Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Izebak behin esan zuen munduan ez zela inoiz bakerik izango, harik eta gizonek, beren emazteen oinetara erorita, barkazioa eskatzen ez zieten arte.
es
Mi t?a dijo en una ocasi?n que en el mundo nunca habr?a paz hasta que los hombres se arrodillaran delante de las mujeres y les pidieran perd?n.
fr
Ma tante dit une fois que le monde ne trouverait jamais la paix tant que les hommes ne se jetteraient pas aux pieds de leurs femmes pour leur demander pardon.
en
My aunt once said the world would never find peace until men fell at their women's feet and asked for forgiveness. But Dean knew this;
eu
Deanek bazekien hori, haatik; askotan aipatua zuen.
es
Dean lo sab?a, lo hab?a dicho muchas veces.
fr
il en avait fait mention ? maintes reprises.
en
he'd mentioned it many times.
eu
-Marylouri beti hitz egiten zioat bion arteko maitasun hutsezko harreman baketsu ezti betierekoaren alde, eta liskar guztiak alboratu beharraz... Ulertzen dik.
es
-Yo he suplicado y suplicado a Marylou-dijo-para que mantuvi?ramos unas relaciones pac?ficas y comprensivas y de un amor puro y dulce y eterno, dejando a un lado lo que pueda separarnos...
fr
" J'ai d?fendu et d?fendu devant Marylou ce principe d'un pur amour, tout d'intelligence pacifique et tendre, qui nous unirait ? jamais et bannirait entre nous toutes disputes...
en
"I've pleaded and pleaded with Marylou for a peaceful sweet understanding of pure love between us forever with all hassles thrown out-she understands;
eu
nire atzetik zabilek; ez dik ulertzen zenbat maite dudan, eta galbidera eramango naik.
es
pero ella no me deja en paz, trama algo, quiere hundirme, no entiende lo mucho que la quiero, est? buscando mi perdici?n.
fr
elle comprend; mais son esprit est tendu vers quelque chose d'autre... elle est tout le temps apr?s moi;
en
her mind is bent on something else-she's after me; she won't understand how much I love her, she's knitting my doom."
eu
-Muin-muinean, kontua duk ez ditugula gure emazteak ulertzen;
es
-Lo cierto del asunto es que no entendemos a nuestras mujeres-a?ad? yo-.
fr
-La v?rit? en cette affaire, c'est que nous ne comprenons pas nos femmes;
en
"The truth of the matter is we don't understand our women;
eu
haiei aurpegiratzen zieagu dena, baina gurea duk errua-esan nuen.
es
Les echamos la culpa de todo y, de hecho, la culpa la tenemos nosotros.
fr
nous les accusons et tout est de notre faute, dis-je.
en
we blame on them and it's all our fault," I said.
eu
-Ez duk hain erraza, ordea-gaztigatu zuen Deanek-.
es
-La cosa no es tan sencilla como eso-me previno Dean-.
fr
-Oh, ce n'est pas si simple que cela, fit Dean d'un ton docte.
en
"But it isn't as simple as that," warned Dean.
eu
Aditzen? Temati eta goibel gidatu zuen New Jerseyn barrena;
es
?te das cuenta, t?o? Tercamente, congelado, condujo el coche a trav?s de Nueva Jersey;
fr
tu me suis, mon pote? " Opini?trement, tristement, il se frayait un chemin ? travers le New Jersey;
en
"Peace will come suddenly, we won't understand when it does-see, man?" Doggedly, bleakly, he pushed the car through New Jersey;
eu
egunsentian, Patersoneraino eraman nuen autoa, bera atzealdean lo zegoela.
es
al amanecer llegamos a Paterson mientras yo conduc?a y Dean dorm?a detr?s.
fr
? l'aube, c'est moi qui faisais l'entr?e ? Paterson, tandis qu'il dormait ? l'arri?re.
en
at dawn I drove into Paterson as he slept in the back.
