Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ero baten barrea zuen;
es
Su risa era de man?aco;
fr
Je te connais, toi, je te connais, ma ch?rie.
en
I know you, I know you, darling!" His laugh was maniacal;
eu
behean hasi eta goian amaitzen zen, irratiko ero baten barrea bezalaxe-bizkorrago eta barnerago, baina-.
es
empezaba en tono bajo y terminaba en tono alt?simo, igual que la risa de un loco de la radio, s?lo que m?s r?pida y m?s entre dientes.
fr
cela partait tr?s bas et finissait ? l'aigu, exactement comme le rire radiophonique d'un fou, mais plus rapide et plus glouss?.
en
it started low and ended high, exactly like the laugh of a radio maniac, only faster and more like a titter.
eu
Gero, tonu komertzialagoetara etorri zen.
es
Luego, recuperaba un tono como de tratar de negocios.
fr
Puis il revenait au registre du langage d'affaires.
en
Then he kept reverting to businesslike tones.
eu
Ez geneukan xede jakinik erdialdera etortzeko, baina berak bilatu egin zituen xedeak.
es
Hab?amos ido al centro de Testament sin motivo ninguno, pero ?l lo encontr?.
fr
Il n'y avait aucun but ? notre promenade en ville mais il se chargea d'en trouver plusieurs.
en
There was no purpose in our coming downtown, but he found purposes.
eu
Marylou bazkaritarako janariaren bila, ni egunkari baten bila eguraldiaren iragarpena aztertzeko, Ed puru bila.
es
Marylou fue a una tienda a comprar comida, yo a conseguir un peri?dico para leer el informe meteorol?gico, Ed a por puros.
fr
Il nous fit tous nous grouiller, Marylou pour acheter les provisions du cassecro?te, moi pour consulter dans un journal le bulletin m?t?orologique, Ed pour se procurer des cigares.
en
He made us all hustle, Marylou for the lunch groceries, me for a paper to dig the weather report, Ed for cigars.
eu
Deanek maite zuen puruak erretzea.
es
A Dean le gustaba fumar puros.
fr
Dean aimait fumer des cigares.
en
Dean loved to smoke cigars.
eu
Egunkariaren gainean erre zuen bat, solasean.
es
Fum? uno hojeando el peri?dico y hablando sin parar.
fr
Il en fuma un, le nez dans le journal, et dit :
en
He smoked one over the paper and talked.
eu
Atx! Kur-kur-kur!
es
-?Vaya! Los malditos carniceros de Washington ya est?n planteando nuevos problemas a nuestra bendita Am?rica...
fr
Oho... hep! hep!
en
"Ah, our holy American slopjaws in Washington are planning fur-ther inconveniences-ah-hem!-aw-hup!
eu
Eta, salto batean, orduantxe geltokiaren kanpoaldetik pasatzen ari zen koloreko neska bat ikustera joan zen, arrapaladan.
es
S?, s?, vaya, vaya-y de pronto se alej? de nosotros y corri? a ver a una chica negra que pasaba entonces delante de la estaci?n-.
fr
" Et bondissant soudain, il se pr?cipita pour regarder une fille de couleur qui juste ? ce moment passait devant la gare.
en
hup!" And he leaped off and rushed to see a colored girl that just then passed outside the station.
eu
-Erreparatu horri-esan zuen, zutik eta atzamar zimelarekin seinalatuz, memelo baten pare irribarrez bere burua seinalatuz-, neskatila beltz eroxka maitagarria. Ai!
es
?Miradla!-dijo se?al?ndola con un dedo fl?cido y luego se?al?ndose a s? mismo con sonrisa de idiota-, fijaos qu? cosa negra tan preciosa. ?Vaya!
fr
" Vise-la, dit-il, la d?signant d'un doigt d?sabus? tout en se caressant la queue avec un sourire b?at, cette adorable petite n?gresse.
en
"Dig her," he said, standing with limp finger pointed, fingering himself with a goofy smile, "that little gone black lovely.
eu
Mmm!
es
?Vaya!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Autora sartu, eta ziztuan itzuli ginen nire anaiaren etxera.
es
-Subimos enseguida al coche y volamos de regreso a casa de mi hermano.
