Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ustez nebarekin etorri behar zuen New Yorkera, autoz, handik hilabetera.
es
Hab?amos hablado de que dentro de un mes ir?a a Nueva York con su hermano.
fr
Elle avait le projet de venir en bagnole ? New York avec son fr?re un mois plus tard.
en
She was supposed to drive to New York in a month with her brother.
eu
Biok bagenekien ez zela etorriko.
es
Pero los dos sab?amos que no lo har?a.
fr
Mais nous savions tous deux qu'elle ne le ferait pas.
en
But we both knew she wouldn't make it.
eu
Hogeita hamar metro harago, buelta hartu nuen, berari begiratzeko.
es
Unos cincuenta metros despu?s me volv? para mirarla.
fr
Une centaine de pieds plus loin, je me retournai pour la voir.
en
At a hundred feet I turned to look at her.
eu
Etxe aldera ibiltzen segitzen zuen, besterik gabe, nire gosariaren platera eskuan zeramala.
es
Segu?a caminando hacia la casucha llevando la bandeja de mi desayuno en la mano.
fr
Elle rentrait simplement ? la bicoque, tenant ? la main l'assiette de mon petit d?jeuner.
en
She just walked on back to the shack, carrying my breakfast plate in one hand.
eu
Burua makurtu nuen, berari begiratzeko.
es
Inclin? la cabeza y la segu? observando.
fr
Je baissai la t?te en l'observant.
en
I bowed my head and watched her.
eu
Tira, aittagabe hori, errepidean hago berriro.
es
Bueno, ya estaba bien, ten?a que seguir, estaba en marcha de nuevo.
fr
Et voil?, bon Dieu, j'?tais de nouveau sur la route.
en
Well, lacka daddy, I was on the road again.
eu
Autobidean behera egin nuen, Sabinalerantz, bide ondoko intxaurrondo beltzetatik intxaurrak janez.
es
Camin? hasta Sabinal autopista abajo comiendo nueces negras de un nogal.
fr
Je suivis la grand-route jusqu'? Sabinal, mangeant des noix noires que je cueillais sur l'arbre.
en
I walked down the highway to Sabinal, eating black walnuts from the walnut tree.
eu
South Pacificen burdinbidetik segitu nuen errailetan aldaroka ibiliz.
es
Me dirig? a las v?as del tren y segu? por ellas haciendo equilibrios.
fr
o? je marchais en ?quilibre sur les rails.
en
I went on the SP tracks and balanced along the rail.
eu
Ur-depositu bat eta fabrika bat utzi nituen atzean.
es
Pas? por delante del dep?sito de agua y de una f?brica.
fr
Je d?passai un ch?teau d'eau et une usine...
en
I passed a watertower and a factory.
eu
Zerbaiten akabaila zen hura.
es
Era el final de algo.
fr
Quelque chose ?tait fini...
en
This was the end of something.
eu
Tren-konpainiaren telegrafia-bulegora joan nintzen New Yorketik bidalitako diruaren bila.
es
Fui a la oficina de tel?grafos de la estaci?n en busca de mi giro de Nueva York.
fr
J'allai au bureau t?l?graphique de la gare pour toucher mon mandat de New York.
en
I went to the telegraph office of the railroad for my money order from New York.
eu
Itxita zegoen.
es
Estaba cerrada.
fr
C'?tait ferm?.
en
It was closed.
eu
Birao egin, eta eskaileretan jesarri nintzen esperoan.
es
Lanc? un juramento y me sent? en las escaleras a esperar.
fr
Je poussai un juron et m'assis sur les marches pour attendre.
en
I swore and sat on the steps to wait.
eu
Txarteldegikoa itzuli zenean, barrura gonbidatu ninduen.
es
El que vend?a los billetes volvi? y me invit? a entrar.
fr
Le chef de bureau revint et me fit entrer.
en
The ticket master got back and invited me in.
eu
Han zegoen dirua;
es
El dinero hab?a llegado;
fr
L'argent ?tait l?;
en
The money was in;
eu
izebak salbatu zidan ipurdia berriro ere.
es
mi t?a me hab?a salvado de nuevo.
fr
ma tante me sauvait les fesses une fois de plus.
en
my aunt had saved my lazy butt again.
eu
-Nork irabaziko ditu Munduko Serieak datorren urtean? -esan zuen txartel-saltzaile iharrak.
es
-?Qui?n cree usted que ganar? el campeonato mundial de este a?o? -dijo el viejo y flaco empleado.
fr
" Qui est-ce qui va gagner le Championnat du Monde l'an prochain? " dit le vieil employ? d?charn?.
en
"Who's going to win the World Series next year?" said the gaunt old ticket master.
eu
Eta bat-batean ohartu nintzen udazkenean geundela eta New Yorkera nindoala berriro.
es
De repente, comprend? que hab?a llegado el oto?o y regresaba a Nueva York.
fr
Je compris tout ? coup que c'?tait cuit et que je rentrais ? New York.
en
I suddenly realized it was fall and that I was going back to New York.
eu
Burdinbideei segika ibili nintzen haraneko urriko argi luze hitsaren azpian, South Pacificen merkantzia-tren baten esperantzan, zirtzil mahats-jaleekin elkartzeko eta haiekin batera komikiak irakurtzeko.
es
Camin? de nuevo por las v?as a la triste luz de octubre del valle, con la esperanza de que pasara un tren de carga y unirme as? a los vagabundos que com?an uvas y le?an tebeos.
fr
Je marchai le long des voies dans la vall?e, ? la lueur de cette interminable et sinistre journ?e d'octobre, dans l'espoir qu'un train de marchandises de la S.P. se ram?nerait et que je pourrais me joindre aux clochards amateurs de raisins et lire des bandes dessin?es avec eux.
en
I walked along the tracks in the long sad October light of the valley, hoping for an SP freight to come along so I could join the grape-eating hobos and read the funnies with them.
eu
Ez zen trenik agertu.
es
No pas? ning?n tren.
fr
Rien ne venait.
en
It didn't come.
eu
Autobidera irten, eta auto batek jaso ninduen berehala.
es
Baj? hasta la autopista y me recogieron enseguida.
fr
Je remontai sur la grand-route et tout de suite une voiture me prit.
en
I got out on the highway and hitched a ride at once.
eu
Nire bizitzako bidaldirik azkarrena eta ernagarriena izan zen.
es
Fue el m?s r?pido y estimulante trayecto de toda mi vida.
fr
Ce fut la course la plus rapide, la plus fr?n?tique de ma vie.
en
It was the fastest, whoopingest ride of my life.
eu
Kaliforniako country-banda bateko arrabita-jotzailea zen gidaria.
es
El conductor era un violinista de una orquesta californiana de vaqueros.
fr
Le chauffeur ?tait violoniste dans un orchestre cow-boy de Californie.
en
The driver was a fiddler for a California cowboy band.
eu
Auto berri-berri bat zeukan, eta orduko ehun eta hogeita hamarrean gidatzen zuen.
es
Ten?a un coche ?ltimo modelo y corr?a a ciento treinta por hora.
fr
Il avait une bagnole toute neuve et conduisait ? quatre-vingts milles heure.
en
He had a brand-new car and drove eighty miles an hour.
eu
-Gidatzen dudanean ez dut edaten-esan zidan, garagardo bat pasatuaz batera.
es
-No bebo cuando conduzco-dijo tendi?ndome una botella.
fr
" Je ne bois pas quand je conduis ", dit-il et il me tendit le flacon.
en
"I don't drink when I drive," he said and handed me a pint.
eu
Trago bat jo nion, eta beste bat eskaini hari.
es
Tom? un trago y se la pas?-.
fr
Je bus un coup et lui en offris un.
en
I took a drink and offered him one.
eu
-Zer kristo! -esan, eta edan egin zuen.
es
?Qu? co?o! -a?adi? y bebi?.
fr
" Merde ", dit-il et il but.
en
"What the hail," he said and drank.
eu
Lau orduan egin genuen Sabinaletik LArako bidea, laurehun kilometro inguru.
es
Cubrimos la distancia de Sabinal a LA en el tiempo asombroso de cuatro horas justas para los cuatrocientos kil?metros.
fr
On fit Sabinal-LA dans le temps extraordinaire de quatre heures pile pour deux cent cinquante milles.
en
We made Sabinal to LA in the amazing time of four hours flat about 250 miles.
eu
Columbia Pictures-en aurre-aurrean utzi ninduen, Hollywooden;
es
Me dej? exactamente delante de la Columbia Pictures de Hollywood;
fr
Il me l?cha juste devant la firme Columbia ? Hollywood ;
en
He dropped me off right in front of Columbia Pictures in Hollywood;
eu
denbora eduki nuen barrura sartu eta nire gidoi baztertua jasotzeko. Gero, autobus-txartel bat erosi nuen Pittsburgherako.
es
tuve el tiempo justo de entrar y recoger mi gui?n rechazado. Entonces compr? un billete de autob?s hasta Pittsburgh.
fr
j'arrivai tout juste pour entrer et r?cup?rer mon manuscrit refus?, puis j'achetai un billet de car pour Pittsburgh.
en
I was just in time to run in and pick up my rejected original. Then I bought my bus ticket to Pittsburgh.
eu
Ez neukan nahikoa diru New Yorkerako bide guztia egiteko.
es
No ten?a bastante dinero para ir hasta Nueva York.
fr
Je n'avais pas assez d'argent pour aller directement ? New York.
en
I didn't have enough money to go all the way to New York.
eu
Pittsburghera iristean arduratuko nintzen horretaz.
es
Ya me preocupar?a de ello cuando llegara a Pittsburgh.
fr
J'estimais ne devoir m'en inqui?ter que lorsque je serais arriv? ? Pittsburgh.
en
I figured to worry about that when I got to Pittsburgh.
eu
Autobusa hamarretan ateratzekoa zenez, lau ordu neuzkan Hollywood bakarka arakatzeko.
es
Como el autob?s sal?a a las diez, ten?a cuatro horas para recorrer Hollywood solo.
fr
Avec le car qui partait ? dix heures, j'avais quatre heures pour savourer Hollywood en solitaire.
en
With the bus leaving at ten, I had four hours to dig Hollywood alone.
eu
Lehenik, moldeko ogia eta salamia erosi, eta hamar sandwich gertatu nituen, herrialdea alderik alde zeharkatzeko.
es
Primero compr? una hogaza de pan y salchich?n y me hice diez emparedados para mantenerme durante el camino.
fr
D'abord j'achetai une miche de pain et du salami et me fis dix sandwiches en vue de la travers?e du pays.
en
First I bought a loaf of bread and salami and made myself ten sandwiches to cross the country on.
eu
Dolar bat geratu zitzaidan.
es
Me quedaba un d?lar.
fr
Il me restait un dollar.
en
I had a dollar left.
eu
Hollywoodeko aparkaleku baten atzeko porlanezko horma apalean eseri nintzen, sandwichak prestatzeko.
es
Me sent? en la valla de cemento de un aparcamiento y me hice los emparedados.
fr
Je m'assis sur un petit mur de ciment derri?re un parc ? voitures d'Hollywood et confectionnai les sandwiches.
en
I sat on the low cement wall in back of a Hollywood parking lot and made the sandwiches.
eu
Zeregin burugabe hartan ari nintzelarik, Hollywoodeko estreinaldi bateko argi-fokuek zulatzen zuten zerua: Mendebaldeko kostaldeko zeru xuxurlaria.
es
Mientras llevaba a cabo esta absurda tarea, grandes haces de focos de un estreno de Hollywood surcaban el cielo, el susurrante cielo de la Costa Oeste.
fr
Pendant que je m'acquittais de cette t?che idiote, les grands faisceaux lumineux d'une premi?re hollywoodienne poignard?rent le ciel, ce ciel bourdonnant de la C?te Ouest.
en
As I labored at this absurd task, great Kleig lights of a Hollywood premiere stabbed in the sky, that humming West Coast sky.
eu
Urrezko kostaldeko hiri eroko zaratotsak aditzen ziren nonahi. Eta haiexek izan ziren nire Hollywoodeko ibilerak... Nire azken gaua zen Hollywooden, eta ziapea zabaltzen ari nintzen ogi gainean aparkaleku bateko komunaren atzean.
es
A mi alrededor o?a los ruidos de esta fren?tica ciudad de la costa de oro. Y a esto se redujo mi carrera en Hollywood... era mi ?ltima noche en Hollywood, y estaba extendiendo mostaza sobre pan en la parte trasera de un aparcamiento.
fr
Tout autour de moi fredonnait la folle cit? de la c?te d'or et ainsi se terminait ma carri?re hollywoodienne, c'?tait mon dernier soir ? Hollywood et je le passais ? tartiner de la moutarde sur mes genoux, derri?re les cabinets d'un parc ? voitures.
en
All around me were the noises of the crazy gold-coast city. And this was my Hollywood career-this was my last night in Hollywood, and I was spreading mustard on my lap in back of a parking-lot john.
eu
es
fr
en
eu
XIV
es
14
fr
XIV
en
14
eu
Egunsentian, autobusa abailan zihoan Arizonako basamortuan barrena: Indio, Elythe, Salome (han dantzatu zen bera);
es
Al amanecer mi autob?s zumbaba a trav?s del desierto de Arizona: Indio, Blythe, Salom? (donde ella bail?);
fr
A l'aube, mon car filait ? travers le d?sert d'Arizona-par Indio, Blythe, Salome (o? elle avait dans?);
en
At dawn my bus was zooming across the Arizona desert-Indio, Blythe, Salome (where she danced);
eu
hegoaldean, lurralde idor zabalak hedatzen ziren Mexikoko mendietaraino.
es
las grandes extensiones secas que al Sur llevan hacia las monta?as mexicanas.
fr
? travers les grandes ?tendues arides qui m?nent au Sud vers les montagnes du Mexique.
en
the great dry stretches leading to Mexican mountains in the south.
eu
Gero, iparrera hartu genuen, Arizonako mendialdera: Flagstaff, goietako hiriak.
es
Despu?s doblamos hacia el Norte, hacia las monta?as de Arizona, Flagstaff, pueblos entre las escarpaduras.
fr
Puis on se rabattit vers le Nord, vers les montagnes de l'Arizona, Flagstaff, des villes escarp?es.
en
Then we swung north to the Arizona mountains, Flagstaff, clifftowns.
eu
Baneukan Hollywoodeko saltoki batean ostutako liburu bat, Le Grand Meaulnes, Alain-Fournier-ek idatzia, baina nahiago izan nuen Amerikako paisaia irakurri, paretik igaro ahala.
es
Llevaba un libro que hab?a robado en una librer?a de Hollywood, Le Grand Meaulnes, de Alain Fournier, pero prefer?a leer el paisaje americano que desfilaba ante m?.
fr
J'avais avec moi un livre que j'avais vol? ? un ?ventaire d'Hollywood, Le Grand Meaulnes, d'Alain-Fournier, mais je pr?f?rais lire le paysage am?ricain que l'on c?toyait.
en
I had a book with me I stole from a Hollywood stall, "Le Grand Meaulnes" by Alain-Fournier, but I preferred reading the American landscape as we went along.
eu
Paisaiako jauzi, aldats, tarte bakoitzak mirarazi egiten zuen nire desira.
es
Cada sacudida, bandazo y tramo del camino aplacaba mis ansias.
fr
Chaque protub?rance, chaque c?te, la moindre ?tendue de terrain intriguait mon d?sir.
en
Every bump, rise, and stretch in it mystified my longing.
eu
Gau beltzean, Mexiko Berria zeharkatu genuen; egunsenti griserako, Dalhart-en geunden, Texasen;
es
Cruzamos Nuevo M?xico durante una noche negra como la tinta; en el amanecer gris?ceo est?bamos en Dalhart, Texas;
fr
Par une nuit d'encre, nous travers?mes le Nouveau-Mexique ? l'aube grise, Dalhart, dans le Texas;
en
In inky night we crossed New Mexico; at gray dawn it was Dalhart, Texas;
eu
igande arratsalde hitsean, Oklahomako herri lauak trabeskatu genituen, bata bestearen ondotik;
es
durante la triste tarde del domingo rodamos de un chato pueblo de Oklahoma a otro;
fr
pendant le morne apr?s-midi du dimanche, ce furent, l'une apr?s l'autre, les villes plates de l'Oklahoma;
en
in the bleak Sunday afternoon we rode through one Oklahoma flat-town after another;
eu
iluntzerako, Kansasen geunden.
es
a caer la noche est?bamos en Kansas.
fr
? la tomb?e de la nuit, Kansas.
en
at nightfall it was Kansas.
eu
Autobusa ziztuan zihoan.
es
El autob?s rug?a.
fr
Le car ronflait.
en
The bus roared on.
eu
Urrian itzultzen ari nintzen etxera.
es
Volv?a a casa en octubre.
fr
Je rentrais chez moi en octobre.
en
I was going home in October.
eu
Denak itzultzen dira urrian etxera.
es
Todo el mundo vuelve a casa en octubre.
fr
Tout le monde rentre chez soi en octobre.
en
Everybody goes home in October.
