Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Denak itzultzen dira urrian etxera.
es
Todo el mundo vuelve a casa en octubre.
fr
Tout le monde rentre chez soi en octobre.
en
Everybody goes home in October.
eu
Eguerdian, Saint Louis-era iritsi ginen.
es
Llegamos a mediod?a a San Luis.
fr
On arriva ? Saint-Louis ? midi.
en
We arrived in St. Louis at noon.
eu
Osteratxo bat egin nuen Mississippi ibaiaren ertzean, eta enborrak ikusi ur gainean, Montanatik, iparretik etorriak... gure amets kontinentalaren odiseako enbor bikainak.
es
Di un paseo junto al r?o Mississippi y contempl? los troncos que bajaban flotando desde Montana, al Norte; grandes troncos de odisea de nuestro sue?o continental.
fr
Je descendis me promener le long du Mississippi et j'observai les bois de flottage qui naviguent depuis Montana au Nord, les magnifiques troncs odyss?ens de notre r?ve continental.
en
I took a walk down by the Mississippi River and watched the logs that came floating from Montana in the north-grand Odyssean logs of our continental dream.
eu
Lurrunontzi zaharrak-kiribil apaingarriak eguraldiak kiribilkatuagoak eta leunduagoak-lokatzetan zeutzan, arratoientzako habia bilakaturik.
es
Viejos barcos fluviales con sus tallas de madera m?s talladas y pulidas a?n por la intemperie descansaban en el barro poblado de ratas.
fr
De vieux bateaux ? vapeur, avec leurs sculptures en volutes plus creus?es encore et dess?ch?es par les ans, stagnaient dans la boue avec leur peuple de rats.
en
Old steamboats with their scrollwork more scrolled and withered by weathers sat in the mud inhabited by rats.
eu
Arratsaldeko hodeitzarrek estaltzen zuten Mississippiren harana.
es
Grandes nubes de la tarde se cern?an sobre el valle del Mississippi.
fr
L'apr?s-midi, de grands nuages recouvrirent la vall?e du Mississippi.
en
Great clouds of afternoon overtopped the Mississippi Valley.
eu
Autobusak Indianako artasoroak zeharkatu zituen, ziztuan, gau hartan;
es
El autob?s rugi? aquella noche a trav?s de los trigales de Indiana;
fr
Le car traversa cette nuit-l? ? pleins gaz les champs de ma?s de l'Indiana;
en
The bus roared through Indiana cornfields that night;
eu
ilargiak argiztatzen zituen sorginkiro elkarturiko kapatxak;
es
la luna iluminaba las fantasmales espigas;
fr
la lune illuminait d'un ?clat surnaturel les ?pis en tas;
en
the moon illuminated the ghostly gathered husks;
eu
Halloween laster izango zen.
es
casi era ya Todos los Santos.
fr
la Toussaint ?tait proche.
en
it was almost Halloween.
eu
Neska baten ezaupidea egin nuen, eta zirrika eman genuen Indianapoliserainoko bide guztia.
es
Conoc? a una chica y nos achuchamos todo el tiempo hasta llegar a Indian?polis.
fr
Je fis la connaissance d'une fille et on se pelota tout le long du chemin jusqu'? Indianapolis.
en
I made the acquaintance of a girl and we necked all the way to Indianapolis.
eu
Hipermetropea zen.
es
Era muy miope.
fr
Elle avait la vue basse.
en
She was nearsighted.
eu
Zerbait jateko gelditu ginenean, eskutik helduta eraman behar izan nuen jatetxean eskatzera.
es
Cuando bajamos a comer tuve que llevarla de la mano hasta el mostrador del restaurante.
fr
Quand nous descend?mes manger, je dus la mener par la main jusqu'au comptoir.
en
When we got off to eat I had to lead her by the hand to the lunch counter.
eu
Otorduak ordaindu zizkidan;
es
Me pag? la comida;
fr
Elle me paya mon repas;
en
She bought my meals;
eu
amaituak nituen sandwichak.
es
mis emparedados se hab?an terminado.
fr
mes sandwiches ?taient d?j? loin.
en
my sandwiches were all gone.
eu
Ordainetan, istorio luzeak kontatu nizkion.
es
A cambio le cont? largas historias.
fr
En ?change je lui racontai de longues histoires.
en
In exchange I told her long stories.
eu
Washington Estatutik zetorren, han udaldia sagarrak biltzen eman eta gero.
es
Ven?a del estado de Washington, donde hab?a pasado el verano recogiendo manzanas.
fr
Elle venait de l'?tat de Washington o? elle avait pass? l'?t? ? ramasser des pommes.
en
She was coming from Washington State, where she had spent the summer picking apples.
eu
New York iparraldeko etxalde batean bizi zen.
