Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ez nintzen horretaz ohartu, harik eta berak, Marylouk, Dunkelek eta laurok etxetik alde egin genuen arte Hudsonarekin itzuli bat egitera, orduan gu bakarrik egon baikinen, zernahitaz hitz egiteko moduan.
es
No me di cuenta de ello hasta que ?l y yo y Marylou y Dunkel salimos a dar una vuelta en el Hudson, y estuvimos solos por primera vez y pudimos hablar de lo que nos apeteciera.
fr
Je ne m'en ?tais pas rendu compte avant que lui et moi et Marylou et Dunkel eussions quitt? la maison pour une courte vir?e dans son Hudson, et que seuls pour la premi?re fois il nous fut possible de parler de tout ce qu'on voulait.
en
I didn't realize this till he and I and Marylou and Dunkel left the house for a brief spin-the-Hudson, when for the first time we were alone and could talk about anything we wanted.
eu
Deanek bolanteari heldu zion, bigarrena sartu, pixka batean pentsatu, martxan bat-batean erabakiren bat hartu nonbait, eta errepidean barrena abiatu zen azeleragailua deblauki zapalduz.
es
Dean se agarr? al volante, meti? la segunda, esper? un minuto en punto muerto, y de pronto pareci? decidir algo y dispar? el coche carretera adelante con furiosa determinaci?n.
fr
Dean empoigna le volant, passa en seconde, m?dita une minute tout en roulant, parut soudain prendre un parti et, comme pris d'une fureur d?lib?r?e, lan?a la voiture sur la route ? toute vapeur.
en
Dean grabbed the wheel, shifted to second, mused a minute, rolling, suddenly seemed to decide something and shot the car full-jet down the road in a fury of decision.
eu
-Ederki, ba, neska-mutilok-esan zuen, sudurra igurtziz, esku-balazta haztatzeko makurtuz eta zigarretak ateraz eskularrukutxatik eta, horiek guztiak egin eta gidatu bitartean, atzera-aurrera etengabe mugituz-.
es
-Muy bien, chicos-dijo frot?ndose la nariz e inclin?ndose para tantear la guantera y sacando pitillos y movi?ndose atr?s y adelante mientras hac?a todo esto y conduc?a-.
fr
" Maintenant ?a colle, les enfants ", dit-il, se frottant le nez, puis sans cesser de conduire, il se pencha pour v?rifier le frein ? main et sortit des cigarettes du vide-poches, le tout en se balan?ant d'arri?re en avant.
en
"All right now, children," he said, rubbing his nose and bending down to feel the emergency and pulling cigarettes out of the compartment, and swaying back and forth as he did these things and drove.
eu
Tenorea dugu erabakitzeko zer egingo dugun datorren astean. Berealdikoa izango da, berealdikoa.
es
Ha llegado el momento de decidir qu? vamos a hacer la semana que viene.
fr
" Le temps est venu pour nous de d?cider ce que nous allons faire la semaine prochaine.
en
"The time has come for us to decide what we're going to do for the next week.
eu
Kof-kof! Mando batek tiratutako gurdi bat aurreratu zuen;
es
Es vital, vital, claro que s?-esquiv? un carro tirado por una mula;
fr
Crucial, crucial, Ahem! " Il ?vita d'un coup de volant une charrette ? mulet ;
en
Crucial, crucial. Ahem!" He dodged a mule wagon;
eu
agure beltz bat zihoan eserita, txirriki-txarraka.
es
en ?l iba sentado un viejo negro-.
fr
dedans si?geait un vieux n?gre, cahin-caha.
en
in it sat an old Negro plodding along.
eu
-garrasi egin zuen Deanek-.
es
-aull? Dean-.
fr
" Oui ! gueula Dean.
en
"Yes!" yelled Dean.
