk.
eu
Aldaroka itzultzen dira etxera.
es
Vuelven haciendo eses a casa.
fr
Ils reviennent en zigzags ? la maison.
en
They go weaving back to the house.
eu
Estatu Batuetan bidegurutzeko saloi batean izan naizen guztietan, familien ondoan zurrutean aritu naiz.
es
He estado bebiendo con familias enteras en saloons de los cruces de carreteras de todas las partes de Am?rica.
fr
Partout en Am?rique, j'ai picol? dans les saloons de carrefour avec des familles enti?res.
en
Everywhere in America I've been in crossroads saloons drinking with whole families.
eu
Haurrak atzealdean egoten dira, krispetak eta patata frijituak jaten eta jolasean.
es
Los ni?os comen palomitas y patatas fritas y juegan en la parte de atr?s.
fr
Les gosses mangent du ma?s grill?, des chips et jouent dans l'arri?re-salle.
en
The kids eat popcorn and chips and play in back.
eu
Halaxe egin genuen.
es
Y eso hicimos.
fr
C'est ce qu'on fit.
en
This we did.
eu
Rickey, ni, Ponzo eta Terry jesarri ginen, eta edateari eta musikari oihuka laguntzeari ekin genion;
es
Rickey y yo y Ponzo y Terry nos sentamos y bebimos y alborotamos con la m?sica;
fr
Rickey et moi et Ponzo et Terry ?tions attabl?s, buvant et gueulant avec la musique ;
en
Rickey and I and Ponzo and Terry sat drinking and shouting with the music;
eu
Johnny txikia tximinokeriak egiten aritu zen beste haur batzuekin, musika-makinaren ondoan.
es
el peque?o Johnny jug? con otros ni?os alrededor de la m?quina de discos.
fr
le petit gamin Johnny faisait l'idiot avec les autres gosses autour du juke-box.
en
little baby Johnny goofed with other children around the jukebox.
eu
Eguzkia gorritzen hasi zen.
es
El sol empez? a ponerse rojo.
fr
Le soleil commen?a ? s'empourprer.
en
The sun began to get red.
eu
Ez genian ezer lortu.
es
No hab?amos conseguido nada en concreto.
fr
Les affaires n'?taient pas du tout avanc?es.
en
Nothing had been accomplished.
eu
Zer lortu behar genuen, bada, han?
es
Pero ?es que hab?a algo que conseguir?
fr
Quelles affaires pouvait-on avancer dans ce coin-l??
en
What was there to accomplish?
eu
-Ma?ana-esan zuen Rickeyk-.
es
-Ma?ana*-dijo Rickey-.
fr
" Manana, dit Rickey.
en
"Ma?ana," said Rickey.
eu
Ma?ana egingo diagu, gizona;
es
Ma?ana*, t?o, lo haremos;
fr
Ma ana, mon pote, on y arrivera;
en
"Ma?ana, man, we make it;
eu
hartzak beste garagardo bat, gizona! Aurrera, aurrera!
es
toma otra cerveza, t?o, vamos all?, ?all? vamos!*
fr
prends encore une bi?re, mon pote, vas-y, vas-y !
en
have another beer, man, dah you go, dah you go!"
eu
Bilintzi-balantza atera, eta autoan sartu ginen;
es
Salimos dando tumbos y subimos al coche;
fr
On sortit en titubant et on grimpa dans l'auto ;
en
We staggered out and got in the car;
eu
handik autobideko taberna batera egin genuen.
es
fuimos a un bar de la autopista.
fr
on partit pour un bar sur l'autoroute.
en
off we went to a highway bar.
eu
Ponzo tipo handia zen, zaratatsua eta ahoberoa, eta San Joaquin haraneko zurkulu guztiak ezagutzen zituen.
es
Ponzo era un tipo enorme, ruidoso, que conoc?a a todo el mundo en el valle de San Joaqu?n.
fr
Ponzo ?tait un personnage ?norme, tonitruant, vocif?rant, qui connaissait tout le monde ? San Joaquin Valley.
en
Ponzo was a big, loud, vociferous type who knew everybody in San Joaquin Valley.
eu
Autobideko tabernatik atera, autoa hartu, eta etxalde-jabe baten bila joan ginen biok;
es
Desde el bar de la autopista fui en el coche solo con ?l a ver a un granjero;
fr
Seul avec lui, je quittai le bar en auto pour aller chercher un fermier;
en
From the highway bar I went with him alone in the car to find a farmer;
eu
baina, egiaz, Maderako auzo mexikarrean gelditu ginen, neskatan, berarentzat eta Rickeyrentzat neskaren batzuk lortu nahian.
es
en vez de eso, nos quedamos atascados en el barrio mexicano de Madera, mirando a las chicas y tratando de ligarnos un par de ellas para Rickey y ?l.
fr
au lieu de ?a, on ?choua dans le quartier mexicain.de Madera, savourant les filles et essayant d'en ramasser quelques-unes pour lui et Rickey.
en
instead we wound up in Madera Mextown, digging the girls and trying to pick up a few for him and Rickey.
eu
Gero, ilunabar morea mahastien lurraldean hedatuaz batera, autoan geratu nintzen xoxoturik, bera sukaldeko atean mexikar agure batekin eztabaidaka ari zen bitartean, agureak etxearen atzealdean hazitako angurri baten prezioa zela eta.
es
Y despu?s, cuando el polvo p?rpura descend?a sobre los vi?edos, me encontr? sentado est?pidamente en el coche mientras ?l discut?a con un mexicano bastante viejo a la puerta de una cocina sobre el precio de una sand?a de las que el viejo cultivaba en la huerta de la parte trasera de su casa.
fr
Et puis, tandis que le soir pourpre descendait sur le vignoble, et que je restais assis en silence dans la voiture, il discuta avec un vieux Mexicain ? la porte d'une cuisine, marchandant le prix d'un melon d'eau que le vieux avait fait pousser dans son jardinet.
en
And then, as purple dusk descended over the grape country, I found myself sitting dumbly in the car as he argued with some old Mexican at the kitchen door about the price of a watermelon the old man grew in the back yard.
eu
Angurria eskuratu, hantxe jan, eta azalak agurearen etxeko lurrezko espaloira bota genituen.
es
Conseguimos la sand?a; la comimos all? mismo y tiramos las cortezas a la sucia acera del viejo.
fr
On r?ussit ? avoir le melon d'eau;
en
We got the watermelon;
eu
Denetariko neskatila ederrak zebiltzan kalean, ilundian.
es
Todo tipo de chicas preciosas pasaban por la calle que se iba oscureciendo.
fr
on le mangea sur-le-champ et on jeta les pelures sur le trottoir d?gueulasse du vieux.
en
we ate it on the spot and threw the rinds on the old man's dirt sidewalk.
eu
-Non deabru gaude?
es
-?D?nde co?o estamos?
fr
Toutes sortes de jolies m?mes croisaient dans la rue obscure. Je dis :
en
All kinds of pretty little girls were cutting down the darkening street.
eu
-esan nuen.
es
-dije.
fr
" O? sommesnous, bon Dieu ?
en
I said, "Where in the hell are we?"
eu
-Ez kezkatu, gizona-esan zuen Ponzo handiak-.
es
-No te preocupes, t?o-respondi? el enorme Ponzo-.
fr
-Te casse pas la t?te, mon pote, dit le gros Ponzo.
en
"Don't worry, man," said big Ponzo.
eu
Bihar, diru pila bat egingo diagu;
es
Ma?ana haremos una pila de dinero;
fr
Demain on fait plein de fric ;
en
"Tomorrow we make a lot of money;