fr
hem! " On grimpa dans l'auto et on se tailla chez mon fr?re.
en
Hmm!" We got in the car and flew back to my brother's house.
eu
Etxean, Gabonetako zuhaitza eta opariak ikustean, indioilar errearen usaina aditzean eta ahaideen solasaldia entzutean, ohartu nintzen ordura arte Gabonak lasai pasatu nituela landa-eremuan, baina, orain, barruko harra hozka ari zen, eta har horrek Dean Moriarty zuen izena, eta dagoeneko prest nengoen beste itzuli bat egiteko errepidean.
es
Hab?a pasado unas Navidades tranquilas en el campo, me di cuenta de ello cuando volvimos a la casa y vi el ?rbol de Navidad, los regalos, y ol? el pavo asado y escuch? la charla de los parientes, pero ahora sent?a el gusanillo otra vez, y el nombre del gusanillo era Dean Moriarty y hab?a llegado el momento de volver de nuevo a la carretera.
fr
J'avais pass? un No?l paisible ? la campagne, comme je pus en juger quand on revint ? la maison et que je vis l'arbre de No?l, les cadeaux, et que je humai la dinde r?tie et entendis les conversations des parents, mais maintenant la mouche m'avait piqu? de nouveau et le nom de la mouche c'?tait Dean Moriarty et j'?tais bon pour un nouveau galop sur la route.
en
I had been spending a quiet Christmas in the country, as I realized when we got back into the house and I saw the Christmas tree, the presents, and smelled the roasting turkey and listened to the talk of the relatives, but now the bug was on me again, and the bug's name was Dean Moriarty and I was off on another spurt around the road.
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
2
eu
Anaiaren altzariak autoaren atzealdean atondu, eta iluntzean abiatu ginen, hogeita hamar orduren buruan itzuliko ginela aginduta; hogeita hamar ordu mila eta seiehun kilometro egiteko, joan eta etorri.
es
Pusimos los muebles de mi hermano en el asiento de atr?s y partimos al anochecer, prometiendo estar de vuelta en treinta horas: treinta horas para hacer mil seiscientos kil?metros al Norte y al Sur.
fr
On emballa le mobilier de mon fr?re ? l'arri?re de la voiture et ? la tomb?e de la nuit on d?marra, promettant d'?tre de retour dans trente heures, trente heures pour un millier de milles aller et retour. Nord-Sud.
en
We packed my brother's furniture in back of the car and took off at dark, promising to be back in thirty hours-thirty hours for a thousand miles north and south.
eu
Deanek halaxe egin nahi zuen, ordea.
es
Pero Dean quer?a que fuera as?.
fr
Mais c'?tait ce que voulait Dean.
en
But that's the way Dean wanted it.
eu
Bidaia gogorra zen, baina konturatu ere ez ginen egin;
es
Fue un viaje duro y ninguno de nosotros lo advirti?;
fr
Ce fut un rude voyage et aucun de nous n'y fit attention ;
en
It was a tough trip, and none of us noticed it;
eu
berogailua ez zebilenez, haizetakoa lausotu eta izoztu egiten zen;
es
la calefacci?n no funcionaba y, por lo tanto, el parabrisas se empa?aba y se cubr?a de hielo;
fr
le chauffage ne marchait pas, faute de quoi le pare-brise se couvrait de bu?e et de glace ;
en
the heater was not working and consequently the windshield developed fog and ice;
eu
Deanek, ehun eta hamarrean gidatuz, eskua luzatzen zuen etengabe, trapu batekin igurzteko eta hala zulo bat eginda errepidea ikusteko.
es
Dean, siempre conduciendo a ciento diez, sacaba un brazo de cuando en cuando y lo limpiaba con un trapo para hacer un agujero y ver la carretera.
fr
Dean se penchait constamment au dehors, tout en roulant ? soixante-dix milles, pour l'essuyer avec un chiffon et faire un trou pour voir la route.
en
Dean kept reaching out while driving seventy to wipe it with a rag and make a hole to see the road. "Ah, holy hole!
eu
-Ai, zulo txulo! Hudsona ederra zen, eta bazegoen laurok aurrealdean esertzeko beste leku.
es
En el espacioso Hudson hab?a sitio de sobra para que los cuatro fu?ramos en la parte de adelante.