es
Su casa estaba en una granja del estado de Nueva York.
fr
Elle habitait une ferme dans le haut de l'?tat de New York.
en
Her home was on an upstate New York farm.
eu
Hara gonbidatu ninduen.
es
Me invit? a que fuera a verla.
fr
Elle m'invita ? lui rendre visite.
en
She invited me to come there.
eu
Hitzordua jarri genuen New Yorkeko hotel batean.
es
En cualquier caso, nos citamos en un hotel de Nueva York.
fr
De toute fa?on on se promit d'aller ensemble dans un h?tel de New York.
en
We made a date to meet at a New York hotel anyway.
eu
Columbusen jaitsi zen autobusetik, eta lotan eman nuen Pittsburghera bitarteko bide guztia.
es
Se baj? en Columbus, Ohio, y yo dorm? el resto del camino hasta Pittsburgh.
fr
Elle d?barqua ? Colombus, en Ohio, et je dormis tout le long du chemin jusqu'? Pittsburgh.
en
She got off at Columbus, Ohio, and I slept all the way to Pittsburgh.
eu
Urteak ziren ez nengoela hain unaturik.
es
Hac?a a?os y a?os que no me sent?a tan cansado.
fr
Je me sentais plus las que je n'avais jamais ?t? depuis des ann?es et .des ann?es.
en
I was wearier than I'd been for years and years.
eu
Oraindik bostehun eta laurogeita hamar kilometro egin behar nituen autostopean New Yorkera iristeko, eta hamar zentimo baino ez sakelan.
es
Me quedaban todav?a unos seiscientos kil?metros hasta Nueva York, har?a autostop pues s?lo ten?a diez centavos.
fr
J'avais encore trois cent soixante-cinq milles ? faire en stop pour gagner New York, et un dime en poche.
en
I had three hundred and sixty-five miles yet to hitchhike to New York, and a dime in my pocket.
eu
Zortzi kilometro egin nituen oinez Pittsburghetik ateratzeko, eta bi txandatan iritsi nintzen Harrisburg-era, sagar-kamioi batean eta trailer handi batean, uda txikiko gau goxo euritsuan.
es
Camin? ocho kil?metros para salir de Pittsburgh, y en dos viajes, un cami?n con manzanas y un enorme cami?n con remolque, llegu? a Harrisburg, una tibia y lluviosa noche del veranillo de San Mart?n.
fr
Je marchai pendant cinq milles pour sortir de Pittsburgh, puis un camion de pommes d'abord, un gros tracteur ? remorque ensuite, m'emmen?rent ? Harrisburgh dans la ti?de nuit pluvieuse d'un ?t? de la Saint-Martin.
en
I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night.
eu
Aurrera egin nuen gelditu gabe.
es
Me puse inmediatamente en marcha.
fr
Je traversai la ville sans m'arr?ter.
en
I cut right along.
eu
Etxera iritsi nahi nuen.
es
Quer?a llegar a casa.
fr
J'avais envie de rentrer chez moi.
en
I wanted to get home.
eu
Susquehanna-ko mamuaren gaua izan zen.
es
Aqu?lla fue la noche del Fantasma del Susquehanna.
fr
C'?tait la nuit du Spectre de la Susquehanna.
en
It was the night of the Ghost of the Susquehanna.
eu
Mamua agure txiki ihar bat zen, paperezko zakuto bat zeramana eta "Kanadia"ra omen zihoana.
es
El fantasma era un tr?mulo viejecito con una bolsa de papel que dec?a dirigirse a "Canady".
fr
Le Spectre fut un petit vieux ratatin? avec une sacoche en papier qui pr?tendait se diriger vers le " Canady ".
en
The Ghost was a shriveled little old man with a paper satchel who claimed he was headed for "Canady."
eu
Bizi-bizi zebilen, eta berari segitzeko esan zidan, aurrerago bestaldera igarotzeko zubi bat bazela eta.
es
Caminaba muy deprisa, orden?ndome que le siguiera, y dijo que hab?a un puente all? delante por el que podr?amos cruzar.
fr
Il marchait tr?s vite, m'ordonnant de le suivre, et disait qu'il y avait un pont droit devant nous qu'on pouvait traverser.
en
He walked very fast, commanding me to follow, and said there was a bridge up ahead we could cross.
eu
Hirurogei bat urte izango zituen;
es
Tendr?a unos sesenta a?os;
fr
Il avait environ soixante ans;
en
He was about sixty years old;
eu
egindako otorduez jarduten zuen, hitz eta pitz, zenbat gurin eman zioten opiletarako, aparteko zenbat ogi-xerra; nola agure batzuek deitu zioten Marylandeko erruki-etxe bateko portxetik asteburuan han geratzera gonbidatuz; nola bainu bero zoragarri bat hartu zuen, alde egin aurretik;
es
hablaba sin parar de lo que com?a, de la mucha mantequilla que le daban para las tortitas, de las rebanadas de pan extra, de c?mo le hab?an llamado unos viejos de un porche de un asilo de Maryland y le hab?an invitado a quedarse con ellos el fin de semana, de que hab?a tomado un agradable ba?o caliente antes de irse;
fr
il parlait sans arr?t des repas qu'il avait faits, disant combien de beurre on lui avait donn? pour les cr?pes, combien de tartines en suppl?ment, comment de vieux types devant la porte d'un asile du Maryland l'avaient appel? et invit? ? rester pour le weekend; disant le bon bain ti?de qu'il avait pris avant de partir;
en
he talked incessantly of the meals he had, how much butter they gave him for pancakes, how many extra slices of bread, how the old men had called him from a porch of a charity home in Maryland and invited him to stay for the weekend, how he took a nice warm bath before he left;
eu
nola aurkitu zuen kapela berri-berri bat errepidearen ondoan Virginian (huraxe zeukan jantzita);
es
de que hab?a encontrado un sombrero sin estrenar en la cuneta de una carretera de Virginia y que se lo hab?a puesto;
fr
sa d?couverte d'un chapeau flambant neuf sur le bord de la route en Virginie-et c'?tait celui qu'il avait sur la t?te;
en
how he found a brand-new hat by the side of the road in Virginia and that was it on his head;
eu
nola joaten zen Gurutze Gorriaren egoitzara hiri guztietan eta erakusten zizkien Lehen Mundu Gerrako agiriak;
es
de que visitaba el local de la Cruz Roja de cada ciudad y mostraba sus credenciales de la primera guerra mundial;
fr
son habitude de faire une descente ? la Croix Rouge dans toutes les villes et de montrer ses papiers de la premi?re guerre mondiale;
en
how he hit every Red Cross in town and showed them his World War I credentials;
eu
nola Harrisburgeko Gurutze Gorriak ez zuen merezi halako izenik;
es
de que la Cruz Roja de Harrisburg no merec?a ni ese nombre;
fr
qu'? Harrisburgh la Croix Rouge n'?tait pas digne du nom;
en
how the Harrisburg Red Cross was not worthy of the name;
eu
nola moldatzen zen mundu latz honetan.
es
de c?mo se las arreglaba en este duro mundo.
fr
comment il se d?brouillait dans ce monde coriace.
en
how he managed in this hard world.
eu
Niri, ordea, ikusitakoak ikusita, halako zirtzil ibildaun bat iruditu zitzaidan, errespetagarria-edo, besterik ez, Ekialdeko Basalur guztiak oinez korritzen ari zena, Gurutze Gorriaren bulegoetan aterpea hartuz eta batzuetan kale nagusietako kantoietan hamar zentimo eskatuz.
es
Pero me di cuenta que s?lo era un vagabundo semirrespetable que recorr?a a pie las vastedades del Este, pidiendo ayuda en los locales de la Cruz Roja y en ocasiones limosna en una esquina de la calle principal.
fr
Mais, autant que je pouvais en juger, c'?tait simplement une sorte de clochard fantassin, ? peu pr?s honorable, qui sillonnait pedibus la grande jungle de l'Est, demandant asile aux bureaux de Croix Rouge et, ? l'occasion, glanant un dime aux carrefours des grandrues.
en
But as far as I could see he was just a semi-respectable walking hobo of some kind who covered the entire Eastern Wilderness on foot, hitting Red Cross offices and sometimes bumming on Main Street corners for a dime.
eu
Bi alderrai ginen.
es
Vagabundeamos juntos.
fr
On faisait un duo de clochards.
en
We were bums together.
eu
Hamar kilometro egin genituen Susquehanna erostariaren ondoan.
es
Caminamos unos diez kil?metros a lo largo del siniestro Susquehanna.
fr
On suivit durant sept milles la lugubre Susquehanna.
en
We walked seven miles along the mournful Susquehanna.
eu
Ibaia beldurgarria da.
es
Era un r?o terror?fico.
fr
C'est une rivi?re ?pouvantable.
en
It is a terrifying river.
eu
Sastrakaz beteriko labarrak ditu bi ertzetan, mamu iletsuen pare ur ezezagunen gainean amilduak.
es
Tiene escarpaduras a ambos lados que se inclinan como fantasmas peludos sobre aguas desconocidas.
fr
Elle est encaiss?e entre deux ?-pics broussailleux qui se penchent, tels des spectres chevelus, sur ses eaux ignor?es.
en
It has bushy cliffs on both sides that lean like hairy ghosts over the unknown waters.
