Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nekien nora eramango gintuen hark guztiak; ez zitzaidan axola.
es
No sab?a ad?nde nos llevar?a todo esto, pero no me importaba.
fr
Je ne savais pas o? tout ?a nous menait; je m'en foutais.
en
I didn't know where all this was leading; I didn't care.
eu
Garaitsu hartan, zimiko bitxi bat hasi zitzaidan xixtaka.
es
Precisamente por entonces empez? a obsesionarme algo extra?o.
fr
C'est exactement ? ce moment qu'un sentiment ?trange commen?a ? me hanter.
en
Just about that time a strange thing began to haunt me.
eu
Honatx:
es
Era esto:
fr
C'?tait ceci :
en
It was this:
eu
zerbait ahaztua nuen.
es
me hab?a olvidado de algo.
fr
j'avais oubli? quelque chose.
en
I had forgotten something.
eu
Erabaki bat hartzekotan nengoen Dean agertu aurretik, baina orain arrastorik ere ez kaskoan, oraindik ere mihi-puntan neukan arren.
es
Se trataba de una decisi?n que estaba a punto de tomar antes de que apareciera Dean y que ahora se hab?a borrado de mi mente aunque todav?a la ten?a en la punta de la lengua.
fr
Il y avait une d?cision que j'?tais sur le point de prendre avant que Dean rapplique et maintenant elle m'?tait sortie compl?tement de l'esprit mais elle me restait mentalement sur le bout de la langue.
en
There was a decision that I was about to make before Dean showed up, and now it was driven clear out of my mind but still hung on the tip of my mind's tongue.
eu
Atzamarrak klaskatzen segitzen nuen, gogoratu nahian.
es
Chasqueaba los dedos intentando recordar.
fr
Je fis m?me une allusion au probl?me.
en
I kept snapping my fingers, trying to remember it.
eu
Eta ez neukan esaterik egiazko erabaki bat zen ala ahaztutako pentsamendu soil bat.
es
Y ni siquiera pod?a decir si era una decisi?n aut?ntica o s?lo algo que hab?a olvidado.
fr
Et je ne pouvais m?me pas dire si c'?tait vraiment une d?cision ou simplement une pens?e que j'avais oubli?e.
en
And I couldn't even tell if it was a real decision or just a thought I had forgotten.
eu
Zimikoak erasaten eta eragiten zidan;
es
Me obsesionaba y desconcertaba, me pon?a triste.
fr
Cela me hantait et j'en ?tais ahuri et triste.
en
It haunted and flabbergasted me, made me sad.
eu
tristatzen ninduen.
es
Ten?a algo que ver con el Viajero de la Mortaja.
fr
Cela avait quelque chose ? voir avec le Voyageur au Suaire.
en
It had to do somewhat with the Shrouded Traveler.
eu
Bidazti hil-jantziarekin zeukan zerikusia, nola edo hala. Carlo Marx eta biok, behin, elkarrekin eseri ginen, belaunak elkarturik, aulki banatan, bekoz beko, eta amets bat kontatu nion:
es
Carlo y yo est?bamos sentados en una ocasi?n, rodilla contra rodilla, en dos sillas, mir?ndonos, y le cont? un sue?o que hab?a tenido de un extra?o ?rabe que me persegu?a por el desierto;
fr
Carlo Marx et moi ?tions une fois assis tous les deux, genoux contre genoux, sur deux chaises, face ? face, et je lui avais racont? le r?ve que j'avais fait d'un Arabe ?trange qui me poursuivait ? travers le d?sert;
en
Carlo Marx and I once sat down together, knee to knee, in two chairs, facing, and I told him a dream I had about a strange Arabian figure that was pursuing me across the desert;
eu
pertsonaia arabiar estrainio bat segika ari zitzaidan desertuan barrena;
es
trataba de escaparme de ?l;
fr
que je m'effor?ais de fuir;
en
that I tried to avoid;
eu
iskintxo egiten saiatzen nintzen, baina harrapatu egiten ninduen azkenean, Babes Hirira iritsi aurretxoan.
es
pero me alcanz? justo antes de llegar a la Ciudad Protectora.
