Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Egunsentirako New Jersey zeharkatzen ari ginen abailan, New York metropolitarraren hodeitzarra aurrean geneukala urruntasun elurtsuan.
es
Cuando despuntaba el d?a zumb?bamos a trav?s de Nueva Jersey con la gran nube de Nueva York alz?ndose detr?s de nosotros en la nevada lejan?a.
fr
Quand l'aube arriva, on filait ? travers le NewJersey, le grand nuage de la m?tropole new-yorkaise s'?levant devant nous dans le lointain neigeux.
en
When daybreak came we were zooming through New Jersey with the great cloud of Metropolitan New York rising before us in the snowy distance.
eu
Lincoln tunela firurikan zeharkatu, eta Times Squarera jo genuen;
es
Nos metimos por el t?nel Lincoln y cortamos por Times Square;
fr
On traversa le Lincoln Tunnel, les pneus crissant sur l'asphalte humide, et on gagna Times Square ;
en
We swished through the Lincoln Tunnel and cut over to Times Square;
eu
Marylouk ikusi nahi zuen.
es
Marylou quer?a ver la plaza.
fr
Marylou voulait voir ?a.
en
Marylou wanted to see it.
eu
-Kakazotz, nahi nuke Hassel aurkitu.
es
Me gustar?a encontrar a Hassel.
fr
" Ah, bon dieu, j'esp?re que je vais trouver Hassel.
en
"Oh damn, I wish I could find Hassel.
eu
Adi begiratu denok, ea aurkitzerik duzuen.
es
Mirad todos con atenci?n a ver si conseguimos verlo.
fr
Regardez bien tous, voir si on peut le d?nicher.
en
Everybody look sharp, see if they can find him."
eu
Espaloiak arakatu genituen denok.
es
Observamos atentamente las aceras.
fr
" On se mit tous ? inspecter les trottoirs.
en
We all scoured the sidewalks.
eu
-Hassel zoro maitagarria.
es
-El ido de Hassel.
fr
Brave vieux Hassel.
en
"Good old gone Hassel.
eu
Oi, Texasen ikusi beharko zenuten.
es
Ten?as que haberlo visto en Texas.
fr
Ah, il fallait le voir au Texas.
en
Oh you should have seen him in Texas."
eu
Beraz, ordurako, Deanek sei mila eta bostehun kilometro eginak zituen San Frantziskotik, Arizona zeharkaturik eta Denverretik ere igarota, lau egunean, tartean ezin konta ahala pasadizo bizi izanda, eta hura hasiera baizik ez zen.
es
As? que Dean hab?a recorrido unos seis mil quinientos kil?metros desde Frisco, v?a Arizona y subiendo a Denver, en s?lo cuatro d?as, con aventuras innumerables intercaladas, y s?lo era el comienzo.
fr
Ainsi donc Dean s'?tait tap? environ quatre mille milles depuis Frisco, avec l'Arizona et le crochet de Denver, le tout en quatre jours, entrelard?s d'innombrables aventures, et ce n'?tait que le d?but.
en
So now Dean had come about four thousand miles from Frisco, via Arizona and up to Denver, inside four days, with innumerable adventures sandwiched in, and it was only the beginning.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
3
eu
Nire etxera joan ginen, Patersonera, lo egitera.
es
Fuimos a mi casa en Paterson y dormimos.
fr
On alla chez moi ? Paterson et on dormit.
en
We went to my house in Paterson and slept.
eu
Lehena izan nintzen esnatzen, arratsaldea aurreratu samarrik zegoela.
es
Fui el primero en despertarme, avanzada la tarde.
fr
Je fus le premier ? me r?veiller, tard dans l'apr?s-midi.
en
I was the first to wake up, late in the afternoon.
eu
Dean eta Marylou nire ohean zeuden lotan, eta Ed eta biok nire izebarenean geunden.
es
Dean y Marylou dorm?an en mi cama, Ed y yo en la de mi t?a.
fr
Dean et Marylou dormaient dans mon lit, Ed et moi dans le lit de ma tante.
en
Dean and Marylou were sleeping on my bed, Ed and I on my aunt's bed.
eu
Deanen arropa-kutxa maspildua irekita zegoen zoruan, gontzak hautsirik eta galtzerdi batzuk agerian zeuzkala.