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui !
en
"Yes!
eu
Erreparatu horri!
es
?Le comprendo!
fr
Savourez-le.
en
Dig him!
eu
Gelditu pixka batean, eta aztertu.
es
Ahora deteng?monos y estudiemos su alma.
fr
Contemplez son ?me en cet instant, arr?tons un moment et contemplons.
en
Now consider his soul-stop awhile and consider."
eu
Eta abiadura eztitu zuen, atzera begiratu eta agure beltzaren martxa deitorezkoa ikusteko.
es
-Y afloj? la marcha para que nos volvi?ramos y contempl?semos al viejo que protestaba-.
fr
" Et il ralentit pour qu'on puisse tous se retourner et regarder le vieux jazz-boy, qui tra?nait sa mis?re.
en
And he slowed down the car for all of us to turn and look at the old jazzbo moaning along.
eu
-O, bai, erreparatu berari maitekiro;
es
?S?! ?Ten?is que comprenderlo!
fr
" Oh, oui, savourez-le tendrement ;
en
"Oh yes, dig him sweet;
eu
bizia ere emango nuke jakiteko zer darabilen alproja horren buruak orain; bizia emango beraren barruan sartzeko eta ikusteko zer deritzen aurtengo arbi eta urdaiazpikoei.
es
Hay pensamientos en el fondo de esa mente que me gustar?a conocer, y dar?a mi brazo derecho por ello; me gustar?a subir al carro con ?l y averiguar lo que ese pobre diablo piensa de los nabos de este a?o y del jam?n.
fr
il passe en cet instant des pens?es dans cette t?te et je me ferais couper mon dernier bras pour les conna?tre^ pour entrer dans sa caboche et savoir exactement ce que le pauvre diable rumine ? propos du jambon et des navets de cette ann?e.
en
now there's thoughts in that mind that I would give my last arm to know; to climb in there and find out just what he's poor-ass pondering about this year's turnip greens and ham.
eu
Sal, hik ez dakik, baina behin etxalde batean bizi izan ninduan Arkansasen, urte oso batez, hamaika urte nituelarik.
es
Sal, t? no lo sabes, pero en una ocasi?n viv? con un granjero de Arkansas durante todo un a?o, cuando ten?a once.
fr
Sal, tu ne sais pas ?a, mais j'ai v?cu autrefois chez un fermier de l'Arkansas pendant toute une ann?e, quand j'avais onze ans.
en
Sal, you don't know it but I once lived with a farmer in Arkansas for a whole year, when I was eleven.
eu
behin, zaldi hil bat larrutu behar izan nian.
es
en una ocasi?n hasta tuve que despellejar a un caballo muerto.
fr
Je faisais des besognes horribles, j'ai eu une fois un cheval mort ? ?corcher.
en
I had awful chores, I had to skin a dead horse once.
eu
Ez nauk 1943ko Gabonetatik izan Arkansasen, bost urte; hain zuzen, auto bat lapurtzen saiatzean haren jabe pistoladunak harrapatu gintuenean;
es
No he vuelto a Arkansas desde las Navidades del cuarenta y tres, hace ya cinco a?os, cuando Ben Gavin y yo fuimos perseguidos por un hombre con una pistola que era due?o del coche que hab?amos intentado robar;
fr
Je ne suis pas retourn? en Arkansas depuis No?l mil neuf cent quarante-trois, il y a cinq ans de ?a, quand Ben Gavin et moi, on fut poursuivis revolver au poing par un type qui ?tait le propri?taire de l'auto qu'on essayait de faucher ;
en
Haven't been to Arkansas since Christmas nineteen-forty-three, five years ago, when Ben Gavin and I were chased by a man with a gun who owned the car we were trying to steal;
eu
hori guztia kontatu diat erakusteko badakidala zer den Hegoaldea.
es
te digo todo esto para que veas que puedo hablar del Sur.
fr
je te dis tout ?a pour te montrer que, pour ce qui est du Sud, je peux en parler.
en
I say all this to show you that of the South I can speak.
eu
Alegia, ezagutzen diat, motel; miatua diat Hegoaldea, ipi-apa ezagutzen diat...
es
He conocido... bueno, t?o, quiero decir que entiendo el Sur, s? c?mo es de arriba abajo...
fr
J'ai ?tudi? tes lettres, (comprends bien, mon pote, que je potasse le Sud, je le connais sur le bout du doigt), j'ai potass? ce que tu m'as ?crit sur le sujet.
en
I have known-I mean, man, I dig the South, I know it in and out-I've dug your letters to me about it.