fr
" Dans la spacieuse Hudson, nous avions largement la place d'?tre assis tous les quatre devant.
en
In the spacious Hudson we had plenty of room for all four of us to sit up front.
eu
Tapaki batekin estali genuen altzoa.
es
Una manta nos cubr?a las piernas.
fr
Une couverture ?tait pos?e sur nos genoux.
en
A blanket covered our laps.
eu
Irratia ez zebilen.
es
La radio no funcionaba.
fr
La radio ne marchait pas.
en
The radio was not working.
eu
Auto berri-berria zen, bost egun lehenago erosia, eta dagoeneko matxuratuta zegoen.
es
Era un coche nuevo comprado cinco d?as antes y ya estaba roto.
fr
C'?tait une voiture toute neuve, sortie de chez le marchand cinq jours auparavant, et elle ?tait d?j? d?molie.
en
It was a brand-new car bought five days ago, and already it was broken.
eu
Letra bakarra zeukan ordainduta.
es
S?lo hab?an pagado el primer plazo, adem?s.
fr
On avait seulement vers? un acompte, ? dire vrai.
en
There was only one installment paid on it, too.
eu
Han joan ginen, iparrera, Washingtonerantz, 301. errepidean, trafiko askorik gabeko bi erreiko autobide zuzen batean.
es
All? ?bamos, hacia Washington, al Norte, por la 301, una autopista muy recta de dos carriles y sin mucho tr?fico.
fr
On partit, direction Nord vers Washington, par la 301, une autoroute droite ? deux pistes, sans beaucoup de circulation.
en
Off we went, north to Washington, on 301, a straight two-lane highway, without much traffic.
eu
Eta Dean hizketan, beste inor ez.
es
Y Dean hablaba, y ninguno de los dem?s hablaba.
fr
Et Dean parlait, parlait tout seul.
en
And Dean talked, no one else talked.
eu
batzuetan nigana ere hurbiltzen zen zerbait nabarmentzeko; batzuetan, eskuak bolantetik kendu, eta halere autoa gezi bat baino artezago zihoan, errepide erdiko marra zuritik batere desbideratu gabe, marra ezker-gurpila laztanduz luzatu arau.
es
Gesticulaba furiosamente, y se inclinaba a veces hacia m? para subrayarme algo, y otras veces soltaba el volante y sin embargo el coche segu?a recto como una flecha, sin desviarse ni un instante de la l?nea blanca del centro de la carretera que se desenrollaba besando nuestro neum?tico delantero izquierdo.
fr
Il gesticulait furieusement, il se penchait par moments jusqu'? moi pour me faire ressortir un argument, par moments il ne touchait plus au volant et pourtant la voiture volait droit comme une fl?che, ne d?viant pas une seule fois de la ligne blanche du milieu de la route qui se d?roulait en fr?lant notre pneu avant gauche.
en
He gestured furiously, he leaned as far as me sometimes to make a point, sometimes he had no hands on the wheel and yet the car went straight as an arrow, not for once deviating from the white line in the middle of the road that unwound, kissing our left front tire.
eu
Purtzileria hutsalen sorta batengatik etorria zen Dean, eta halatsu lagundu nion nik ere, ziorik gabe.
es
Era un conjunto de circunstancias sin sentido lo que hab?a hecho venir a Dean, y yo me fui con ?l tambi?n sin motivo ninguno.
fr
C'?tait un concours de circonstances absolument d?pourvu de signification qui avait d?termin? l'arriv?e de Dean et, aussi bien, je m'embarquais avec lui sans aucun motif.
en
It was a completely meaningless set of circumstances that made Dean come, and similarly I went off with him for no reason.
eu
New Yorken, fakultatean ibilia nintzen, eta maite-jolasetan ere bai, Lucille izeneko neska batekin, ile ezti-koloreko italiar polit eta panpoxa bera, ezkontzeko nahi nuena.
es
En Nueva York iba a la facultad y estaba ligado con una chica que se llamaba Lucille, una italiana muy guapa de pelo rubio con la que, de hecho, quer?a casarme.
fr
A New York, je suivais des cours ? l'Universit? et flirtais avec une fille appel?e Lucille, une belle m?me italienne ? cheveux couleur de miel que je d?sirais alors ?pouser.
en
In New York I had been attending school and romancing around with a girl called Lucille, a beautiful Italian honey-haired darling that I actually wanted to marry.
eu
Urte haietan guztietan ezkontzeko nahi nuen neskaren bila ibilia nintzen.
es
Todos estos a?os hab?a estado buscando una mujer con la que casarme.
fr
Pendant toutes ces ann?es, je cherchais la femme avec qui me marier.
en
All these years I was looking for the woman I wanted to marry.
eu
Ezin nuen neska bakar bat ere ezagutu neure artean egin gabe "Nolako emaztea litzateke?". Lucilleren berri eman nien Deani eta Marylouri.
es
No conoc?a a una chica sin decirme enseguida: "?Qu? tal ser? como mujer?".
fr
Je ne pouvais pas rencontrer une fille sans me dire : quel genre de femme ferait-elle?
en
I couldn't meet a girl without saying to myself, What kind of wife would she make?
eu
Marylouk dena jakin nahi zuen Lucillez;
es
Les habl? a Dean y Marylou de Lucille.
fr
Je parlai de Lucille ? Dean et ? Marylou.
en
I told Dean and Marylou about Lucille.
eu
aurrez aurre ezagutu nahi zuen.
es
Marylou quer?a saberlo todo de ella, quer?a conocerla.
fr
Marylou fut tr?s curieuse de tout ce qui concernait Lucille, elle voulut la conna?tre.
en
Marylou wanted to know all about Lucille, she wanted to meet her.
eu
Richmond, Washington, Baltimore ziztuan igaro genituen, eta, handik iparrera, Philadelphia aldera egin genuen, bigarren mailako errepide bihurgunetsu batean barrena, solasean.
es
Pasamos zumbando por Richmond, Washington, Baltimore y subimos a Filadelfia por una sinuosa carretera y hablando.
fr
On traversa ? toute allure Richmond, Washington, Baltimore, de l? gagnant Philadelphie par une route de campagne en lacets, le tout en discutant.
en
We zoomed through Richmond, Washington, Baltimore, and up to Philadelphia on a winding country road and talked.
eu
-Neska batekin ezkondu nahi dut-esan nien-, nire arima beraren ondoan bakean egoteko biok zahartu ahala.
es
-Quiero casarme-le dije-, quiero que mi alma repose junto a una buena mujer hasta que nos hagamos viejos.
fr
" J'ai envie de me marier avec une fille, leur dis-je, afin de pouvoir reposer mon ?me en sa compagnie jusqu'? ce qu'on soit vieux tous les deux.
en
"I want to marry a girl," I told them, "so I can rest my soul with her till we both get old.
eu
Ezin gara beti honela ibili... sukarrak harturik, batetik bestera jauzika.
es
Esto no puede seguir as? todo el tiempo. Este fren?tico deambular tiene que terminarse.
fr
?a ne peut pas durer toujours, toute cette fr?n?sie et ces galopades.
en
This can't go on all the time-all this franticness and jumping around.
eu
Nora edo hara iritsi beharra daukagu, zerbait aurkitu.
es
Debemos llegar a alg?n sitio, encontrar algo.
fr
Il faut bien aller quelque part, trouver quelque chose.
en
We've got to go someplace, find something."
eu
-Hi, motel-esan zuen Deanek-, urtetan ibili dituk buruan halako kontu zoragarri miragarriak, heure etxea edukitzea eta ezkontzea.
es
-Mira, t?o-dijo Dean-. Hace a?os que te doy buenos consejos sobre el hogar y el matrimonio y todas esas cosas maravillosas relacionadas con tu alma.
fr
-Ah, l?-dessus, mon pote, fit Dean, je t'ai dr?lement ?tudi? depuis des ann?es, question foyer et mariage et rapport ? toutes ces choses ?patantes et magnifiques qui int?ressent ton ?me.
en
"Ah now, man," said Dean, "I've been digging you for years about the home and marriage and all those fine wonderful things about your soul."
eu
Gau tristea izan zen;
es
Fue una noche triste;
fr
" C'?tait une nuit triste ;
en
It was a sad night;
eu
gau zorionekoa ere bai.
es
tambi?n fue una noche alegre.
fr
c' ?tait aussi une joyeuse nuit.
en
it was also a merry night.
eu
Philadelphian, janari-saltoki ibiltari batekin topo egin genuen, eta hanburgesak erosi genituen janaritarako geneukan azken dolarrarekin.
es
En Filadelfia entramos en una cafeter?a y compramos unas hamburguesas con nuestro ?ltimo d?lar.
fr
A Philadelphie, on alla dans un restoroute et on se tapa des hamburgers avec le dernier dollar consacr? au ravitaillement.
en
In Philadelphia we went into a lunchcart and ate hamburgers with our last food dollar.
eu
Saltokikoak-goizaldeko hirurak ziren-diruaz hizketan entzun zigun, eta hanburgesak dohainik eta kafe gehiago eskaini zizkigun, platerak garbituz gero atzealdean, ohiko garbitzailea ez baitzen agertu.
es
El encargado-eran las tres de la ma?ana-nos oy? hablar del dinero y nos ofreci? hamburguesas y caf? gratis si le lav?bamos todos los platos que estaban amontonados en la cocina pues su ayudante no se hab?a presentado.
fr
Le g?rant-il ?tait trois heures du matin-nous entendit parler d'argent et nous offrit les hamburgers, et en plus du caf?, ? condition qu'on s'installe tous derri?re ? laver la vaisselle parce que son plongeur habituel n'avait pas rappliqu?.
en
The counterman-it was three A.M.-heard us talk about money and offered to give us the hamburgers free, plus more coffee, if we all pitched in and washed dishes in the back because his regular man hadn't shown up.
eu
Onartu genuen.
es
Aceptamos.
fr
On sauta sur l'occasion.
en
We jumped to it.
eu
Ed Dunkelek zioen aspaldiko perla-arrantzale zahar bat zela, beso luzeak plateretan hondoratuaz batera.
es
Ed Dunkel dijo que era un buscador de perlas que sub?a de las profundidades y meti? sus largos brazos entre los platos.
fr
Ed Dunkel dit qu'il ?tait un vieux p?cheur de perles sur le retour et plongea ses longs bras dans la vaisselle ;
en
Ed Dunkel said he was an old pearldiver from way back and pitched his long arms into the dishes.
eu
Dean jostetan hasi zen zapi batekin, eta Marylou ere bai.
es
Dean se instal? a su lado con un pa?o, y lo mismo Marylou.
fr
Dean tra?nassait une serviette ? la main, de m?me Marylou.
en
Dean stood googing around with a towel, so did Marylou.
eu
Azkenik, zirrika eta musuka hasi ziren ontzi eta zartaginen artean;
es
Finalmente empezaron a meterse mano entre los cazos y las sartenes;
fr
En fin de compte, ils se mirent ? se peloter au milieu des gamelles et des casseroles ;
en
Finally they started necking among the pots and pans;
eu
zoko ilun batera erretiratu ziren, biltegira.
es
acabaron en un rinc?n de la despensa.
fr
ils se retir?rent dans un coin noir de l'office.
en
they withdrew to a dark corner in the pantry.
eu
Saltokikoa konforme zegoen, Edek eta biok harrikoa eginez gero.
es
El encargado se daba por satisfecho mientras Ed y yo limpi?ramos los platos.
fr
Le g?rant avait son compte pourvu que Ed et moi on f?t la vaisselle.
en
The counterman was satisfied as long as Ed and I did the dishes.
eu
Hamabost minutuan amaitu genituen lanak.
es
Acabamos en quince minutos.
fr
Ce fut termin? en quinze minutes.
en
We finished them in fifteen minutes.
eu
Egunsentirako New Jersey zeharkatzen ari ginen abailan, New York metropolitarraren hodeitzarra aurrean geneukala urruntasun elurtsuan.
es
Cuando despuntaba el d?a zumb?bamos a trav?s de Nueva Jersey con la gran nube de Nueva York alz?ndose detr?s de nosotros en la nevada lejan?a.
fr
Quand l'aube arriva, on filait ? travers le NewJersey, le grand nuage de la m?tropole new-yorkaise s'?levant devant nous dans le lointain neigeux.
en
When daybreak came we were zooming through New Jersey with the great cloud of Metropolitan New York rising before us in the snowy distance.