es
El desgonzado y estropeado ba?l de Dean estaba en el suelo con unos calcetines asomando.
fr
La valise de Dean, d?fonc?e et aux gonds arrach?s, gisait sur le plancher, avec les chaussettes qui d?passaient.
en
Dean's battered unhinged trunk lay sprawled on the floor with socks sticking out.
eu
Beheko drogeriara telefonatu zuten nitaz galdezka.
es
Me llamaban por tel?fono al drugstore de abajo.
fr
On m'appela au t?l?phone au drugstore du rez-de-chauss?e.
en
A phone call came for me in the drugstore downstairs.
eu
Bizkor jaitsi nintzen;
es
Baj?;
fr
Je descendis en vitesse;
en
I ran down;
eu
New Orleansetik ari ziren.
es
era de Nueva Orleans.
fr
l'appel venait de la NouvelleOrl?ans.
en
it was from New Orleans.
eu
Old Bull Lee zen, New Orleansera aldatua baitzen.
es
Se trataba del viejo Bull Lee que se hab?a trasladado a Nueva Orleans.
fr
C'?tait Old Bull Lee, qui s'?tait install? ? la Nouvelle-Orl?ans.
en
It was Old Bull Lee, who'd moved to New Orleans.
eu
Old Bull Lee kexuka ari zen bere ahots zorrotz arrangurazkoarekin.
es
Bull Lee con su aguda y gimiente voz se quejaba.
fr
Old Bull Lee de sa voix aigu? et geignarde me fit part de ses griefs.
en
Old Bull Lee in his high, whining voice was making a complaint.
eu
Galatea Dunkel izeneko neska bat agertu omen zitzaion etxean, Ed Dunkel izeneko tipo baten bila;
es
Al parecer una chica llamada Galatea Dunkel acababa de llegar a su casa buscando a un tal Ed Dunkel.
fr
Il apparaissait qu'une fille du nom de Galatea Dunkel venait juste d'arriver chez lui en qu?te d'un type appel? Ed Dunkel;
en
It seemed a girl called Galatea Dunkel had just arrived at his house for a guy Ed Dunkel;
eu
Bullek ez zeukan arrastorik ere nor ote ziren.
es
Bull no ten?a ni idea de qui?nes eran.
fr
Bull n'avait aucune id?e de ce que ces gens pouvaient ?tre.
en
Bull had no idea who these people were.
eu
Galatea Dunkel galtzaile setatsua zen.
es
Galatea Dunkel era una perdedora tenaz.
fr
Galatea Dunkel ?tait une pigeonne obstin?e.
en
Galatea Dunkel was a tenacious loser.
eu
Bulli eskatu nion berari esateko Dunkel Deanekin eta biokin zegoela eta seguruenik New Orleansen bertan jasoko genuela bera kostalderako bidean.
es
Le dije a Bull que la tranquilizara cont?ndole que Dunkel estaba con Dean y conmigo y que lo m?s probable era que la recogi?ramos en Nueva Orleans camino de la costa.
fr
Je dis ? Bull de la rassurer en lui expliquant que Dunkel ?tait avec Dean et moi et que, fort vraisemblablement, on la ramasserait ? la Nouvelle-Orl?ans quand nous irions sur la c?te.
en
I told Bull to reassure her that Dunkel was with Dean and me and that most likely we'd be picking her up in New Orleans on the way to the Coast.
eu
Gero, neskak hartu zuen telefonoa.
es
Entonces la propia Galatea se puso al tel?fono.
fr
Puis la fille prit elle-m?me le t?l?phone.
en
Then the girl herself talked on the phone.
eu
Jakin nahi zuen zer moduz zegoen Ed.
es
Quer?a saber c?mo estaba Ed.
fr
Elle voulait savoir comment Ed allait.
en
She wanted to know how Ed was.
eu
Guztiz kezkatuta zegoen haren zorionarekin.
es
Le interesaba mucho que se encontrara bien.
fr
Elle ?tait tout inqui?te de son bonheur.
en
She was all concerned about his happiness.
eu
-Nola ailegatu haiz Tucsonetik New Orleansera?
es
-?C?mo te las arreglaste para ir de Tucson a Nueva Orleans?
fr
-Comment ?tes-vous all?e de Tucson ? la NouvelleOrl?ans? demandai-je.
en
"How did you get from Tucson to New Orleans?" I asked.
eu
Esan zidanez, telegrama bat bidali zuen etxera diru eske, eta, gero, autobusa hartu zuen.
es
Me dijo que hab?a telegrafiado a casa pidiendo dinero y que hab?a cogido un autob?s.
fr
Elle dit qu'elle avait t?l?graphi? chez elle pour avoir l'argent et pris un car.
en
She said she wired home for money and took a bus.
eu
Edekin berriro elkartzeko asmotan zegoen, maite zuelako.
es
Estaba decidida a reunirse con Ed porque lo amaba.
fr
Elle ?tait d?termin?e ? rattraper Ed parce qu'elle l'aimait.
en
She was determined to catch up with Ed because she loved him.
eu
Gora joan, eta Ed handiari kontatu nion.
es
Sub? y se lo dije a Ed.
fr
Je montai l'escalier et mis au courant le gros Ed.
en
I went upstairs and told Big Ed.
eu
Aulkian eseri zen, kezkatu antzean; gizon maitagarria zen, horratik.
es
Se sent? en la cama con expresi?n preocupada, un ?ngel de hombre, de hecho.
fr
Il ?tait assis sur sa chaise d'un air soucieux-ang?lique, r?ellement.
en
He sat in the chair with a worried look, an angel of a man, actually.
eu
-Ederki, ba-esan zuen Deanek, bat-batean itzarriz eta ohetik salto batean jaikiz-.
es
-Muy bien-dijo Dean despert?ndose de repente y saltando de la cama-, lo que tenemos que hacer es comer inmediatamente.
fr
" Maintenant ?a colle, dit Dean en se r?veillant d'un seul coup et en sautant du lit, ce qu'il faut, c'est manger, tout de suite.
en
"All right, now," said Dean, suddenly waking up and leaping out of bed, "what we must do is eat, at once.
eu
Aurren-aurrena zerbait jan beharko dugu.
es
Marylou, vete a la cocina y mira si hay algo de comer.
fr
Marylou, grouille-toi de voir ? la cuisine ce qu'il y a.
en
Marylou, rustle around the kitchen see what there is.
eu
Sal, hi eta biok behera joango gaituk Carlori hots egitera.
es
Sal, t? y yo bajaremos a llamar a Carlo.
fr
Sal, toi et moi, on descend t?l?phoner ? Carlo.
en
Sal, you and I go downstairs and call Carlo.
eu
Ed, saiatu etxea txukuntzen, ahal duan heinean.
es
Ed, t? mira a ver si puedes arreglar un poco la casa-segu? a Dean abajo.
fr
Ed, tu vois ce que tu peux faire pour mettre la maison en ordre.
en
Ed, you see what you can do straightening out the house."
eu
-Oraintxe izan duk beste dei bat-esan zuen drogeriako tipoak-, oraingoan San Frantziskotik...
es
-Ha habido otra llamada para ti, esta vez de San Francisco.
fr
" Je suivis Dean en d?valant l'escalier.
en
I followed Dean, bustling downstairs.
eu
Dean Moriarty izeneko tipo batentzat.
es
Preguntaban por alguien llamado Dean Moriarty.
fr
" Tu viens d'avoir un autre coup de fil, celui-l? de San Francisco; pour un type appel? Dean Moriarty.
en
The guy who ran the drugstore said, "You just got another call-this one from San Francisco-for a guy called Dean Moriarty.
eu
Esan zioat ez zegoela izen horretako inor hemen.
es
Dije que no conoc?a a nadie que se llamara as?.
fr
J'ai dit qu'il n'y avait personne de ce nom-l?.
en
I said there wasn't anybody by that name."
eu
Camille maitagarria izan zen Deani dei egin ziona.
es
Era la dulc?sima Camille, llamando a Dean.
fr
" C'?tait la tr?s charmante Camille qui appelait Dean.
en
It was sweetest Camille, calling Dean.
eu
Dendaria, Sam, nire adiskidea zen, altua eta patxadatsua bera; niri begiratu, eta hazka egin zuen buruan.
es
El chaval del drugstore, Sam, un amigo m?o alto y tranquilo, me mir? y se rasc? la cabeza.
fr
Le gars du drugstore, Sam, un grand type tranquille qui ?tait mon ami, me regarda et se gratta la t?te.
en
The drugstore man, Sam, a tall, calm friend of mine, looked at me and scratched his head.
eu
-Zer kristo daukak, nazioarteko putetxe bat, ala?
es
-Oye-dijo-, ?has organizado una casa de putas internacional?
fr
" Dis donc, de quoi es-tu le patron, d'un bordel international?
en
"Geez, what are you running, an international whorehouse?"
eu
Dean zoroen antzera hasi zen barreka. -Igarri egin dik, motel!
es
-Te han descubierto, t?o-ri? Dean mani?ticamente.
fr
Dean gloussa nerveusement.
en
Dean tittered maniacally.
eu
Segituan telefono-kabinara sartu, eta San Frantziskora deitu zuen hartzaileak ordainduta.
es
Salt? a la cabina telef?nica y llam? a San Francisco a cobro revertido.
fr
" Il sauta dans la cabine t?l?phonique et appela San Francisco, aux frais de la destinataire.
en
"I dig you, man!" He leaped into the phone booth and called San Francisco collect.
eu
Gero, etxera deitu genion Carlori, Long Islandera, eta etortzeko esan.
es
Despu?s llam? a Carlo, a su casa de Long Island, y le dijo que viniera.
fr
Puis on t?l?phona ? Carlo ? Long Island et on lui dit de se ramener.
en
Then we called Carlo at his home in Long Island and told him to come over.
eu
Handik bi ordura agertu zen.
es
Carlo lleg? un par de horas despu?s.
fr
Carlo arriva deux heures apr?s.
en
Carlo arrived two hours later.
eu
Anartean, Dean eta biok Virginiara itzultzeko bidaiarako prestatu ginen, gainerako altzariak batu eta izeba etxera ekartzeko.
es
Entretanto Dean y yo nos hab?amos preparado para nuestro viaje de regreso a Virginia. Ir?amos los dos solos a recoger el resto de los muebles y traer a mi t?a.
fr
En attendant, Dean et moi nous pr?par?mes ? retourner seuls en Virginie pour charger le reste du mobilier et reconduire ma tante.
en
Meanwhile Dean and I got ready for our return trip alone to Virginia to pick up the rest of the furniture and bring my aunt back.
eu
Carlo Marx etorri zen, poesia-liburu bat harturik galtzarbean, eta besaulki batean jesarri zen, guri bizitasunik gabeko begiekin so eginez.
es
Carlo Marx lleg?, con sus poemas bajo el brazo, y se sent? en una butaca mir?ndonos con sus brillantes y peque?os ojos.
fr
Carlo Marx arriva, de la po?sie sous le bras, et s'installa sur un si?ge confortable, nous observant avec ses yeux en vrille.
en
Carlo Marx came, poetry under his arm, and sat in an easy chair, watching us with beady eyes.
eu
Lehen ordu erdian, ez zuen tutik ere esan nahi izan;
es
Durante media hora se neg? a decir nada, de ning?n tipo, se neg? a comprometerse.
fr
Durant la premi?re demiheure, il se refusa ? dire quoi que ce f?t;
en
For the first half-hour he refused to say anything;
eu
zer gerta ere, ez zuen konprometitu nahi. Lasaiago zebilen Denverreko motelaldiez geroztik;
es
Se hab?a tranquilizado desde los d?as de Denver, gracias a su estancia en Dakar.
fr
Il s'?tait assagi depuis l'?poque des Id?es Noires de Denver; ceci, ? cause des Id?es Noires de Dakar.
en
at any rate, he refused to commit himself. He had quieted down since the Denver Doldrum days;
eu
Dakarren, bizarra egin gabe, kalexketan barrena ibilia zen, hara-hona, haur txikien eskuetatik helduta, eta hala petrikilo-azti batenera eraman zuten etorkizuna iragar ziezaion.
es
En Dakar, luciendo barba, hab?a callejeado seguido por ni?os que le llevaron a un brujo a que le dijera la buenaventura.
fr
A Dakar, la barbe au menton, il avait tra?n? dans des ruelles avec des gamins qui l'avaient conduit aupr?s d'un sorcier, lequel lui dit la bonne aventure.
en
In Dakar, wearing a beard, he had wandered the back streets with little children who led him to a witch-doctor who told him his fortune.