eu
Bai, bai, bai-esan zuen, autoa motelduz eta geldituz, eta bat-batean berriro ehun eta hamarrean jarriz eta bolantearen gainean okertuz.
es
S?, s?, lo entend? perfectamente-segu?a hablando sin parar y disminuyendo la marcha hasta casi detenerse y, de repente, lanzando otra vez el coche a ciento diez, inclinado sobre el volante.
fr
Oh oui, oh oui ", dit-il, ralentissant et s'arr?tant tout ? fait, puis tout ? coup relan?ant la bagnole ? soixante-dix et se couchant sur le volant.
en
Oh yes, oh yes," he said, trailing off and stopping altogether, and suddenly jumping the car back to seventy and hunching over the wheel.
eu
Setaz begiratu zuen aurrera.
es
Miraba fijamente hacia delante.
fr
Il fixait opini?trement l'horizon.
en
He stared doggedly ahead.
eu
Marylou irribarrez zegoen, bare.
es
Marylou sonre?a con tranquilidad.
fr
Marylou souriait avec s?r?nit?.
en
Marylou was smiling serenely.
eu
Huraxe zen Dean berri eta osoa, umotua.
es
Era un Dean nuevo y completo, llegado a la madurez.
fr
C'?tait le nouveau Dean, achev?, venu ? maturit?.
en
This was the new and complete Dean, grown to maturity.
eu
Nire artean egin nuen:
es
Me dije que hab?a cambiado.
fr
Je me dis, bon Dieu, ce qu'il a chang?.
en
I said to myself, My God, he's changed.
eu
"Jainko laztana, aldatu egin duk".
es
Sus ojos desped?an furia cuando hablaba de las cosas que odiaba;
fr
La fureur fulminait de ses yeux quand il parlait de choses qu'il ha?ssait ;
en
Fury spat out of his eyes when he told of things he hated;
eu
Sumina pindarka ateratzen zitzaion begietatik, gorrotagarri zitzaizkion gauzak aipatzen zituelarik;
es
su rostro, por el contrario, se iluminaba de alegr?a cuando s?bitamente se sent?a contento;
fr
puis venaient de grandes flammes de joie quand soudain il se sentait heureux ;
en
great glows of joy replaced this when he suddenly got happy;
eu
atseginezko bristadek hartzen zuten haren lekua, batbatean pozten zelarik;
es
cada uno de sus m?sculos se crispaba vivo y en marcha-.
fr
de tous ses muscles crisp?s, on le sentait tendu vers la vie.
en
every muscle twitched to live and go.
eu
-Motel, kontu asko zauzkaat hiri esateko-esan zidan, ukondoarekin joz-. Motel, tarte bat atera behar diagu. Zer gertatu da Carlorekin?
es
-dijo d?ndome un codazo-. S?, t?o, es absolutamente necesario que tengamos tiempo... ?Qu? ha sido de Carlo?
fr
Oh, mon pote, on doit absolument trouver le temps... Qu'est-ce qui est arriv? ? Carlo?
en
"Oh, man, the things I could tell you," he said, poking me, "Oh, man, we must absolutely find the time-What has happened to Carlo?
eu
Bihar, aurren-aurrena, denok joango gara Carlo ikustera, maitteok.
es
Iremos a ver a Carlo, es lo primero que haremos ma?ana.
fr
On va tous voir Carlo, mes agneaux, c'est la premi?re chose pour demain.
en
We all get to see Carlo, darlings, first thing tomorrow.
eu
Orain, Marylou, ogia eta haragia erosiko ditinagu, New Yorkerako biderako.
es
Ahora, Marylou, hay que conseguir pan y carne para el viaje a Nueva York.
fr
Dis donc, Marylou, on va prendre du pain et de la viande et pr?parer un cassecro?te pour le voyage ? New York.
en
Now, Marylou, we're getting some bread and meat to make a lunch for New York.
eu
Zenbat diru daukak, Sal?
es
?Cu?nto dinero tienes, Sal?
fr
Combien as-tu d'argent, Sal?
en
How much money do you have, Sal?
eu
Atzeko jesarlekuan ipiniko dugu dena, P. andrearen altzariak, eta gu denok aurrean jesarriko gara goxo-goxo, eta kontu-kontari ibiliko gara New Yorkerantz ziztuan goazela.