fr
qui me rejoignait en fin de compte juste avant que j'atteigne la Cit? du Salut.
en
that finally overtook me just before I reached the Protective City.
eu
-Nor zen hori? -esan zuen Carlok.
es
-?Qui?n ser?a? -dijo Carlo.
fr
" Qui est-ce donc? " dit Carlo.
en
"Who is this?" said Carlo.
eu
Gogoeta egin genuen.
es
Lo consideramos.
fr
On ?tudia la question.
en
We pondered it.
eu
Nire ustean, ni neu izan nintekeen, hil-jantzitan.
es
Supuse que era yo mismo envuelto en una mortaja.
fr
Je sugg?rai que ce personnage n'?tait autre que moi-m?me, drap? d'un suaire.
en
I proposed it was myself, wearing a shroud.
eu
Ez zen hori.
es
No era eso.
fr
Ce n'?tait pas ?a.
en
That wasn't it.
eu
Zerbait, norbait, espirituren bat segika ari zitzaigun denoi bizitzaren desertuan barrena, gu harrapatzeko ahaleginean zerura iritsi aurretik.
es
Algo, alguien, un esp?ritu nos persegu?a por el desierto de la vida y nos alcanzar?a antes de llegar al cielo.
fr
Quelque chose, quelqu'un, quelque esprit devait poursuivre chacun de nous ? travers le d?sert de la vie et il devait de toute n?cessit? nous saisir avant que nous atteignions le paradis.
en
Something, someone, some spirit was pursuing all of us across the desert of life and was bound to catch us before we reached heaven.
eu
Noski, orain, atzera begiraturik, heriotza baizik ezin izan zitekeen:
es
Por supuesto, ahora que volv?a a ello, no pod?a ser m?s que la muerte:
fr
Naturellement, maintenant que je reviens sur cette ?nigme, il s'agit simplement de la mort :
en
Naturally, now that I look back on it, this is only death:
eu
Heriok harrapatuko gaitu denok zerura baino lehen.
es
la muerte que nos alcanza antes de que lleguemos al cielo.
fr
la mort nous rejoindra avant le paradis.
en
death will overtake us before heaven.
eu
Gure bizialdian irrikatzen dugun gauza bakarra, zizpuruka eta antsika jartzen gaituena eta denetariko goragale goxoak eragiten dizkiguna, zorion galdu halako baten oroitzapena da, seguruenik amaren sabelean bizi izan genuen eta (hala dela onartzea kosta izan arren) soilik heriotzan berritu dezakeguna.
es
Lo que anhelamos durante nuestra vida, lo que nos hace suspirar y gemir y sufrir todo tipo de dulces n?useas, es el recuerdo de una santidad perdida que probablemente disfrutamos en el seno materno y s?lo puede reproducirse (aunque nos moleste admitirlo) al morir.
fr
La Seule chose apr?s laquelle nous languissons durant notre existence, qui nous fait soupirer et g?mir et souffrir toutes sortes de doucereuses naus?es, c'est le souvenir de quelque f?licit? perdue que l'on a sans doute ?prouv?e dans le sein maternel et qui ne saurait se reproduire (mais nous nous refusons ? l'admettre) que dans la mort.
en
The one thing that we yearn for in our living days, that makes us sigh and groan and undergo sweet nauseas of all kinds, is the remembrance of some lost bliss that was probably experienced in the womb and can only be reproduced (though we hate to admit it) in death.
eu
Nork hil nahi du, ordea?
es
Pero ?qui?n quiere morir?
fr
Mais qui souhaite mourir?
en
But who wants to die?
eu
Gertakarien zurrunbiloan, gogoeta hura zebilkidan buru-zokoan.
es
En el torbellino de acontecimientos en el fondo de la mente segu?a pensando en esto.
fr
Sous la ru?e des ?v?nements, je ne cessais pas, au fond de mon esprit, de penser ? cela.
en
In the rush of events I kept thinking about this in the back of my mind.
eu
Deani esan nion, eta behingoan ohartu zen heriotza hutsaren irrika baizik ez zela;
es
Se lo cont? a Dean y ?l reconoci? de inmediato que no era m?s que anhelo de la propia muerte;
fr
J'en fis part ? Dean et il y reconnut aussit?t le pur et simple d?sir de la mort pour elle-m?me;
en
I told it to Dean and he instantly recognized it as the mere simple longing for pure death;
eu
eta, gutako inor bizitzara itzuliko ez zenez, berak, zentzu onez, ez zuen harekin harremanik izan nahi, eta ni ere bat etorri nintzen horretan.
es
y dado que nadie vuelve a la vida, ?l, sensatamente, no quer?a tener nada que ver con ello, y me mostr? de acuerdo.
fr
mais, puisque aucun de nous ne ressuscite jamais, lui, ? juste titre, ne voulait pas avoir affaire ? elle, et je me rangeai ? son opinion.
en
and because we're all of us never in life again, he, rightly, would have nothing to do with it, and I agreed with him then.
eu
New Yorkeko lagun kuadrillaren bila joan ginen.
es
Anduvimos buscando a mis amigos de Nueva York.
fr
On partit en qu?te de ma bande de copains new-yorkais.
en
We went looking for my New York gang of friends.
eu
Zoro-loreak han ere hazten ziren.
es
Tambi?n florecen aqu? flores locas.
fr
A New York aussi les fleurs loufoques s'?panouissent.
en
The crazy flowers bloom there too.
eu
Lehenik, Tom Saybrook-enera joan ginen.
es
Primero fuimos a ver a Tom Saybrook.
fr
On alla d'abord chez Tom Saybrook.
en
We went to Tom Saybrook's first.
eu
Tom tipo triste bat da, plantakoa, samurra, eskuzabala eta lasaia;
es
Tom es un amigo triste, guapo, dulce, generoso y responsable;
fr
Tom est un beau type triste, tendre, g?n?reux et soumis ;
en
Tom is a sad, handsome fellow, sweet, generous, and amenable;
eu
oso noizbehinka, halere, depresioak erasaten dio bat-batean, eta hanka egiten du, inori ezer esan gabe.
es
s?lo de vez en cuando sufre bruscos ataques de depresi?n que le hacen largarse sin decir nada a nadie.
fr
de temps en temps seulement, il faisait des crises brutales de d?pression et se taillait sans dire mot ? personne.
en
only once in a while he suddenly has fits of depression and rushes off without saying a word to anyone.
eu
Gau hartan, pozez zoratzen zegoen.
es
Esta noche estaba muy contento.
fr
Ce soir-l?, il nageait dans la joie.
en
This night he was overjoyed.
eu
-Sal, non topatu duk halako jende modu zoragarria?
es
-Sal, ?d?nde has encontrado a esta gente tan maravillosa?
fr
" Sal, o? as-tu d?nich? ces gens absolument merveilleux?
en
"Sal, where did you find these absolutely wonderful people?
eu
Ez diat inoiz halakorik ikusi.
es
Nunca he visto a nadie como ellos.
fr
Je n'ai jamais vu des types comme ?a.
en
I've never seen anyone like them."
eu
-Mendebaldean topatu nitian.
es
-Los encontr? en el Oeste.
fr
-Je les ai d?nich?s dans l'Ouest.
en
"I found them in the West."
eu
Dean primeran pasatzen ari zen.
es
Dean estaba muy excitado;
fr
Dean ?tait en pleine forme ;
en
Dean was having his kicks;
eu
Jazzeko disko bat jarri zuen, Marylou eskutik hartu, estu heldu, eta punpa egin zuen beraren kontra, musikaren erritmoarekin batera.
es
puso un disco de jazz, agarr? a Marylou, la apret? bien contra ?l, y comenz? a frotarse contra ella al ritmo de la m?sica.
fr
il mit un disque de jazz, empoigna Marylou, la serra de pr?s, et gesticula avec elle au rythme de la batterie.
en
he put on a jazz record, grabbed Marylou, held her tight, and bounced against her with the beat of the music.
eu
Neskak ere punpa egin zuen atzera.
es
Ella tambi?n se frotaba contra ?l.
fr
C'?tait une vraie danse d'amour.
en
She bounced right back.
eu
Maitasun-dantza zinezko bat izan zen. Ian MacArthur sartu zen bere troparekin.
es
Era una aut?ntica danza del amor, Ian MacArthur lleg? con un nutrido grupo.
fr
lan MacArthur arriva avec rouie une troupe.
en
It was a real love dance. Ian MacArthur came in with a huge gang.
eu
Urteberriko asteburua hasia zen, eta hiru egun eta hiru gau iraungo zuen.
es
Hab?a empezado el fin de semana neoyorquino, y durar?a tres d?as y tres noches.
fr
Le week-end du Nouvel An prenait le d?part pour durer trois jours et trois nuits.
en
The New Year's weekend began, and lasted three days and three nights.
eu
Kuadrilla handiak, Hudson ibaira jaitsi, eta New Yorkeko kale elurtuetan barrena zebiltzan zealdoka, festarik festa.
es
Grandes grupos se met?an en el Hudson y andaban dando tumbos por las calles de Nueva York de fiesta en fiesta.
fr
Des escouades enti?res grimpaient dans l'Hudson et l'on d?rapait dans les rues de New York enneig? de r?ception en r?ception.
en
Great gangs got in the Hudson and swerved in the snowy New York streets from party to party.
eu
Lucille eta haren ahizpa festarik handienera eraman nituen.
es
Yo llev? a Lucille y a su hermana a la fiesta mejor.
fr
J'emmenai Lucille et sa s?ur ? la plus importante de toutes.
en
I brought Lucille and her sister to the biggest party.
eu
Lucillek, Deanekin eta Marylourekin ikusi ninduelarik, bekokia ilundu zuen... Biek nigan ernarazten zuten eromenari antzeman zion.
es
Cuando Lucille me vio con Dean y Marylou su cara se ensombreci?: advirti? sin duda la locura que ellos me contagiaban.
fr
Quand Lucille me vit avec Dean et Marylou son visage s'assombrit ; elle devinait quelle folie ils m'injectaient.
en
When Lucille saw me with Dean and Marylou her face darkened-she sensed the madness they put in me.
eu
-Ez zaidak gustatzen nolakoa haizen haiekin hagoelarik.
es
-No me gustas cuando est?s con ellos.
fr
-Je ne t'aime pas quand tu es avec eux.
en
"I don't like you when you're with them."
eu
-Txorakeriak baino ez ditun, ondo pasatzeko.
es
-?Oh, no es nada, s?lo un poco de diversi?n!
fr
-Ah, c'est bath, c'est juste pour rigoler.
en
"Ah, it's all right, it's just kicks.
eu
Behin baino ez gara biziko eta.
es
S?lo se vive una vez.
fr
On ne vit qu'une fois.
en
We only live once.
eu
Ederki ari gaitun.
es
Vamos a pasarlo bien.
fr
Il faut bien s'en payer un peu.
en
We're having a good time."
eu
-Ez, tristea duk;
es
-No, es triste y no me gusta.
fr
-Non, c'est triste et je n'aime pas ?a.
en
"No, it's sad and I don't like it."
eu
Gero, Marylou maite-jolasetan hasi zitzaidan;
es
Entonces Marylou empez? a coquetear conmigo;
fr
Puis Marylou se mit ? flirter avec moi ;
en
Then Marylou began making love to me;
eu
esan zidan Dean Camillerekin geratuko zela eta berarekin joateko.
es
dijo que Dean volver?a con Camille y que ella quer?a estar conmigo.
fr
elle dit que Dean resterait avec Camille et elle voulait que je marche avec elle.
en
she said Dean was going to stay with Camille and she wanted me to go with her.
eu
-Hator San Frantziskora gurekin.
es
-Ven a San Francisco con nosotros.
fr
" Rentre ? San Francisco avec nous.
en
"Come back to San Francisco with us.
eu
Elkarrekin biziko gaituk.
es
Viviremos juntos.
fr
On habitera ensemble.
en
We'll live together.
eu
Neska ona izango nauk hiretzat.
es
Ser? buena contigo.
fr
Je serai une bonne fille pour toi.
en
I'll be a good girl for you."
aurrekoa | 162 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus