Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
-Psst, han ez zagok ezer.
es
-Podr?a ser, pero all? no hemos dejado nada.
fr
-Pouah, rien ? foutre l?-bas.
en
."Pshaw, there's nothing back there.
eu
Guk, nahi, karabana bat erosi nahi diagu.
es
Lo que queremos es comprar un remolque.
fr
Tout ce qu'on d?sire c'est acheter une roulotte.
en
What we want to do is buy a trailer."
eu
Makurtu, eta kotoi-biltzen hasi ginen.
es
Nos agachamos y empezamos a trabajar.
fr
On se plia et on se mit ? ramasser du coton.
en
We bent down and began picking cotton.
eu
Ederra izan zen.
es
Era hermoso.
fr
C'?tait magnifique.
en
It was beautiful.
eu
Alorrean zehar baziren oihalezko dendak, eta harago kotoi-alor marroiak, zeinak ikusmenaz haraindi hedatzen baitziren arroyoko mendi-mazeletara eta handik sierra buruzurietara goizeko eguratsean.
es
Hab?a tiendas esparcidas por el campo, y pasadas ?stas, los morenos algodonales se extend?an hasta donde alcanzaba la vista llegando a las pardas estribaciones surcadas por arroyos tras las que se destacaban en el aire azul de la ma?ana las sierras coronadas de nieve.
fr
De l'autre c?t? du champ, il y avait les tentes et, au-del?, les champs de coton secs et bruns qui s'?tendaient ? perte de vue jusqu'aux contreforts bruns de l'arroyo, et au fond les Sierras coiff?es de nei ge dans le bleu matinal de l'air.
en
Across the field were the tents, and beyond them the sere brown cottonfields that stretched out of sight to the brown arroyo foothills and then the snow-capped Sierras in the blue morning air.
eu
Askoz hobea zen hura South Main Streeten platerak garbitzea baino.
es
Aquello era mucho mejor que lavar platos en South Main Street.
fr
?a valait beaucoup mieux que de laver la vaisselle ? South Main Street.
en
This was so much better than washing dishes on South Main Street.
eu
Nik, ordea, ez nekien ezer kotoi-biltzeaz.
es
Pero yo lo desconoc?a todo sobre la recogida del algod?n.
fr
Mais je ne connaissais rien au ramassage du coton.
en
But I knew nothing about picking cotton.
eu
Denbora asko behar izaten nuen maluta zuria kapatxa hauskorretik askatzeko;
es
Empleaba demasiado tiempo desprendiendo las bolas blancas de sus crujientes bases;
fr
Je perdais beaucoup trop de temps ? d?gager la balle blanche de son ?tui craquel? ;
en
I spent too much time disengaging the white ball from its crackly bed;
eu
gainerakoek di-da egiten zuten lan hura.
es
los otros lo hac?an de un solo toque.
fr
les autres faisaient ?a d'une chiquenaude.
en
the others did it in one flick.
eu
Are gehiago, hatz-mamiak odoletan hasi zitzaizkidan;
es
Adem?s, empezaron a sangrarme las yemas de los dedos;
fr
Le pire c'est que le bout de mes doigts se mettait ? saigner ;
en
Moreover, my fingertips began to bleed;
eu
eskularruak behar nituen, edo eskarmentua.
es
necesitaba guantes o m?s experiencia.
fr
il m'aurait fallu des gants ou davantage de pratique.
en
I needed gloves, or more experience.
eu
Bazen bikote beltz bat gurekin alorrean.
es
En el campo tambi?n estaba una pareja de negros muy viejos.
fr
Il y avait un couple de vieux noirs dans le champ avec nous.
en
There was an old Negro couple in the field with us.
eu
Gerra aurreko Alabamako haien aitona-amonen eraman handi berarekin biltzen zuten kotoia haiek ere;
es
Recog?an el algod?n con la misma bendita paciencia con que sus abuelos lo hac?an en Alabama antes de la guerra civil;
fr
Ils ramassaient le coton avec la m?me foutue patience que leurs a?eux avant la guerre de S?cession ;
en
They picked cotton with the same God-blessed patience their grandfathers had practiced in ante-bellum Alabama;
eu
aise mugitzen ziren ilaretan, bluesaren urratsean, zakua gizendu ahala.
es
se mov?an con seguridad a lo largo de sus hileras, agachados y activos, y sus sacos se llenaban.
fr
ils s'avan?aient le long de leur rang, courb?s et bleus sous le soleil, et leurs sacs prenaient du ventre.
en
they moved right along their rows, bent and blue, and their bags increased.
eu
Bizkarreko mina hasi zitzaidan.
es
Empez? a dolerme la espalda.
fr
Mes reins commen?aient ? me faire mal.