eu
Gauaren beltzak dena estaltzen du.
es
Una noche oscur?sima lo cubr?a todo.
fr
L?-dessus une nuit d'encre.
en
Inky night covers all.
eu
Tarteka, ibaiaren bestaldeko burdinbidetik, lokomotor baten sugar gorria ageri da labar izugarrietan brist-brist.
es
A veces desde las v?as del tren del otro lado del r?o se elevaba el rojo resplandor de una locomotora que iluminaba las horripilantes escarpaduras.
fr
Parfois surgit sur la voie ferr?e qui traverse la rivi?re le puissant feu rouge d'une locomotive qui illumine les falaises effroyables.
en
Sometimes from the railyards across the river rises a great red locomotive flare that illuminates the horrid cliffs.
eu
Gizon txikiak esan zuen gerriko dotore bat zeukala zakutoan, eta gelditu egin ginen, hura ateratzeko.
es
El hombrecillo dijo que ten?a un cintur?n muy elegante en su bolsa y nos detuvimos para que lo sacara.
fr
Le petit homme dit qu'il avait une belle ceinture dans son sac et on s'arr?ta pour qu'il la sorte.
en
The little man said he had a fine belt in his satchel and we stopped for him to fish it out.
eu
-Gerriko dotore bat jiratu nian non edo non...
es
-Lo tengo metido por aqu?, en alg?n sitio...
fr
" Je me suis trouv? une belle ceinture, voyons, l?-bas-c'?tait Frederick, dans le Maryland.
en
"I got me a fine belt here somewheres-got it in Frederick, Maryland.
eu
Frederick Maryland-en jiratu nian.
es
lo consegu? en Frederick, Maryland.
fr
Nom de Dieu, est-ce que je l'aurais oubli?e sur le comptoir ? Fredericksburgh?
en
Damn, now did I leave that thing on the counter at Fredericksburg?"
eu
Kakazotz!
es
?Maldita sea!
fr
-Tu veux dire ? Frederick.
en
"You mean Frederick."
eu
-Ez, ez, Fredericksburg, Virginia! Beti ari zen hizketan Frederick Marylandez eta Fredericksburg Virginiaz.
es
-No, no, Fredericksburg, Virginia. Hablaba de Frederick, Maryland, y de Fredericksburg, Virginia.
fr
-Non, non, ? Fredericksburgh, en Virginie! " Il parlait toujours ? la fois de Frederick, dans le Maryland, et de Fredericksburgh, en Virginie.
en
"No, no, Fredericksburg, Virginia!" He was always talking about Frederick, Maryland, and Fredericksburg, Virginia.
eu
Kontrako noranzkoan ibiltzen zen errepidean, eta ia zapaldu zuten hainbat aldiz.
es
Caminaba por la calzada sin hacer ning?n caso del peligroso tr?fico y casi lo atropellan unas cuantas veces.
fr
H marchait carr?ment sur la route ? contre-courant de la circulation et manqua de se faire renverser ? plusieurs reprises.
en
He walked right in the road in the teeth of advancing traffic and almost got hit several times.
eu
Ni bide-bazterrean barrena nenbilen, txirriki-txarraka.
es
Yo le segu?a por la cuneta.
fr
Je cheminais p?niblement dans le foss?.
en
I plodded along in the ditch.
eu
Espero nuen edonoiz airean aterako zela zerraldo zoro alaena.
es
A cada momento esperaba que aquel pobre loco saliera por los aires volando, muerto.
fr
Je m'attendais ? chaque instant ? ce que le pauvre petit fou s'envol?t dans la nuit, mort.
en
Any minute I expected the poor little madman to go flying in the night, dead.
eu
Ez genuen aurkitu zubi hura.
es
Nunca encontramos aquel puente.
fr
On ne trouva jamais ce pont.
en
We never found that bridge.
eu
Burdinbidearen azpiko pasabide batean banandu ginen, eta, ibiliaren ibiliaz izerditan nengoenez, alkandora aldatu eta bi jertse jantzi nituen;
es
Me separ? de ?l en un paso subterr?neo del ferrocarril. La caminata me hab?a hecho sudar tanto que me cambi? de camisa y me puse dos jerseys;
fr
Je quittai mon compagnon pr?s d'un souterrain ferroviaire et, comme la marche m'avait mis en nage, je changeai de chemise et enfilai deux sweaters;
en
I left him at a railroad underpass and, because I was so sweaty from the hike, I changed shirts and put on two sweaters;
eu
errepideko ostatu batek argiz bete zuen nire eginahal tristea.
es
un parador ilumin? mis tristes esfuerzos.
fr
une auberge illumina ma sinistre route.
en
a roadhouse illuminated my sad endeavors.
