Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Johnnyk eta biok jostetan ematen genuen denbora guztia;
es
Johnny y yo jug?bamos todo el tiempo;
fr
Johnny et moi passions notre temps ? jouer;
en
Johnny and I played all the time;
eu
gogoko zuen bera gora jaurtitzea eta ohe gainera erortzea.
es
le gustaba que le lanzara al aire dej?ndole caer encima de la cama.
fr
il adorait que je le jette en l'air et le laisse retomber sur le lit.
en
he liked me to throw him up in the air and down in the bed.
eu
Terry arropak pasaratzen aritzen zen, eserita.
es
Terry remendaba la ropa.
fr
Terry ?tait assise ? raccommoder des v?tements.
en
Terry sat mending clothes.
eu
Lurreko gizon bat nintzen, hain zuzen ere Patersonen amestu bezalaxe.
es
Yo era un hombre de la tierra, precisamente como hab?a so?ado en Paterson que ser?a.
fr
J'?tais un gars del? terre, pr?cis?ment ce qu'? Paterson j'avais r?v? d'?tre.
en
I was a man of the earth, precisely as I had dreamed I would be, in Paterson.
eu
Zurrumurrua zabaldu zen Terryren senarra bueltatua zela Sabinalera eta nire bila ari zela; ni prest nengoen.
es
Se dec?a que el marido de Terry hab?a vuelto a Sabinal y me andaba buscando.
fr
On raconta que le mari de Terry ?tait de retour ? Sabinal et qu'il me cherchait.;
en
There was talk that Terry's husband was back in Sabinal and out for me;
eu
Gau batez, auzoko jornalariei zoratu zitzaien errepideko ostatuan; gizon bat zuhaitz bati lotu, eta txikitu arte makilatu zuten.
es
Una noche los okies enloquecieron en el parador y ataron un hombre a un ?rbol y lo golpearon con bastones hasta dejarlo hecho papilla.
fr
Une nuit, ? l'auberge, les Okies furent pris de folie, ils attach?rent un type ? un arbre et le r?duisirent en compote ? coups de b?tons.
en
I was ready for him. One night the Okies went mad in the roadhouse and tied a man to a tree and beat him to a pulp with sticks.
eu
Lo nengoen orduko hartan, eta gertatuaren aditzea baino ez nuen izan.
es
Yo dorm?a y me enter? del asunto despu?s.
fr
Je dormais ? ce moment-l? et ne le sus que par ce qu'on m'en dit.
en
I was asleep at the time and only heard about it.
eu
Harrezkero, makila handi bat eduki nuen kanpadendan, badaezpada, bururatuko ote zitzaien mexikarrok lardaskan ari ginela haien karabanen kanpalekuan.
es
Pero desde entonces ten?a un bast?n enorme en la tienda por si acaso se les ocurr?a que nosotros, los mexicanos, and?bamos merodeando entre sus remolques.
fr
Apr?s ?a, j'emportais un gros b?ton avec moi sous la tente au cas o? l'id?e leur serait venue que nous autres, Mexicains, on souillait leur camp.
en
From then on I carried a big stick with me in the tent in case they got the idea we Mexicans were fouling up their trailer camp.
eu
Mexikarra nintzela uste zuten, noski;
es
Cre?an que yo era mexicano, claro;
fr
Us pensaient que j'?tais Mexicain, naturellement;
en
They thought I was a Mexican, of course;
eu
eta banaiz, nolabait ere.
es
y en cierto sentido lo era.
fr
et, d'une certaine mani?re, j'en suis un.
en
and in a way I am.
eu
Dagoeneko urria zen, ordea, eta gauak gero eta hotzagoak ziren.
es
Ya era octubre y por la noche hac?a mucho m?s fr?o.
fr
Mais on arrivait en octobre et il faisait plus froid la nuit.
en
But now it was October and getting much colder in the nights.
eu
Jornalarien familiak bazeukan egur-berogailu bat, eta pentsatuta zeukaten negua han ematea.
es
La familia okie ten?a una estufa de le?a y pensaban quedarse all? todo el invierno.
fr
La famille Okie avait un po?le ? bois et projetait de rester pendant l'hiver.
en
The Okie family had a woodstove and planned to stay for the winter.
eu
Guk ez geneukan ezer, eta, gainera, kanpadendaren errenta zor.