en
My back began to ache.
eu
Zoragarria zen, haatik, lur hartan belaunikatzea eta ezkutatzea.
es
Pero era hermoso arrodillarse y esconderse en la tierra.
fr
Mais c'?tait beau de s'agenouiller et de se blottir contre cette terre.
en
But it was beautiful kneeling and hiding in that earth.
eu
Atseden hartu nahi izanez gero, atseden hartzen nuen, aurpegia lur hezezko burkoan ezarrita.
es
Si quer?a descansar pod?a hacerlo con mi cara pegada a la h?meda tierra oscura.
fr
Si j'avais envie de me reposer, je le faisais, la t?te pos?e sur le coussin brun de terre moite.
en
If I felt like resting I did, with my face on the pillow of brown moist earth.
eu
Txoriek akonpainamendua jotzen zuten.
es
Los p?jaros cantaban acompa??ndonos.
fr
Les oiseaux jouaient l'accompagnement.
en
Birds sang an accompaniment.
eu
Nire bizitzako lana aurkitua nuelakoan nengoen.
es
Cre? que hab?a encontrado el trabajo de mi vida.
fr
Je me dis que j'avais trouv? le m?tier de ma vie.
en
I thought I had found my life's work.
eu
Eskuarekin diosala eginez etorri ziren Johnny eta Terry alorrera eguerdiko bero motelgarrian, eta nirekin hasi ziren lanean.
es
Johnny y Terry llegaron salud?ndome con la mano a trav?s del campo bajo el intenso calor del mediod?a y se pusieron a trabajar conmigo.
fr
Johnny et Terry arriv?rent en me faisant des signes du bout du champ dans la chaleur assoupie de midi et ils se mirent avec moi ? la besogne.
en
Johnny and Terry came waving at me across the field in the hot lullal noon and pitched in with me.
eu
Harrapazank, Johnny txikia ni baino bizkorragoa zen! Eta zer esanik ez Terry, bi aldiz bizkorragoa.
es
?Hasta Johnny lo hac?a mucho m?s deprisa que yo...! y, por supuesto, Terry era dos veces m?s r?pida.
fr
Que je sois damn? si le petit Johnny n'?tait pas plus rapide que moi! et, naturellement, Terry allait deux fois plus vite.
en
Be damned if little Johnny wasn't faster than I was!-and of course Terry was twice as fast.
eu
Nire aurrean aritzen ziren, eta kotoi garbizko pilak uzten zituzten nik zakuratzeko: Terryk, gizonezko trebeenen adinako pilak; Johnnyk, haur-pila txikiak.
es
Trabajaban delante de m? y dejaban montones de algod?n limpio para que lo metiera en el saco: los montones de Terry eran de trabajador avezado, los de Johnny menudos montones infantiles.
fr
Ils travaillaient en avant de moi et me laissaient des tas de coton ?pluch? pour ajouter ? mon sac, Terry des tas de vrai travailleur et Johnny des petits tas d'enfant.
en
They worked ahead of me and left me piles of clean cotton to add to my bag-Terry workman-like piles, Johnny little childly piles.
eu
Atsekabeturik zakuratzen nituen.
es
Yo apenado los met?a en el saco.
fr
Je les fourrais dans mon sac-mais non sans tristesse :
en
I stuck them in with sorrow.
eu
Nolako gizona nintzen, ezin banuen neure burua mantendu, eta hainbat gutxiago nire etxekoak?
es
?Qu? tipo de hombre era que ni siquiera pod?a mantenerme, y mucho menos mantener a los m?os?
fr
quelle esp?ce de vieillard ?tais-je donc, pas m?me capable de tra?ner mon propre cul, sans parler des leurs?
en
What kind of old man was I that couldn't support his own ass, let alone theirs?
eu
Arratsalde osoa eman zuten nirekin.
es
Pasaron la tarde entera conmigo.
fr
Ils pass?rent tout l'apr?s-midi avec moi.
en
They spent all afternoon with me.
eu
Eguzkia gorritzean, tatarrez itzuli ginen hirurok.
es
Cuando el sol enrojeci? regresamos juntos.
fr
Quand le soleil s'empourpra, on rentra tous en tirant la patte.
en
When the sun got red we trudged back together.
eu
Alorraren muturrean, zakua hustu nuen balantza batean;
es
En un extremo del campo descargu? mi saco en una balanza;
fr
Au bout du champ, je d?chargeai mon fardeau sur une balance;
en
At the end of the field I unloaded my burden on a scale;
eu
hogeita bost kilo egin zuen, dolar eta erdiko irabazia.
es
pesaba veinte kilos y me dieron d?lar y medio.
fr
il pesait cinquante livres et je touchai un dollar et demi.
en
it weighed fifty pounds, and I got a buck fifty.
eu
Gero, bizikleta bat eskatu nien auzoko kanpadendako mutikoei; bidegurutzeko jaki-denda bateraino joan nintzen autobidean barrena, espageti eta albondiga kozinatuen potoak, ogia, gurina, kafea eta bizkotxo bat erostera, eta jakiok eskulekuan ipinita itzuli nintzen.
es
Luego, en la bicicleta que me prest? uno de los okies fui hasta una tienda de la autopista 99 donde compr? latas de espaguetis preparados y albondiguillas, pan, mantequilla, caf? y un pastel, y volv? con la bolsa sobre el manillar.
fr
J'empruntai alors une bicyclette ? un des Okies et descendis la 99 jusqu'? l'?picerie d'un carrefour o? j'achetai des bo?tes de spaghettis pr?par?s aux boulettes, du pain, du beurre, du caf? et du g?teau, et je revins avec le paquet sur le porte-bagages.
en
Then I borrowed a bicycle from one of the Okie boys and rode down 99 to a crossroads grocery store where I bought cans of cooked spaghetti and meatballs, bread, butter, coffee, and cake, and came back with the bag on the handlebars.
eu
LArako trafikoa abailan igarotzen zen; San Frantziskorakoa zirika zebilkidan orpoan.
es
El tr?fico zumbaba en direcci?n a LA, los que iban a Frisco me acosaban por detr?s.
fr
Les bagnoles en direction de LA me croisaient ? pleins gaz; en direction de Frisco, elles me talonnaient.
en
LA-bound traffic zoomed by; Frisco-bound harassed my tail.
eu
Madarikazioka hasi nintzen.
es
Maldec?a y maldec?a sin parar.
fr
Je jurais tant et plus.
en
I swore and swore.
eu
Zeru ilunera begira, Jainkoari erregutu nion bizitzan zori hobea emateko, eta baita ere maite nuen jende apalaren alde zerbait egiteko aukera emateko ere. Inork ez zidan kontu egiten han goian.
es
Mir? el cielo oscuro y le ped? a Dios mejores oportunidades en la vida y m?s suerte para ayudar a los que quer?a.
fr
Je levai les yeux vers le ciel noir et demandai ? Dieu qu'il accorde aux petites gens que j'aimais une meilleure chance au d?part et davantage de possibilit?s d'arriver ? quelque chose dans la vie.
en
I looked up at the dark sky and prayed to God for a better break in life and a better chance to do something for the little people I loved.
eu
Ordurako ohartua beharko nuen.
es
Nadie me hac?a el menor caso.
fr
Personne ne m'?coutait l?-haut.
en
Nobody was paying any attention to me up there.
eu
Terryk susperrarazi ninduen;
es
Fue Terry la que me reanim?;
fr
Ce fut Terry qui me ravigota l'?me ;
en
It was Terry who brought my soul back;
eu
janaria berotu zuen kanpadendako berogailuan, eta nire bizitzako otordurik onenetako bat izan zen, hain goseturik eta birrindurik nengoen eta.
es
calent? la comida en el hornillo de la tienda y fue una de las mejores comidas de toda mi vida, as? estaba de hambriento y cansado.
fr
elle fit chauffer le manger sur le fourneau de la tente et ce fut un des plus magnifiques repas de ma vie, tellement j'?tais affam? et ?puis?.
en
on the tent stove she warmed up the food, and it was one of the greatest meals of my life, I was so hungry and tired.
eu
Kotoi-biltzaile beltz zahar baten gisara hasperenka, ohean agondu eta zigarreta bat erre nuen.
es
Suspirando como un viejo negro recogedor de algod?n, me tumb? en la cama y fum? un pitillo.
fr
Soupirant comme un vieux n?gre ramasseur de coton, je m'?tendis sur le lit et fumai une cigarette.
en
Sighing like an old Negro cotton-picker, I reclined on the bed and smoked a cigarette.
eu
Txakurrak zaunka ari ziren gau hozkirrian.
es
Los perros ladraban en la noche fr?a.
fr
Les chiens aboyaient dans la nuit fra?che.
en
Dogs barked in the cool night.
eu
Rickey eta Ponzo jadanik ez ziren etortzen arratsaldeetan.
es
Rickey y Ponzo hab?an dejado de visitarnos por la noche.
fr
Rickey et Ponzo avaient renonc? ? nous rendre visite le soir.
en
Rickey and Ponzo had given up calling in the evenings.
eu
Pozgarri zitzaidan hori.
es
Era muy de agradecer.
fr
J'en ?tais tr?s satisfait.
en
I was satisfied with that.
eu
Terry nire ondoan kuzkurtu zen, Johnny bularrean eserita neukala, eta biek animaliak marraztu zituzten nire koadernoan.
es
Terry se acurrucaba junto a m?, Johnny se sentaba apoyado en mi pecho, y ambos dibujaban animales en mi cuaderno de notas.
fr
Terry se pelotonna pr?s de moi, Johnny s'assit sur ma poitrine et ils dessin?rent des animaux sur mon carnet.
en
Terry curled up beside me, Johnny sat on my chest, and they drew pictures of animals in my notebook.
eu
Gure kanpadendako argiak distira egiten zuen ordoki beldurgarrian.
es
La luz de nuestra tienda brillaba en la temible llanura.
fr
La lueur de notre tente br?lait sur la plaine terrible.
en
The light of our tent burned on the frightful plain.
eu
Country musika hoska ari zen errepideko ostatuan, eta alorretan barrena iristen zen gugana, tristuraz beterik.
es
La m?sica vaquera sonaba en el parador y recorr?a los campos, toda tristeza.
fr
La guitare cow-boy vibrait ? l'auberge et passait les champs, pleine de m?lancolie.
en
The cowboy music twanged in the roadhouse and carried across the fields, all sadness.
eu
Primeran nengoen.
es
Eso me gustaba mucho.
fr
Tout gazait pour moi.
en
It was all right with me.
eu
Nire haurrari musu eman, eta argia amatatu genuen.
es
Bes? a Terry y apagamos la luz.
fr
J'embrassai ma m?me et l'on ?teignit la lumi?re.
en
I kissed my baby and we put out the lights.
eu
Goizean, ihintzak bularturik zegoen kanpadenda;
es
Por la ma?ana el roc?o hizo que la tienda se combara un poco;
fr
Au matin, la ros?e faisait ployer le toit;
en
In the morning the dew made the tent sag;
eu
jaiki, eta, eskuoihala eta hortz-eskuila harturik, moteleko komunera joan nintzen, garbitzera;
es
me levant?, cog? la toalla y el cepillo de dientes y fui a lavarme a los servicios del motel;
fr
je me levai avec ma serviette et ma brosse ? dents et j'allai ? la salle d'eau du motel pour me laver;
en
I got up with my towel and toothbrush and went to the general motel toilet to wash;
eu
gero, itzuli ondoren, prakak jantzi-guztiz urraturik zeuden lurrean belaunikatzeagatik, eta Terryk arratsean pasaratu zituen-, lastozko kapela zarpailtsu bat buruan jarri-Johnnyren jostailu izandakoa bera-, eta autobidea zeharkatu nuen, kotoirako olanazko zakua bizkarrean.
es
luego volv?, me puse los pantalones, que estaban todos rotos de arrodillarme en la tierra y que Terry hab?a cosido la noche antes, me cal? un destrozado sombrero de paja que originalmente hab?a servido de juguete a Johnny, y cruc? la autopista cargado con mi saco.
fr
puis je revins, enfilai mon pantalon que j'avais tout d?chir? ? me tra?ner sur les genoux et que Terry avait raccommod? dans la soir?e, je coiffai mon chapeau de paille en loques qui serva it ? l'origine de chapeau pour rire ? Johnny et je traversai l'autoroute avec mon gros sac ? coton en toile.
en
then I came back, put on my pants, which were all torn from kneeling in the earth and had been sewed by Terry in the evening, put on my ragged straw hat, which had originally served as Johnny's toy hat, and went across the highway with my canvas cotton-bag.
eu
Egunero dolar eta erdi inguru irabazten nuen.
es
Ganaba aproximadamente d?lar y medio diarios.
fr
Chaque jour, je faisais approximativement un dollar et demi, juste assez pour aller le soir acheter de l'?picerie en bicyclette.
en
Every day I earned approximately a dollar and a half.
eu
Aski zen, hortxe, arratsaldean janaria erosteko bizikleta harturik.
es
Era lo justo para ir a comprar comida en la bicicleta por la tarde. Los d?as pasaban.
fr
Les jours passaient.
en
It was just enough to buy groceries in the evening on the bicycle. The days rolled by.
eu
Egunak joan, egunak etorri, erabat ahaztu nituen Ekialdea, Dean eta Carlo, eta errepide malapartatua.
es
Me olvid? por completo del Este y de Dean y Carlo y la maldita carretera.
fr
J'avais tout oubli? de l'Est et tout de Dean, de Carlo et de cette satan?e route.
en
I forgot all about the East and all about Dean and Carlo and the bloody road.
eu
Johnnyk eta biok jostetan ematen genuen denbora guztia;
es
Johnny y yo jug?bamos todo el tiempo;
fr
Johnny et moi passions notre temps ? jouer;
en
Johnny and I played all the time;