eu
Goizeko zortzietan iritsi ginen etxera, eta Marylou eta Ed Dunkel eserita topatu genituen, hautsontzietako zigarrokinak erretzen;
es
Llegamos a casa a las ocho de la ma?ana y nos encontramos a Marylou y Ed Dunkel sentados y fum?ndose las colillas de los ceniceros;
fr
On arriva ? la maison ? huit heures du matin pour trouver Marylou et Ed Dunkel install?s dans des fauteuils et fumant les m?gots des cendriers;
en
We arrived at the house at eight in the morning to find Marylou and Ed Dunkel sitting around smoking butts from the ashtrays;
eu
jan gabe zeuden Deanek eta biok alde egin genuenetik.
es
no hab?an comido desde que Dean y yo nos marchamos.
fr
ils n'avaient pas mang? depuis que Dean et moi ?tions partis.
en
they hadn't eaten since Dean and I left.
eu
Izebak janaria erosi zuen, eta gosari ikusgarri bat prestatu zigun.
es
Mi t?a compr? comida y prepar? un espl?ndido desayuno.
fr
Ma tante alla aux provisions et pr?para un ?norme petit d?jeuner.
en
My aunt bought groceries and cooked up a tremendous breakfast.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
4
fr
IV
en
4
eu
Mendebaldeko hirukoak bizitoki bat aurkitu beharra zeukan, Manhattan-en bertan.
es
Era el momento de que el tr?o de San Francisco encontrara nuevo alojamiento en el propio Manhattan.
fr
Le moment ?tait venu pour le trio de l'Ouest de s'installer ? Manhattan m?me.
en
Now It was time for the Western threesome to find new living quarters in Manhattan proper.
eu
Carlok apartamentu bat zeukan York Avenue-n;
es
Carlo ten?a un cuarto en la avenida York;
fr
Carlo avait une piaule ? York Avenue;
en
Carlo had a pad on York Avenue;
eu
hara mugitzekoak ziren arratsalde hartan.
es
se trasladar?an por la tarde.
fr
ils y emm?nag?rent ce soir-l?.
en
they were moving in that evening.
eu
Deanek eta biok egun osoa eman genuen lotan, eta elur-erauntsi ikusgarri batek 1948ko Gabon zaharra iragarriaz batera esnatu ginen. Ed Dunkel nire besaulkian zegoen eserita, aurreko urteko Gabon zaharreko kontuak esaten.
es
Dean y yo dormimos el d?a entero, y nos despert? una gran tormenta de nieve que anunciaba la Noche Vieja de 1948. Ed Dunkel estaba sentado en mi butaca y hablaba del A?o Nuevo anterior.
fr
On dormit toute la journ?e, Dean et moi, et on s'?veilla tandis qu'une grande temp?te de neige annon?ait la nuit du Nouvel An 1948. Ed Dunkel ?tait assis dans mon fauteuil et parlait des pr?c?dentes Saint-Sylvestre.
en
We slept all day, Dean and I, and woke up as a great snowstorm ushered in New Year's Eve, 1948. Ed Dunkel was sitting in my easy chair, telling about the previous New Year's.
eu
-Chicagon nengoan.
es
-Estaba en Chicago.
fr
" J'?tais ? Chicago.
en
"I was in Chicago.
eu
Batere sosik gabe.
es
No ten?a ni un centavo.
fr
J'?tais fauch?.
en
I was broke.
eu
Hoteleko logelaren leiho ondoan nengoan eserita, North Clark Streeten, eta beheko okindegiko usain ezin tentagarriagoa iritsi zitzaidaan sudur-zuloetara.
es
Estaba sentado junto a la ventana de la habitaci?n de mi hotel de North Clark Street y desde la panader?a de abajo lleg? a mis narices el olor m?s delicioso que quepa imaginarse.
fr
J'?tais assis ? la fen?tre de ma chambre d'h?tel de North Clark Street et le fumet le plus d?licieux montait ? mes narines de la boulangerie en-dessous.
en
I was sitting at the window of my hotel room on North Clark Street and the most delicious smell rose to my nostrils from the bakery downstairs.
eu
Txakur txikirik ez neukaan, baina, behera joan, eta neskarekin hizketan aritu ninduan.
es
No ten?a ni una perra pero baj? y habl? con la chica.
fr
Je n'avais pas un dime mais je descendis parler ? la fille.
en
I didn't have a dime but I went down and talked to the girl.
eu
Ogia eta kafe-opilak eman zizkidaan musu-truk.
es
Me dio pan y tarta de caf? gratis.
fr
Elle me fila ? l'?il du pain et des petits g?teaux.
en
She gave me bread and coffee cakes free.
eu
Logelara bueltatu, eta jan egin nitian.
es
Volv? a mi habitaci?n y com?.
fr
Je retournai dans ma chambre et les mangeai.
en
I went back to my room and ate them.
eu
Logelan eman nian gau osoa.
es
Me qued? en el cuarto toda la noche.
fr
J'ai pass? toute la nuit dans ma chambre.
en
I stayed in my room all night.
eu
Farmington Utah-n, behin, hara lanera joana bainintzen Ed Wall-ekin... Ezagutzen duzue Ed Wall, arrantxo bateko semea, Denverrekoa... Ohean nengoela, tipustapast, nire ama zena ikusi nian, gelako txokoan zutik eta argiz inguraturik.
es
En Farmington, Utah, en una ocasi?n, trabajaba con Ed Wall, ya sabes, Ed Wall el hijo del ranchero de Denver. Estaba en la cama y de repente vi a mi madre muerta de pie en un rinc?n rodeada de luz. Dije:
fr
A Farmington, dans l'Utah, autrefois, o? j'allais pour travailler avec Ed Wall, vous savez Ed Wall, le fils du rancher de Denver, j'?tais dans mon lit et subitement j'ai vu ma d?funte m?re debout dans un coin et toute environn?e de lumi?re.
en
In Farmington, Utah, once, where I went to work with Ed Wall-you know Ed Wall, the rancher's son in Denver-I was in my bed and all of a sudden I saw my dead mother standing in the corner with light all around her.
eu
"Ama!" esan nioan, eta aienatu egin zuan.
es
"?Madre!", y desapareci?.
fr
J'ai dit : " M?re.
en
I said, 'Mother!' She disappeared.
eu
Irudipenak zauzkaat denbora guztian-esan zuen Ed Dunkelek, burua astinduz.
es
Tengo visiones todo el tiempo-termin? Ed Dunkel, moviendo la cabeza.
fr
J'ai tout le temps des visions ", dit Ed Dunkel en hochant la t?te.
en
I have visions all the time," said Ed Dunkel, nodding his head.
eu
-Zer egingo duk Galatearekin?
es
-?Qu? piensas hacer con Galatea?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire avec Galatea?
en
"What are you going to do about Galatea?"
eu
-Ba, ikusi egin behar New Orleansera ailegatzen garenean. Ez al zaik iruditzen?
es
-Bueno, ya veremos cuando lleguemos a Nueva Orleans, ?no te parece?
fr
-Oh, on verra. Quand on passera ? la Nouvelle-Orl?ans.
en
"Oh, we'll see. When we get to New Orleans.
eu
Nigana jotzen hasia zen aholku eske;
es
-y comenz? a buscar mi consejo;
fr
Tu ne penses pas, hein? " Il commen?ait ? me demander conseil ? moi aussi;
en
Don't you think so, huh?" He was starting to turn to me as well for advice;
eu
Dean ez bide zen aski berarentzat.
es
el de Dean no le bastaba.
fr
un seul Dean ne lui suffisait pas.
en
one Dean wasn't enough for him.
eu
Galatearekin maiteminduta zegoen, halere, eta gogoetan ari zen.
es
Pero estaba enamorado de Galatea.
fr
Mais il en pin?ait d?j? pour Galatea, il ruminait la question.
en
But he was already in love with Galatea, pondering it.
eu
-Eta heure buruarekin zer egingo duk, Ed?
es
-?Qu? piensas hacer contigo mismo?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire de ta peau, Ed? demandai-je.
en
"What are you going to do with yourself, Ed?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know," he said.
eu
-Ez zakiat-esan zuen-.
es
-No lo s?-respondi?-.
fr
Je suis mon bonhomme de chemin.
en
"I just go along.
eu
Aurrera segitu.
es
Ir tirando, supongo.
fr
Je savoure la vie.
en
I dig life."
eu
Halakoxeak esaten zituen beti, Deanen ildotik.
es
Vivir-a?adi?, siguiendo a Dean.
fr
" Il r?p?ta ?a ? la mani?re de Dean.
en
He repeated it, following Dean's line.
eu
Ez zeukan norako garbirik.
es
Carec?a de rumbo.
fr
Il n'avait pas de but.
en
He had no direction.
eu
Eserita zegoen, Chicagoko gau hura eta logela bakartiko kafe-opil beroak gogoan.
es
Se sent? recordando aquella noche en Chicago y el pastel de caf? en la habitaci?n solitaria.
fr
Assis, il se rem?morait cette nuit ? Chicago et les petits g?teaux chauds dans sa chambre solitaire.
en
He sat reminiscing about that night in Chicago and the hot coffee cakes in the lonely room.
eu
Elurra zirimolaka ari zuen kanpoan.
es
Afuera se arremolinaba la nieve.
fr
La neige tournoyait au dehors.
en
The snow whirled outside.
eu
Festa handia geneukan zain New Yorken;
es
En Nueva York se celebrar?a una gran fiesta;
fr
Le grand cirque se mettait en piste ? New York;
en
A big party was on hand in New York;
eu
denok ginen joatekoak.
es
ir?amos todos a ella.
fr
on ?tait tous dans le coup.
en
we were all going.
eu
Deanek bere arropa-kutxa hondatua batu eta autoan sartu zuen, eta han abiatu ginen denok gau handira.
es
Dean cerr? su destrozado ba?l, lo meti? en el coche, y todos nos fuimos dispuestos a pasar una gran noche.
fr
Dean boucla sa valise d?glingu?e, la mit dans la bagnole et on partit tous pour la grande nuit.
en
Dean packed his broken trunk, put it in the car, and we all took off for the big night.
eu
Izeba pozik zegoen jakinik nire anaia bisitan joango zitzaiola hurrengo astean;
es
Mi t?a estaba contenta pensando que mi hermano la visitar?a la semana siguiente;
fr
Ma tante ?tait heureuse ? la pens?e que mon fr?re viendrait lui rendre visite la semaine suivante;
en
My aunt was happy with the thought that my brother would be visiting her the following week;
eu
egunkaria irakurtzeko eseri zen, Gabon zaharreko gauerdian Times Squaretik egiten zuten irrati-emanaldiaren esperoan.
es
se sent? con un peri?dico y esper? la transmisi?n radiof?nica del fin de a?o en Times Square.
fr
elle s'assit avec son journal pour attendre l'?mission du Nouvel An diffus?e ? partir de Times Square.
en
she sat with her paper and waited for the midnight New Year's Eve broadcast from Times Square.
eu
Ziztuan iritsi ginen New Yorkera, izotzean irristaka.
es
Llegamos a Nueva York, patinando sobre el hielo.
fr
On fon?a ? New York, d?rapant sur le verglas.
en
We roared into New York, swerving on ice.
eu
Deanek gidatzen zuelarik, ez nintzen inoiz beldur izaten;
es
Nunca tuve miedo con Dean al volante;
fr
Je n'avais jamais peur quand Dean conduisait;
en
I was never scared when Dean drove;
eu
edozein egoeratan ibil zezakeen auto bat.
es
pod?a conducir un coche en cualquier situaci?n.
fr
il savait manier une bagnole en toutes circonstances.
en
he could handle a car under any circumstances.
eu
Irratia konponduta zegoen, eta bop basatiak bultzaka ginderamatzan gauean barrena.
es
Hab?an arreglado la radio y un furioso bop nos empujaba a trav?s de la noche.
fr
On avait ouvert la radio et maintenant on avait du bop sauvage pour nous exciter tout au long de la nuit.
en
The radio had been fixed and now he had wild bop to urge us along the night.
eu
Ez nekien nora eramango gintuen hark guztiak; ez zitzaidan axola.
es
No sab?a ad?nde nos llevar?a todo esto, pero no me importaba.
fr
Je ne savais pas o? tout ?a nous menait; je m'en foutais.
en
I didn't know where all this was leading; I didn't care.