es
Nosotros no ten?amos nada, y hasta deb?amos el alquiler de la tienda.
fr
Nous n'avions rien et d'ailleurs, la location de la tente venait ? ?ch?ance.
en
We had nothing, and besides the rent for the tent was due.
eu
Terryk eta biok gogoz bestera erabaki genuen alde egin beharra geneukala.
es
Amargamente Terry y yo decidimos separarnos.
fr
Terry et moi, nous pr?mes l'am?re d?cision de partir.
en
Terry and I bitterly decided we'd have to leave.
eu
-Hoa hire familiarengana-esan nion-.
es
-Vuelve con tu familia-le dije-.
fr
" Retourne dans ta famille, lui dis-je.
en
"Go back to your family," I said.
eu
Jainkoarren, ezin haiz noragabe ibili kanpadenden artean, Johnny bezalako haur ttiki batekin;
es
Por el amor de Dios, no es posible que andes de tienda en tienda con un ni?o como Johnny;
fr
Pour l'amour de Dieu, tu ne peux pas tra?ner comme ?a sous les tentes avec un gosse comme Johnny ;
en
"For God's sake, you can't be batting around tents with a baby like Johnny;
eu
?i?i gaixoa hotzak zagon.
es
el pobre se va a morir de fr?o.
fr
il a froid, ce pauvre gamin.
en
the poor little tyke is cold."
eu
Terry negarrez hasi zen, beraren ama-sena kritikatzen ari nintzelakoan;
es
Terry llor? porque crey? que criticaba sus instintos maternales;
fr
" Terry se r?cria sous pr?texte que je mettais en cause ses instincts maternels;
en
Terry cried because I was criticizing her motherly instincts;
eu
ez nuen halakorik adierazi nahi izan.
es
pero no hablaba de eso.
fr
ce n'?tait pas du tout mon intention.
en
I meant no such thing.
eu
Arratsalde goibel batez, Ponzo kamioiarekin etorri zen, eta erabaki genuen Terryren familia ikustera joango zirela egoera azaltzera.
es
Cuando Ponzo apareci? una ma?ana gris con el cami?n decidimos ir a ver a la familia de Terry para plantearles la situaci?n.
fr
Quand Ponzo vint dans son camion, par une grise apr?s-midi, on d?cida d'exposer la situation ? la famille.
en
When Ponzo came in the truck one gray afternoon we decided to see her family about the situation.
eu
Ni, baina, ez ninduten ikusi behar, eta mahastian ezkutatu beharko nuen.
es
Pero no deb?an verme y tuve que esconderme en los vi?edos.
fr
Mais je ne devais pas me montrer et j'irais me cacher dans les vignes.
en
But I mustn't be seen and would have to hide in the vineyard.
eu
Sabinalera abiatu ginen;
es
Partimos para Sabinal;
fr
On partit pour Sabinal;
en
We started for Sabinal;
eu
kamioia hondatu zen, eta euria zarra-zarra hasi zuen, biak bat.
es
el cami?n se estrope? y simult?neamente empez? a llover de modo torrencial.
fr
le camion tomba en panne et, au m?me moment, il se mit ? pleuvoir furieusement.
en
the truck broke down, and simultaneously it started to rain wildly.
eu
Kamioi zaharrean eserita geratu ginen, madarikazioka.
es
Nos quedamos en el viejo cami?n soltando maldiciones.
fr
On resta assis dans le vieux camion, ? jurer.
en
We sat in the old truck, cursing.
eu
Ponzo, kanpora atera, eta ahaleginetan hasi zen, euripean.
es
Ponzo baj? y trat? de arreglarlo bajo la lluvia.
fr
Ponzo ?tait sorti et suait sang et eau sous la pluie.
en
Ponzo got out and toiled in the rain.
eu
Tipo ona zen ororen buruan.
es
Despu?s de todo, no era tan mala persona.
fr
C'?tait un bon vieux pote apr?s tout.
en
He was a good old guy after all.
eu
Azken parranda bat agindu genion elkarri.
es
Nos prometimos mutuamente una juerga m?s.
fr
On se promit l'un l'autre une bonne beuverie de plus.
en
We promised each other one more big bat.
eu
Handik irtenda, badaezpadako taberna batera joan ginen, Sabinaleko auzo mexikarrera, eta garagardoa klikatzen aritu ginen ordubetez.
es
Fuimos a un miserable bar del barrio mexicano de Sabinal y pasamos una hora bebiendo cerveza.
fr
On fila dans un bar pouilleux du quartier mex de Sabinal o? l'on passa une heure ? pomper de de la bi?re.
en
Off we went to a rickety bar in Sabinal Mextown and spent an hour sopping up the brew.
eu
Amaitua zen kotoi-alorretako nire nekaldia.
es
Hab?a terminado con mis sufrimientos en el campo de algod?n.
fr
C'en ?tait fini du boulot dans les champs de coton.
en
I was through with my chores in the cottonfield.
eu
Nire bizitza tiraka sumatzen nuen, berarengana itzultzeko.
es
Sent?a de nuevo la llamada de mi propia vida.
fr
Je pouvais sentir ma vie ? moi, qui me rappelait en arri?re.
en
I could feel the pull of my own life calling me back.
eu
Penny bateko postal bat bidali nion izebari, beste berrogeita hamar dolar eskatuz.
es
Envi? una tarjeta a mi t?a pidi?ndole otros cincuenta d?lares.
fr
J'exp?diai ? ma tante une carte d'un penny ? travers le continent et lui demandai encore cinquante dollars.
en
I shot my aunt a penny postcard across the land and asked for another fifty.
eu
Terryren familiaren etxolara joan ginen, kamioian.
es
Llegamos a la casucha de la familia de Terry.
fr
On se rendit ? la bicoque familiale de Terry.
en
We drove to Terry's family's shack.
eu
Mahastien arteko errepide zaharrean zegoen.
es
Estaba situada en la vieja carretera que corr?a entre los vi?edos.
fr
C'?tait situ? sur une vieille route qui court au milieu du vignoble.
en
It was situated on the old road that ran between the vineyards.
eu
Ilundua zuen hara orduko.
es
Ya hab?a oscurecido.
fr
Il faisait nuit quand on arriva.
en
It was dark when we got there.
eu
Kilometro erdi bat lehenago jaitsi nintzen, eta haiek ateraino segitu zuten.
es
Me dejaron a unos quinientos metros y continuaron hasta la puerta.
fr
Ils me d?barqu?rent ? un quart de mille et continu?rent jusqu'? la porte.
en
They left me off a quarter-mile away and drove to the door.
eu
Argia jalgi zen atetik kanpora;
es
Sal?a luz a trav?s de ella;
fr
La lumi?re inonda le seuil;
en
Light poured out of the door;
eu
Terryren sei nebak gitarra jotzen eta abesten ari ziren.
es
los otros seis hermanos de Terry estaban tocando la guitarra y cantando.
fr
les six autres fr?res de Terry ?taient en train de jouer de la guitare et de chanter.
en
Terry's six other brothers were playing their guitars and singing.
eu
Aita ardoa edaten ari zen.
es
El viejo beb?a vino.
fr
Le vieux buvait du vin.
en
The old man was drinking wine.
eu
Garrasiak eta ardaila aditu nituen kantuen gainetik.
es
O? gritos y discusiones sobre la canci?n.
fr
J'entendis les cris d'une discussion qui couvrait la musique.
en
I heard shouts and arguments above the singing.
eu
"Puta" esaten hasi zitzaizkion, bere senar ilupa utzi eta LAra alde egin zuelako Johnny haiekin utzita.
es
Llamaron puta a Terry por haber abandonado a su marido y haber ido a LA dejando a Johnny con ellos.
fr
Ils la traitaient de putain parce qu'elle avait quitt? son bon ? rien de mari et qu'elle ?tait partie ? LA en leur laissant Johnny.
en
They called her a whore because she'd left her no-good husband and gone to LA and left Johnny with them.
eu
Zaharra gora-goraka ari zen.
es
El viejo chillaba mucho.
fr
C'?tait le vieux qui gueulait.
en
The old man was yelling.
eu
Baina haren ama-tristea, iluna, lodia-gailendu zen, munduko laborari-jendearen artean beti gertatu ohi den bezala, eta etxera itzultzen utzi zioten Terryri.
es
Pero la madre, una mujer triste, gorda y morena, se impuso, como siempre ocurre en las grandes familias campesinas de todo el mundo, y permitieron que Terry volviera a casa.
fr
Mais la grasse et brune et malheureuse m?re l'emporta, comme partout sur la terre cela se passe dans les grands peuples de fellahs, et Terry fut autoris?e ? revenir ? la maison.
en
But the sad, fat brown mother prevailed, as she always does among the great fellahin peoples of the world, and Terry was allowed to come back home.
eu
Nebak alai kantatzen hasi ziren, bizi-bizi.
es
Los hermanos comenzaron a cantar algo alegre y r?pido.
fr
Les fr?res se mirent ? chanter de joyeuses chansons, tr?s rapides.
en
The brothers began to sing gay songs, fast.
eu
Kuzkurtuta nengoen, haize fin hezearen mende, gertatzen ari zenari begira haraneko urriko mahasti hitsetik.
es
Agachado bajo el fr?o viento lluvioso yo lo observaba todo entre los tristes vi?edos de octubre.
fr
Je courbais les ?paules sous le vent froid et pluvieux, laissant errer mon regard sur les tristes vignobles d'octobre qui couvraient la vall?e.
en
I huddled in the cold, rainy wind and watched everything across the sad vineyards of October in the valley.
eu
"Lover Man" abesti itzela sartu zitzaidan kaskoan, Billie Holiday-ren ahotsean;
es
Mi mente estaba invadida por esa gran canci?n de Billie Holiday "Lover Man";
fr
Dans ma t?te r?sonnait cette magnifique chanson, " Homme d'amour ", telle que Billie Holiday la chante;
en
My mind was filled with that great song "Lover Man" as Billie Holiday sings it;
eu
neure kontzertua izan nuen sastraketan.
es
tuve mi propio concierto entre las vides.
fr
c'?tait mon concert ? moi, en pleine cambrousse.
en
I had my own concert in the bushes.
eu
"Egun batez topatuko gara, eta nire malko guztiak xukatuko dituzu, eta goxo xuxurlatuko hitz eztiak belarrira, besarkadak eta musuak, zer galdu dugun, Lover Man, non ote zaude...". Ez da hainbeste hitzengatik, ezpada harmoniko izugarriengatik eta Billiek kantatzeko duen modu horregatik, lanpara baten argi apalean bere gizonaren ilea ferekatzen ari den emakume bat balitz bezala.
es
"Alg?n d?a nos encontraremos y secar?s todas mis l?grimas y me susurrar?s cosas dulces al o?do, abraz?ndonos, acarici?ndonos, oh, lo que nos estamos perdiendo, amado m?o, oh, d?nde est?s...", y m?s que la letra es la m?sica y el modo en que Billie canta, lo mismo que una mujer acariciando el pelo de su amante en la penumbra.
fr
" Un jour on se trouvera et tu s?cheras toutes mes larmes et tu me murmureras de douces, de petites choses ? l'oreille, tu m'enlaceras et l? m'embrasseras, ah, tu me manques, homme d'amour, ah, o? peux-tu ?tre... " Ce n'est pas tant les paroles que la m?lodie, magnifique, et la fa?on dont Billie chante ?a, comme une femme passe la main dans les cheveux de son homme ? la lueur tamis?e d'une lampe.
en
"Someday we'll meet, and you'll dry all my tears, and whisper sweet, little things in my ear, hugging and a-kissing, oh what we've been missing, Lover Man, oh where can you be ..." It's not the words so much as the great harmonic tune and the way Billie sings it, like a woman stroking her man's hair in soft lamp-light.
eu
Haizea ufaka ari zen.
es
El viento aullaba.
fr
Les vents hurlaient.
en
The winds howled.
eu
Hotzak nengoen.
es
Ten?a mucho fr?o.
fr
J'avais froid.
en
I got cold.
eu
Terry eta Ponzo itzuli zirenean, kamioi zaharrean aldendu ginen, txirriki-txarraka, Rickeyrekin elkartzera.
es
Terry y Ponzo volvieron y sub? al bamboleante cami?n para reunirnos con Rickey.
fr
Terry et Ponzo revinrent et on partit dans le fracas du camion pour rejoindre Rickey.
en
Terry and Ponzo came back and we rattled off in the old truck to meet Rickey.
eu
Rickey Ponzoren andrearekin bizi zen orain, Big Roseyrekin;
es
Rickey ahora viv?a con la mujer de Ponzo, Big Rosey;
fr
Rickey habitait maintenant avec la femme de Ponzo, Big Rosey;
en
Rickey was now living with Ponzo's woman, Big Rosey;
aurrekoa | 162 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus