Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Makurtu egin behar nuen sartzeko, eta, sartzean, han ikusten nituen nire maitea eta nire haur maitea.
es
Tuve que agacharme para entrar, y cuando lo hice all? estaba mi novia y el hijo de mi novia.
fr
Il me fallut me baisser pour entrer et, au m?me moment, arriv?rent ma m?me et mon m?me.
en
I had to stoop to get in, and when I did there was my baby and my baby boy.
eu
Rickeyri eta Ponzori itxaron genien kamioia ekarri arte.
es
Esperamos a que Rickey y Ponzo llegaran con el cami?n.
fr
On attendit que Rickey et Ponzo arrivent avec le camion.
en
We waited for Rickey and Ponzo to arrive with the truck.
eu
Garagardoak ekarri zituzten, eta mozkortzen hasi ziren dendan.
es
Llegaron con botellas de cerveza y empezaron a emborracharse dentro de la tienda.
fr
Ils arriv?rent avec des bouteilles de bi?re et se mirent ? boire sous la tente.
en
They arrived with beer bottles and started to get drunk in the tent.
eu
-Zer moduz simaurra?
es
-?Qu? hay del esti?rcol?
fr
-Quoi de neuf avec le fumier?
en
"How about the manure?"
eu
-Berandu ibili gaituk gaur.
es
-Hoy ya es demasiado tarde.
fr
-Trop tard aujourd'hui.
en
"Too late today.
eu
Bihar, bai, diru pila bat egingo diagu;
es
Ma?ana, t?o, ma?ana haremos una pila de dinero;
fr
Demain, mon pote, on va faire plein de fric ;
en
Tomorrow, man, we make a lot of money;
eu
gaur, garagardo batzuk hartuko ditiagu.
es
hoy tomaremos unas cuantas cervezas.
fr
aujourd'hui on se tape un peu de bi?re.
en
today we have a few beers.
eu
Garagardorik nahi?
es
?Qu? te parece una cerveza?
fr
Qu'est-ce que t'en dis, de la bi?re?
en
What do you say, beer?" I didn't have to be prodded.
eu
Ez ninduten askorik tentatu behar.
es
-yo no necesitaba que me tentaran mucho-.
fr
" Vas-y donc! " gueula Rickey.
en
"Dah you go-dahyou go!" yelled Rickey.
eu
-garrasi egin zuen Rickeyk. Ohartzen hasia nintzen ez zirela inoiz beteko simaurraren kamioiarekin dirua irabazteko asmoak.
es
?Vamos all?!*-grit? Rickey, y empec? a comprender que nuestros planes de hacernos ricos con el cami?n de esti?rcol nunca se materializar?an.
fr
Je commen?ais ? voir que notre projet de faire du fric avec le camion de fumier ne se r?aliserait jamais.
en
I began to see that our plans for making money with the manure truck would never materialize.
eu
Kamioia dendaren kanpoaldean zegoen aparkaturik.
es
El cami?n estaba aparcado a la puerta de la tienda.
fr
Le camion ?tait stationn? ? c?t? de la tente.
en
The truck was parked outside the tent.
eu
Ponzoren usain bera zuen.
es
Ol?a como Ponzo.
fr
Il avait la m?me odeur que Ponzo.
en
It smelled like Ponzo.
eu
Gau hartan, Terry eta biok ohera joan ginen ihintzak estalitako gure kanpadendaren azpiko gauaro gozoan.
es
Esa noche Terry y yo nos acostamos y respiramos el suave aire de la noche bajo nuestra tienda cubierta de roc?o.
fr
Ce soir-l?, Terry et moi, quand on se mit au lit, l'air de la nuit ?tait doux sous notre tente humide de ros?e.
en
That night Terry and I went to bed in the sweet night air beneath our dewy tent.
eu
Lokartzekotan nengoela, esan zidan: -Nahi al dun maitasuna egin orain?
es
Me dispon?a a dormir cuando ella dijo: -?No quieres hacer el amor ahora?
fr
J'allais tout juste m'endormir, lorsqu'elle dit : " Tu veux qu'on fasse l'amour maintenant? "
en
I was just getting ready to go to sleep when she said, "You want to love me now?"
eu
-Eta Johnny?
es
-?Y qu? pasar? con Johnny?
fr
Je dis : " Et Johnny ?
en
I said, "What about Johnny?"
eu
-Ez ziok ardura.
es
-le respond?.
fr
-Il n'y voit rien.
en
"He don't mind.
eu
Lo zagok.
es
-No te preocupes.
fr
H dort.
en
He's asleep."
eu
Johnny ez zegoen lo, eta ez zuen txintik esan.
es
Est? dormido-pero Johnny no estaba dormido y no dijo nada.
fr
" Mais Johnny ne dormait pas et ne dit mot.
en
But Johnny wasn't asleep and he said nothing.
eu
Mutilak biharamunean itzuli ziren, simaurraren kamioiarekin. Whiski bila joan ziren;
es
Los otros dos volvieron al d?a siguiente con el cami?n de esti?rcol y se fueron enseguida a buscar whisky;
fr
Les gars revinrent le jour suivant avec le camion ? fumier et partirent chercher du whisky ;
en
The boys came back the next day with the manure truck and drove off to find whisky;
eu
berriro itzuli, eta primeran pasatu zuten kanpadendan.
es
volvieron y pasamos un buen rato en la tienda.
fr
ils rappliqu?rent et pass?rent un bon bout de temps sous la tente.
en
they came back and had a big time in the tent.
eu
Gau hartan, Ponzok esan zuen hotzegi zegoela, eta lurrean lo egin zuen dendan, bekorotz-usaineko olana handi batean baturik.
es
Esa noche Ponzo dijo que hac?a demasiado fr?o y durmi? en el suelo de nuestra tienda, envuelto en una lona que ol?a a mierda de vaca.
fr
Cette nuitl?, Ponzo dit qu'il faisait trop froid et dormit sur le sol dans notre tente, envelopp? dans une grande b?che qui sentait la bouse de vache.
en
That night Ponzo said it was too cold and slept on the ground in our tent, wrapped in a big tarpaulin smelling of cowflaps.
eu
Terryk gorroto zion; agidanez, nebarekin elkartzen zen berarengana hurbiltzearren.
es
Terry le detestaba; dijo que siempre andaba con su hermano para estar cerca de ella.
fr
Terry le d?testait elle disait qu'il tournait autour de son fr?re ? seule fin de se rapprocher d'elle.
en
Terry hated him; she said he hung around with her brother in order to get close to her.
eu
Deus gertatzekoa ez zenez, salbu eta Terry eta biok goseak hilko ginela, goizean, inguruko alorretan barrena ibili nintzen, kotoia biltzeko lan eske.
es
No iba a pasarnos nada a Terry y a m?, excepto morirnos de hambre, as? que por la ma?ana me dirig? al campo buscando un trabajo de recogedor de algod?n.
fr
H n'y avait rien en vue n'?tait la famine pour Terry et moi, si bien que le matin, je me trimbalai dans la campagne m'offrant ? ramasser du coton.
en
Nothing was going to happen except starvation for Terry and me, so in the morning I walked the countryside asking for cotton-picking work.
eu
Denek esan zidaten kanpalekuaren pareko autobidearen bestaldeko etxaldera joateko.
es
Todos me dijeron que fuera a la granja del otro lado de la autopista.
fr
Tout le monde me dit de m'adresser ? la ferme qui ?tait de l'autre c?t? de la route, en face du camp.
en
Everybody told me to go to the farm across the highway from the camp.
eu
Joan nintzen, bada, eta nagusia sukaldean zegoen emakumearekin.
es
Fui all?, y el granjero estaba en la cocina con su mujer.
fr
J'y allai et le fermier ?tait dans la cuisine avec ses femmes.
en
I went, and the farmer was in the kitchen with his women.
eu
Kanpora atera zen, nire istorioa entzutera, eta adierazi zidan sei dolar ordaintzen ari zela bildutako ehun kilo kotoiko.
es
Sali?, oy? lo que le contaba, y me avis? de que s?lo pagaba tres d?lares por cada cuarenta kilos de algod?n recogido.
fr
Il sortit, ?couta mon histoire et m'avertit qu'il ne payait que trois dollars pour cent livres de coton ramass?.
en
He came out, listened to my story, and warned me he was paying only three dollars per hundred pounds of picked cotton.
eu
Egunean ehun eta berrogeita hamar kilo kotoi bil nezakeela iruditu zitzaidan, eta lana onartu nuen.
es
Me imagin? que por lo menos recoger?a cien kilos diarios y acept? el trabajo.
fr
Je m'imaginais que je r?colterais au moins trois cents livres par jour et pris le boulot.
en
I pictured myself picking at least three hundred pounds a day and took the job.
eu
Olanazko zaku luze batzuk aletegitik atera, eta esan zidan argi-txintarekin hasten zela kotoi-biltzea.
es
Sac? varios sacos enormes del granero y me dijo que la recolecci?n se iniciaba al amanecer.
fr
Il d?nicha de longs sacs de toile dans la grange et me dit que le ramassage commen?ait ? l'aube.
en
He fished out some long canvas bags from the barn and told me the picking started at dawn.
eu
Terryrengana itzuli nintzen lasterka, pozez zoratzen.
es
Corr? a ver a Terry muy contento.
fr
Je fon?ai retrouver Terry, tout content.
en
I rushed back to Terry, all glee.
eu
Bidean, mahats-kamioi batek errepideko trango bat zapaldu, eta mahats-mordo handiak erori ziren asfalto berora.
es
En el camino un cami?n cargado de uva dio un salto debido a un bache y dej? caer tres grandes racimos sobre el ardiente alquitr?n.
fr
En chemin, je vis un camion charg? de raisin qui, en passant sur un dos d'?ne de la route, laissa choir de belles grappes sur le goudron chaud.
en
On the way a grape truck went over a bump in the road and threw off great bunches of grapes on the hot tar. I picked them up and took them home.
eu
Terry poztu zen.
es
Terry estaba contenta.
fr
Terry ?tait heureuse.
en
Terry was glad.
eu
-Hiri laguntzera joango gaituk Johnny eta biok.
es
-Johnny y yo iremos contigo y te ayudaremos.
fr
" Johnny et moi, on viendra avec toi pour t'aider.
en
"Johnny and me'll come with you and help."
eu
-Ixo! -esan nuen-.
es
-Nada de eso-le respond?.
fr
-Pouah, dis-je.
en
"Pshaw!" I said.
eu
-Ikusiko duk, ikusiko.
es
-Ya ver?s, ya ver?s.
fr
Jamais de la vie.
en
"No such thing!"
eu
Oso gogorra duk kotoia batzea.
es
Coger algod?n es muy duro.
fr
-Tu verras, tu verras, c'est tr?s dur le ramassage du coton.
en
"You see, you see, it's very hard picking cotton.
eu
Irakatsiko diat nola egin.
es
Te ense?ar? c?mo se hace.
fr
Je te ferai voir.
en
I show you how."
eu
Mahatsak jan ondoren arratsaldean, Rickey agertu zen, moldeko ogia eta kilo erdi bat hanburgesa ekarriz, eta mokadu bat egin genuen.
es
Comimos las uvas y por la noche Rickey apareci? con una hogaza de pan y medio kilo de hamburguesas y cenamos al aire libre.
fr
" On mangea les raisins et, dans la soir?e, Rickey rappliqua avec une miche de pain et une livre de viande hach?e et on pique-niqua.
en
We ate the grapes, and in the evening Rickey showed up with a loaf of bread and a pound of hamburg and we had a picnic.
eu
Auzoko kanpadenda batean, gurea baino handiagoa bera, kotoi-biltzaileen jornalari-familia oso bat bizi zen;
es
En una tienda m?s grande cerca de la nuestra viv?a una familia de okies cosechadores de algod?n;
fr
Dans une plus grande tente ? c?t? de la n?tre, habitait toute une famille de Okies ramasseurs de coton ;
en
In a larger tent next to ours lived a whole family of Okie cotton-pickers;
eu
aitona aulki batean eserita egoten zen egun osoan, zaharregia baitzen lan egiteko;
es
el abuelo se pasaba el d?a entero sentado en una silla: era demasiado viejo para trabajar;
fr
le grand-p?re ?tait assis sur sa chaise tout au long du jour, il ?tait trop vieux pour travailler;
en
the grandfather sat in a chair all day long, he was too old to work;
eu
seme-alabek eta haien haurrek autobidea zeharkatzen zuten egunsentian, lerro-lerro, etxalde-jabearen alorrean lan egiteko.
es
el hijo y la hija, y los hijos de ambos, cruzaban todos los amaneceres la autopista para trabajar en los campos de mi granjero.
fr
le fils et la fille et leurs enfants traversaient ? l'aube la grand-route pour aller travailler dans le champ de mon fermier.
en
the son and daughter, and their children, filed every dawn across the highway to my farmer's field and went to work.
eu
Biharamunean, egunsentian, haiekin joan nintzen.
es
Al amanecer del d?a siguiente fui con ellos.
fr
A l'aube du jour suivant, je partis avec eux.
en
At dawn the next day I went with them.
eu
Ziotenez, kotoia pisuagoa zen egunsentian, ihintzagatik, eta arratsaldean baino diru gehiago egin zitekeen.
es
Me dijeron que el algod?n pesaba m?s al amanecer debido al roc?o y que se ganaba m?s dinero entonces que por la tarde.
fr
Ils disaient que le coton ?tait plus lourd ? l'aube ? cause de la ros?e et qu'on pouvait faire plus de fric que l'apr?s-midi.
en
They said the cotton was heavier at dawn because of the dew and you could make more money than in the afternoon.
eu
Hala eta guztiz ere, egun osoa aritzen ziren lanean, egunsentitik ilunabarrera.
es
Sin embargo, ellos trabajaban el d?a entero, de sol a sol.
fr
Ils travaillaient n?anmoins tout le jour, de l'aube au coucher du soleil.
en
Nevertheless they worked all day from dawn to sundown.
eu
Aitona hogeita hamarreko hamarkadan etorria zen Nebraskatik, plaga handiaren garaian-Montanako cowboyak aipatu zidan hauts-laino berbera-, eta familia guztia ekarri zuen kamioi kalamastra batean.
es
El abuelo hab?a venido de Nebraska durante la gran plaga de los a?os treinta-aquella misma nube de polvo de la que me hab?a hablado mi vaquero de Montana-con toda su familia en un cami?n destartalado.
fr
Le grand-p?re ?tait venu du Nebraska pendant la grande catastrophe des ann?es trente-exactement le m?me nuage de poussi?re dont m'avait parl? mon cow-boy de Montana-, emmenant toute sa famille dans un vieux camion.
en
The grandfather had come from Nebraska during the great plague of the thirties-that selfsame dustcloud my Montana cowboy had told me about-with the entire family in a jalopy truck.
eu
Harrezkeroztik, Kalifornian zeuden.
es
Llevaban en California desde entonces.
fr
Us ?taient toujours rest?s en Californie depuis.
en
They had been in California ever since.
eu
Maite zuten lana.
es
Les gustaba trabajar.
fr
Ils aimaient le travail.
en
They loved to work.
eu
Hamar urtean, agurearen semeak lauraino handitua zuen bere askazia, eta, ordurako, haurretatik batzuk aski koskorturik zeuden kotoi-biltzeko.
es
En diez a?os el hijo del viejo hab?a aumentado en cuatro el n?mero de sus propios hijos, algunos de los cuales ya eran lo bastante mayores como para recoger algod?n.
fr
En dix ans, le fils du vieux avait port? sa prog?niture ? la quatri?me unit?, certains de ses enfants ?tant assez grands maintenant pour ramasser du coton.
en
In the ten years the old man's son had increased his children to the number of four, some of whom were old enough now to pick cotton.
eu
Bitarte horretan, aurrera eginak ziren, Simon Legree-ko alorretako pobrezia gorritik kanpadenda hobeei zegokien errespetagarritasun irribarretsu batera igarota, eta besterik ez.
es
Y durante ese tiempo hab?an pasado de la harapienta pobreza de los campos de Simon Legree a una especie de risue?a respetabilidad dentro de tiendas mejores, y eso era todo.
fr
Et pendant ce temps, ils avaient ?volu?, dans les champs de Simon Legree, d'un ?tat de pauvret? sordide vers une sorte de respectabilit? souriante log?e sous de meilleures tentes, ni plus ni moins.
en
And in that time they had progressed from ragged poverty in Simon Legree fields to a kind of smiling respectability in better tents, and that was all.
eu
Guztiz harro zeuden beren kanpadendarekin.
es
Estaban muy orgullosos de su tienda.
fr
Es ?taient extraordinairement fiers de leur tente.
en
They were extremely proud of their tent.
eu
-Nebraskara bueltatzeko esperantzarik?
es
-?No piensan volver a Nebraska?
fr
-Vous ne retournez jamais au Nebraska?
en
"Ever going back to Nebraska?"
eu
-Psst, han ez zagok ezer.
es
-Podr?a ser, pero all? no hemos dejado nada.
fr
-Pouah, rien ? foutre l?-bas.
en
."Pshaw, there's nothing back there.
