Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik besterik behar nuen-Terryk ere bai-, trago bat; beraz, botila bat Kaliforniako porto erosi genuen hogeita hamabost zentimoan, eta trengunera joan ginen edatera.
es
Lo que yo necesitaba-y Terry tambi?n-era un trago, as? que compramos un litro de oporto californiano por treinta y cinco centavos y fuimos a beber a los dep?sitos del ferrocarril.
fr
Ce qu'il me fallait, ce qu'il fallait aussi ? Terry, c'?tait prendre un verre; on acheta donc un litre de porto de Californie pour trente-cinq cents et on alla le boire pr?s de la gare.
en
What I needed-what Terry needed, too-was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink.
eu
Zirtzilek kaxak bilduak zituzten bazter batean, suen jiran esertzeko.
es
Encontramos un sitio donde los vagabundos hab?an hecho agujeros para encender fuego.
fr
On trouva un endroit o? les clochards avaient amen? des cageots pour s'installer autour d'un feu.
en
We found a place where hobos had drawn up crates to sit over fires.
eu
Han eseri ginen, ardoa edatera.
es
Nos sentamos all? y bebimos.
fr
On s'assit l? et on but le vin.
en
We sat there and drank the wine.
eu
Ezkerretara, merkantzia-bagoiak zeuden, triste eta gorri kedartsu ilargipean;
es
A nuestra izquierda hab?a vagones de carga, tristes y manchados de rojo bajo la luna;
fr
Il y avait ? notre gauche les wagons de marchandises, tristes, d'un rouge fuligineux sous la lune;
en
On our left were the freight cars, sad and sooty red beneath the moon;
eu
aurrez aurre, Bakersfieldeko bertako argiak eta hegazkinentzako balizak;
es
enfrente estaban las luces de Bakersfield y su aeropuerto;
fr
juste devant, les lumi?res et les pyl?nes de l'a?roport de Bakersfield m?me;
en
straight ahead the lights and airport pokers of Bakersfield proper;
eu
eskuinetara, Quonset barrakoi bat, aluminiozkoa eta erraldoia.
es
a nuestra derecha, un enorme cobertizo de aluminio.
fr
? notre droite, un colossal entrep?t Quonset en aluminium.
en
to our right a tremendous aluminum Quonset warehouse.
eu
Ai, gau ederra zen, gau epela, ardoa edateko gaua, gau ilargiduna, zeure neska besarkatzeko, erasian aritzeko, tu egiteko eta loriatzeko gaua.
es
Era una noche agradable, una noche caliente, una noche de beber vino, una noche de luna, una noche para abrazar a tu novia y charlar y desentenderse de todo lo dem?s y pasarlo bien.
fr
Ah, c'?tait une belle nuit, une nuit chaude, une nuit ? boire du vin, une nuit lunaire et une nuit ? serrer sa m?me de pr?s, ? parler, ? l'enfiler et ? voir le septi?me ciel.
en
Ah, it was a fine night, a warm night, a wine-drinking night, a moony night, and a night to hug your girl and talk and spit and be heavengoing.
eu
Halaxe izan zen.
es
Que fue lo que hicimos.
fr
C'est ce qu'on fit.
en
This we did.
eu
Terryk ausarki eman zion zurrutari, ni beste mozkortzeraino, gehiago ere bai, eta gauerdira arte jardun genuen hizketan.
es
Terry bebi? bastante, casi tanto o m?s que yo, y habl? sin parar hasta medianoche.
fr
Elle but comme une petite folle, au coude ? coude avec moi d'abord, puis davantage et elle continua ? parler jusqu'? minuit.
en
She was a drinking little fool and kept up with me and passed me and went right on talking till midnight.
eu
Ez ginen mugitu ere egin kaxetatik.
es
No nos movimos de aquellos agujeros.
fr
On ne d?crocha pas une seconde de ces cageots.
en
We never budged from those crates.
eu
Noizean behin, eskaleak pasatzen ziren, eta mexikar amak haurrekin; patruila bat ere etorri zen, eta poli bat kanpora atera zen txiza egitera, baina denbora gehienean bakarrik egon ginen, eta gure arimak gero eta batuago zeuden, bata bestetik bereizi ezin izateraino.
es
Ocasionalmente pasaban vagabundos, madres mexicanas con sus hijos pasaban tambi?n, y el coche patrulla de la pasma tambi?n vino a vigilar, y un polic?a se baj? a echar un vistazo; pero la mayor parte del tiempo estuvimos solos y unimos nuestras almas cada vez m?s hasta que hubiera sido terriblemente duro decirse adi?s.
fr
De temps ? autre, passaient des cloches, des matrones mexicaines avec des gosses, et le car vint marauder par l? et le flic sortit pour pisser, mais la plupart du temps, nous ?tions seuls et confondions nos ?mes tant et plus au point qu'il ?tait terriblement dur de partir.
en
Occasionally bums passed, Mexican mothers passed with children, and the prowl car came by and the cop got out to leak, but most of the time we were alone and mixing up our souls ever more and ever more till it would be terribly hard to say good-by.
eu
Gauerdian jaiki, eta aldaroka joan ginen autobiderantz.
es
A medianoche nos levantamos y nos dirigimos a la autopista.
fr
A minuit nous nous lev?mes et nous trimbal?mes jusqu'? la grand-route.
en
At midnight we got up and goofed toward the highway.
eu
Terryk beste burutazio bat izan zuen.
es
Terry ten?a una nueva idea.
fr
Terry eut une nouvelle id?e.
en
Terry had a new idea.
eu
Auto-stopean joango ginen Sabinalera, beraren sorlekura, eta, han, nebaren garajean biziko ginen.
es
Ir?amos haciendo autostop hasta Sabinal, su pueblo natal, y vivir?amos en el garaje de su hermano.
fr
On gagnerait en stop Sabinal, la ville de sa famille, et on habiterait dans le garage de son fr?re.
en
We would hitchhike to Sabinal, her hometown, and live in her brother's garage.
eu
Niri primeran iruditu zitzaidan.
es
Yo estaba de acuerdo en ello, y en cualquier otra cosa.
fr
Tout me convenait ? moi.
en
Anything was all right with me.
eu
Errepidean, nire zorroaren gainean eserarazi nuen Terry, estutasunean zegoen emakume baten itxurak egiteko; segituan, kamioi bat gelditu zen, eta lasterka joan ginen, pozez zoratzen.
es
En la carretera, hice que Terry se sentara sobre mi saco para que pareciera una mujer en apuros y enseguida se detuvo un cami?n y corrimos hacia ?l alborozados.
fr
Sur la route, je fis asseoir Terry sur mon sac pour lui donner l'air d'une femme en d?tresse et tout aussit?t un camion stoppa et on courut derri?re, tout en gloussant de joie.
en
On the road I made Terry sit down on my bag to make her look like a woman in distress, and right off a truck stopped and we ran for it, all glee-giggles.
eu
Gidaria gizon ona zen;
es
El hombre era un buen hombre;
fr
Le type ?tait un brave type;
en
The man was a good man;
eu
kamioia, eskasa.
es
su cami?n era pobre.
fr
son camion ?tait mis?rable.
en
his truck was poor.
eu
Orroka eta herrenka egin zuen haranean gora.
es
Avanz? ruidosa y torpemente por el valle.
fr
Il fit gronder son moteur et on remonta p?niblement la vall?e.
en
He roared and crawled on up the valley.
eu
Ordu txikietan iritsi ginen Sabinalera, argitu baino lehen.
es
Llegamos a Sabinal en las tristes horas anteriores al alba.
fr
On arriva ? Sabinal un petit peu avant l'aube.
en
We got to Sabinal in the wee hours before dawn.
eu
Amaitua nuen ardoa, Terry lo zegoela, eta erabat zopaturik nengoen.
es
Yo hab?a terminado el vino mientras Terry dorm?a, y estaba pasad?simo.
fr
J'avais achev? le vin pendant que Terry dormait et j'?tais proprement assomm?.
en
I had finished the wine while Terry slept, and I was proper stoned.
eu
Kaliforniako herri koxkor bat zen, South Pacificen geraleku bat. Nebaren lagun min baten bila joan ginen, hura non zegoen galdetzeko.
es
un apeadero junto a la frontera. Fuimos en busca de un amigo del hermano de Terry que nos dir?a d?nde estaba ?ste.
fr
s'y arr?te l'instant d'un coup de sifflet. On alla trouver le copain de son fr?re pour qu'il nous dise o? il ?tait.
en
We got out and roamed the quiet leafy square of the little California town-a whistle stop on the SP. We went to find her brother's buddy, who would tell us where he was.
eu
Ez zegoen inor etxean.
es
No hab?a nadie en casa.
fr
Personne ? la maison.
en
Nobody home.
eu
Argi-urratzearekin batera, herriko plazako belardian etzan ginen, eta hasi nintzen:
es
Cuando empezaba a amanecer me tumb? de espaldas sobre el c?sped de la plazuela del pueblo y repet?a una y otra vez y otra:
fr
Tandis que l'aube commen?ait ? poindre, j'?tais affal? sur le gazon de la place publique et je n'arr?tais pas de rab?cher : " Tu ne dirais pas ce qu'il a fait ? Weed, hein?