es
Pondremos todos los muebles en el asiento de atr?s, y todos iremos delante apretados y muy juntitos y nos contaremos mil historias mientras zumbamos hacia Nueva York.
fr
On mettra tout sur le si?ge arri?re, le mobilier de Mrs P., et nous tous, on s'assoira devant, blottis et serr?s les uns contre les autres, et on se racontera des histoires en fon?ant ? New York.
en
We'll put everything in the back seat, Mrs.
eu
Marylou, izter-eder, hi nire aldamenean jarriko haiz, Sal hurrena, Ed handia leiho ondoan, gu haize-boladetatik babesteko;
es
Marylou, cachonda m?a, t? te sentar?s junto a m?.
fr
Marylou aux cuisses de miel, tu t'assoiras ? c?t? de moi, ensuite Sal, puis Ed pr?s de la vitre, le gros Ed pour nous prot?ger des courants d'air, et de ce fait il aura droit de s'envelopper dans la housse de la bagnole.
en
P's furniture, and all of us will sit up front cuddly and close and tell stories as we zoom to New York.
eu
Eta, horrenbestez, eztitan bizitzen hasiko gara, iritsia baita horretarako denbora.
es
Sal despu?s, y Ed pegado a la puerta, como es tan grande nos cortar? el viento, puede usar la manta.
fr
Et puis on s'en ira tous vers la douce vie, parce que le moment est venu et nous savons tous ce qu'il est, le moment.
en
Marylou, honeythighs, you sit next to me, Sal next, then Ed at the window, big Ed to cut off drafts, whereby he comes into using the robe this time.
eu
Matraila amorruz igurtzi, bolanteari eragin, eta hiru kamioi aurreratu zituen; Testamenteko erdialdera sartu zen abailan, norabide guztietara begiratuz eta, burua mugitu gabe, begien inguruko 180 graduko arku batean dena ikusiz.
es
Y entonces disfrutaremos de la vida, ha llegado el momento de ello, y todos lo sabemos. Se frot? furiosamente la mand?bula, hizo zigzaguear el coche, adelant? a tres camiones, y entr? en Testament a toda pastilla mirando a todas partes y vi?ndolo todo en un ?ngulo de 180 grados sin mover la cabeza.
fr
" Il se frotta furieusement la m?choire, donna un coup de volant et passa trois camions ; il entra en fanfare dans le centre de Testament, regardant dans toutes les directions et voyant tout sur un arc de 180? autour de ses yeux sans bouger la t?te.
en
And then we'll all go off to sweet life, 'cause now is the time and we all know time!" He rubbed his jaw furiously, he swung the car and passed three trucks, he roared into downtown Testament, looking in every direction and seeing everything in an arc of 180 degrees around his eyeballs without moving his head.
eu
Ttak, di-da aurkitu zuen aparkatzeko lekua, eta hantxe geunden aparkaturik.
es
?Bang!, enseguida encontr? aparcamiento.
fr
Vlan, il d?nicha en moins de deux un endroit pour stationner et on ?tait parqu?s.
en
Bang, he found a parking space in no time, and we were parked.
eu
Salto batean atera zen autotik.
es
Dej? el coche all? y se ape?.
fr
Il bondit hors de l'auto.
en
He leaped out of the car.
eu
Oldarka sartu zen tren-geltokian;
es
Entr? violentamente en la estaci?n de ferrocarril;
fr
H se pr?cipita furieusement ? la gare ;
en
Furiously he hustled into the railroad station;
eu
berari segitu genion tonto-tonto.
es
le seguimos como corderitos.
fr
on le suivait comme des moutons.
en
we followed sheepishly.
eu
Zigarretak erosi zituen.
es
Compr? pitillos.
fr
Il acheta des cigarettes.
en
He bought cigarettes.
eu
Zoroak bezalaxe mugitzen zen;
es
Sus movimientos eran completamente locos;
fr
Il ?tait devenu absolument dingue dans ses mouvements ;
en
He had become absolutely mad in his movements;
eu
bazirudien aldi berean egiten zituela mugimendu guztiak.
es
parec?a que todo lo hac?a al mismo tiempo.
fr
on aurait dit qu'il faisait tout en m?me temps.
en
he seemed to be doing everything at the same time.
eu
Burua astindu, gora-behera, ezker-eskuin;
es
Sacud?a la cabeza, arriba, abajo, a los lados;
fr
C'?tait un hochement de t?te, de haut en bas, de droite ? gauche ;
en
It was a shaking of the head, up and down, sideways;
eu
esku sendoak etenka mugitu;
es
sus manos se mov?an vigorosas, espasm?dicas;
fr
les gestes saccad?s de ses mains vigoureuses ;
en
jerky, vigorous hands;
eu
bizkor ibili, eseri, hankak gurutzatu, hankak bereizi, altxatu, eskuak igurtzi, zirritua igurtzi, prakak altxatu, gora begiratu, "Mm" esan, eta bat-batean begiak ?arrotu beste norabait begiratu aurretik; denbora guztian saihetsetatik heltzen zidan, berriketan.
es
caminaba r?pido, se sentaba, cruzaba las piernas, las descruzaba, se levantaba, se frotaba las manos, se frotaba la bragueta, se estiraba los pantalones, levantaba la vista y dec?a: -?Vaya! ?Vaya!
fr
sa fa?on de marcher vite, de s'asseoir, de croiser les jambes, de les d?croiser, de se lever, de se frotter les mains, de se frotter la braguette, de remonter ses frocs, de lever les yeux et de dire " Am ", et soudain de plisser ses yeux pour tout regarder ;
en
quick walking, sitting, crossing the legs, uncrossing, getting up, rubbing the hands, rubbing his fly, hitching his pants, looking up and saying "Am," and sudden slitting of the eyes to see everywhere;
eu
sasoiz kanpoko elurte bat izan zuten.
es
y todo el tiempo me daba codazos en las costillas y hablaba y hablaba.
fr
et tout le temps il me prenait par la taille et parlait, pariait sans cesse.
en
and all the time he was grabbing me by the ribs and talking, talking.
eu
Kale nagusian geratu zen, zeina, luze eta hits, burdinbidearen paretik hedatzen baitzen;
es
Hac?a mucho fr?o en Testament;
fr
Il faisait tr?s froid ? Testament ;
en
It was very cold in Testament;
eu
hantxe, kamiseta hutsean eta praka nasai batzuk jantzita, gerrikoa lotu barik, erantzi beharko balitu bezala.
es
hab?a nevado en una ?poca rara.
fr
il neigeait plus que de saison.
en
they'd had an unseasonable snow.
eu
Marylourekin mintzatzeko moldean ondoratu zion burua; gibelera egin zuen, eskuak neskaren aurrean inarrosiz.
es
Dean segu?a de pie en la larga y desierta calle que se extiende junto al ferrocarril, con s?lo una camiseta y unos grandes pantalones colgantes con el cintur?n suelto como si pensara quit?rselos all? mismo.
fr
Lui, il ?tait l?, dans la grand-rue, longue art?re balay?e par le vent qui longe la voie de chemin de fer, uniquement v?tu d'un maillot ? col ouvert et d'un froc tombant avec la ceinture d?boucl?e, comme s'il ?tait ? deux doigts de l'enlever.
en
He stood in the long bleak main street that runs along the railroad, clad in nothing but a T-shirt and low-hanging pants with the belt unbuckled, as though he was about to take them off.
eu
-O, bai, bazakinat!
es
Acerc? la cabeza a Marylou, luego se separ? de ella agitando las manos y diciendo:
fr
Il passa la t?te ? la porti?re pour parler ? Marylou ;
en
He came sticking his head in to talk to Marylou;
eu
Ezagutzen haut, ezagutu, laztana!
es
-S?, s?, te conozco, te conozco perfectamente, querida.
fr
puis il marcha ? reculons, faisant voltiger ses mains devant elle. " Oh oui, je sais.
en
he backed away, fluttering his hands before her. "Oh yes, I know!
eu
Ero baten barrea zuen;
es
Su risa era de man?aco;
fr
Je te connais, toi, je te connais, ma ch?rie.
en
I know you, I know you, darling!" His laugh was maniacal;