en
As dawn began to break I lay flat on my back in the lawn of the town square and kept saying over and over again, "You won't tell what he done up in Weed, will you?
eu
-Ez didak esango zer egin duen Weed-en, ala?
es
-?Por qu? no quieres decirme lo que ha hecho en Weed?
fr
qu'est-ce qu'il a fait ? Weed?
en
What'd he do up in Weed?
eu
Zer egin ote du Weeden?
es
?Dime que hizo?
fr
Tu ne le dirais pas?
en
You won't tell will you?
eu
Zer egin ote du Weeden? Saguak eta gizonak filmeko pasarte bat zen, Burgess Meredith arrantxoaren buruarekin hizketan ari zenekoa.
es
?Qu? ha hecho en Weed? Eran frases de la pel?cula La fuerza bruta, cuando Burgess Meredith habla con el capataz del rancho.
fr
qu'est-ce qu'il a fait ? Weed?" C'?tait tir? du film " Des souris et des hommes ", quand Burgess Meredith discute avec le r?gisseur du ranch.
en
What'd he do up in Weed?" This was from the picture Of Mice and Men, with Burgess Meredith talking to the foreman of the ranch.
eu
Terry barre-zantzoka hasi zen.
es
Terry se re?a.
fr
Terry se tordait.
en
Terry giggled.
eu
Ondo iruditzen zitzaion nik egindako guztia.
es
Le parec?a bien todo lo que yo hac?a.
fr
Tout ce que je faisais, elle le trouvait admirable.
en
Anything I did was all right with her.
eu
Baneukan han etzanda geratzea, firin-faran, andreak mezatara joan arte ere; ez zitzaion axola.
es
Hubiera podido seguir tumbado all? hasta que las beatas vinieran a la iglesia y no le habr?a importado.
fr
J'aurais pu rester vautr? l? et continuer sur cette lanc?e jusqu'?, ce que les dames aillent ? l'?glise, elle s'en serait foutu.
en
I could lie there and go on doing that till the ladies came out for church and she wouldn't care.
eu
Azkenean, baina, pentsatu nuen laster bizileku bat edukiko genuela, nebarenean; burdinbide ondoko hotel zahar batera eraman nuen, eta goxo-goxo oheratu ginen.
es
Pero finalmente decid? que deb?amos arreglarnos para ver a su hermano, y la llev? a un viejo hotel cerca de las v?as y nos metimos en la cama.
fr
Mais je jugeai finalement qu'il nous faudrait ?tre bien en forme pour aller voir son fr?re et je la conduisis dans un vieil h?tel pr?s des voies o? on se coucha bourgeoisement dans des draps.
en
But finally I decided we'd be all set soon because of her brother, and I took her to an old hotel by the tracks and we went to bed comfortably.
eu
Eguna argitsu eta eguzkitsu zabaldu zen. Terry, goiz jaiki, eta nebaren bila joan zen.
es
Por la ma?ana, luminosa y soleada, Terry se levant? pronto y fue a buscar a su hermano.
fr
Aux premi?res heures radieuses du matin, Terry se leva et alla trouver son fr?re.
en
In the bright, sunny morning Terry got up early and went to find her brother.
eu
Nik eguerdira arte egin nuen lo;
es
Dorm? hasta mediod?a;
fr
Je dormis jusqu'? midi;
en
I slept till noon;
eu
leihotik kanpora begiratu nuenean, bat-batean South Pacificen merkantzia-tren bat ikusi nuen; ehunka zirtzil zeuden plataformetan etzanda, trikili-trakala zakutoak burkotzat harturik, komikiak irakurgai muturren aurrean, batzuk bidean batutako Kaliforniako mahats gozoak masta-masta jaten.
es
cuando me asom? a la ventana de repente vi un tren de carga con cientos de vagabundos tumbados en las plataformas, todos muy alegres con sus bultos por almohadas y leyendo tebeos, y algunos comiendo las ricas uvas californianas recogidas sobre la marcha.
fr
qui passait avec des centaines de vagabonds vautr?s sur les plates-formes, voyageant gaillardement avec le sac pour oreiller et des journaux humoristiques sur le nez, certains m?chonnant du bon raisin de Californie qu'ils avaient vendang? sur les basc?t?s.
en
when I looked out the window I suddenly saw an SP freight going by with hundreds of hobos reclining on the flatcars and rolling merrily along with packs for pillows and funny papers before their noses, and some munching on good California grapes picked up by the siding.
eu
-Ostia! -aldarri egin nuen-.
es
-?Hostias! -grit?-.
fr
" Bon dieu, gueulai-je, voici la terre promise!
en
"Damn!" I yelled. "Hooee!
eu
Agindutako Lurraldea duk.
es
Esto es la tierra prometida.
fr
 
en
It is the promised land."
eu
San Frantziskotik zetozen guztiak;
es
Todos ven?an de Frisco;
fr
" Ils rappliquaient tous de Frisco;
en
They were all coming from Frisco;
eu
astebeteren buruan, hara itzuliko ziren denak, estilo ikusgarri berberaz.
es
dentro de una semana regresar?an en el mismo plan, a lo grande.
fr
dans une semaine, ils prendraient le chemin du retour en aussi somptueux ?quipage.
en
in a week they'd all be going back in the same grand style.
eu
Halako batean, Terry azaldu zen, semearekin eta nebarekin, eta haren lagun minarekin.
es
Terry lleg? con su hermano, el amigo de ?ste, y su hijo.
fr
Terry se ramena avec son fr?re, le copain de son fr?re, et son gosse.
en
Terry arrived with her brother, his buddy, and her child.
eu
Neba mexikar indiar bihurri bat zen, zurruta maite zuena, mutiko handi jator bat.
es
Su hermano era un mexicano bastante dado a la priva, un buen tipo.
fr
Son fr?re ?tait un casseur mexicain fortement port? sur la boisson, un grand et brave gosse.
en
Her brother was a wild-buck Mexican hotcat with a hunger for booze, a great good kid.
eu
Haren lagun mina mexikar handikote gilbortsu bat zen, ingelesez ia azenturik gabe egiten zuena (ozen, gainera), eta adeitsu errabiatua bera.
es
Su amigo era un enorme mexicano gordo y fofo que hablaba ingl?s sin demasiado acento y se mostraba muy deseoso de agradar.
fr
Le copain ?tait un gros Mexicain avachi qui parlait anglais sans trop d'accent d'une voix tonitruante et qui ?tait ?norm?ment anxieux de plaire.
en
His buddy was a big flabby Mexican who spoke English without much accent and was loud and overanxious to please.
eu
Konturatu nintzen begiz joa zuela Terry.
es
Not? que miraba a Terry con muy buenos ojos.
fr
Je voyais bien qu'il avait un gringue pour Terry.
en
I could see he had eyes for Terry.
eu
Semetxoak Johnny zuen izena; zazpi urte zituen, begi ilunak, eta maitagarria zen.
es
El hijo de ?sta se llamaba Johnny, ten?a siete a?os, ojos oscuros y dulces.
fr
Son petit gar?on s'appelait Johnny, avait sept ans, des yeux noirs et beaucoup de douceur.
en
Her little boy was Johnny, seven years old, dark-eyed and sweet.
eu
Tira, hantxe geunden, beste egun basa bat hastekotan.
es
Bueno, aqu? est?bamos, y empez? otro d?a disparatado.
fr
Eh bien, on y ?tait et, de nouveau, une furieuse journ?e commen?a.
en
Well, there we were, and another wild day began.
eu
Nebak Rickey zuen izena.
es
El hermano se llamaba Rickey.
fr
Le nom du fr?re ?tait Rickey.
en
Her brother's name was Rickey.
eu
38ko Chevy bat zeukan. Barruan bata bestearen gainean sartu, eta toki ezezagun batera abiatu ginen. -Nora goaz?
es
Ten?a un Chevy del a?o 38. Nos amontonamos en ?l y partimos con rumbo desconocido. -?Ad?nde vamos?
fr
Il avait une Chevrolet 38. On s'entassa dedans et on mit les voiles pour une destination inconnue.
en
He had a '38 Chevy. We piled into that and took off for parts unknown.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
" O? on va? " demandai-je.
en
"Where we going?" I asked.
eu
Lagunak eman zituen azalpenak; Ponzo zuen izena-halaxe esaten zioten guztiek-.
es
El amigo me lo explic? (se llamaba Ponzo, o as? le llamaban todos).
fr
il portait le nom de Ponzo, c'?tait du moins celui que tout le monde lui donnait.
en
The buddy did the explaining-his name was Ponzo, that's what everybody called him.
eu
Kiratsa zerion.
es
Apestaba.
fr
Il empestait.
en
He stank.
eu
Gerora jakingo nuen zergatik.
es
Descubr? por qu?.
fr
Je d?couvris pourquoi.
en
I found out why.
eu
Etxalde-jabeei simaurra saltzen aritzen zen;
es
Se dedicaba a vender esti?rcol a los granjeros;
fr
Son boulot, c'?tait de vendre du fumier aux fermiers ;
en
His business was selling manure to farmers;
aurrekoa | 162 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus